Uropi Nove 19* Uropi Nove 19* Uropi Nove 19*

******

Provòrd de diu - Proverb of the day - Proverbe du jour

***

We lar be morna, ve plojo be vespen

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera                      Wer des Morgens lacht wird am Abend weine

You can be laughing on Friday but crying by Sunday                       Quien ríe hoy llorará manãna

***

DSC_0793

***

IN TALE LINGAS

  U turìst avèn be u miki hotèl in sudi Francia. Su u skrivel ner de dor, un moz liso “Zi un vok tale lingas”.
   De turìst it in id prag in Doski:

        - Haben sie ein Zimmer frei ?
Nun ruvòk. Davos he prag in Engli:
        - Have you got a room ?
Nun ruvòk. Pos he prag in Espani:
        - ¿ Tiene Usted una habitación ?
Nun ruvòk. Pos he prag in Itali:
        - Ha una camera libera ?
Nun ruvòk. Fendim he prag in Franci:
        - Ba ke, zi, vok tale lingas ?
Id de hotelor ruvòk smijan:
       
- De kliente.

***

DANS TOUTES LES LANGUES

 Un touriste arrive dans un petit hôtel du sud de la France. Sur un écriteau près de la porte, on peut lire: “Ici, on parle toutes les langues”.
    Le touriste entre et demande en allemand:

        - Haben sie ein Zimmer frei ?
Pas de réponse. Alors il demande en anglais:
        - Have you got a room ?
Pas de réponse. Puis il demande en espagnol:
        - ¿ Tiene Usted una habitación ?
Pas de réponse. Puis il demande en italien:
        - Ha una camera libera ?
Pas de réponse. Enfin il demande en français:
        - Mais, qui, ici, parle toutes les langues ?
L’hôtelier lui répond en souriant.
        - Les clients.

***

IN ALL LANGUAGES

 A tourist arrives at a small hotel in southern France. On a notice near the door, you can read: “Here all languages are spoken”.
The tourist comes in and asks in German:

        - Haben sie ein Zimmer frei ?
No answer. Then he asks in English:
        - Have you got a room ?
No answer. Then he asks in Spanish:
        - ¿ Tiene Usted una habitación ?
No answer. Then he asks in Italian:
        - Ha una camera libera ?
No answer. Finally he asks in French:
        - But who, here, speaks all languages ?
The landlord answers with a smile.
        - Our patrons.

***

DSC_0721

***

BRAVO A MAMA ! 

Janit se inviten be dom hi frami Kolìn. De hor jedadi avèn…
Lu sed be de tab id de papa Kolìni dez u prej. Janit se stonen.

    - Parkà se tu stonen ? prag ho de mama Kolìni, dez vu ne u prej wan vu sed po jedo ?
Id Janit: 
    - Ah ne! Je s’ne nudi: mi mama kok mol bun!

***

BRAVO À MAMAN !

 Jeannot est invité chez son ami Colin. L’heure du repas arrive… Ils s’assoient à table et le papa de Colin dit une prière. Jeannot est étonné.

    - Pourquoi est-tu étonné, lui demande la maman de Colin, vous ne dites pas la prière avant d’aller à table ?
Et Jeannot:

    - Ce n’est pas nécessaire: maman cuisine très bien.

***

WELL DONE, MUM !

 Johnny is invited to his friend’s Colin. Dinner time comes… They sit round the table and Colin’s dad says a prayer. Johnny is surprised.

    - Why are you surprised, Colin’s mum asks; don’t you say a prayer before you sit down to a meal ?
And Johnny:
    - We don’t need to: mum is a very good cook.

***

DSC_0706

***

BUN MANIRE

De jact de baroni kogonì u tifòn id brekì in tilie frage. Od tal de skipad id de pasadore, solem de baròn id de barona vidì saven, id zi lu se, num, flotan in u but, talim solen su d’anmezi Pacivi Oseàn…

Plozim, un enormi hark slan su de but. Heroikim, de baròn nem us u mini poki kotelit po sia difenso.

     - Po Doj, Albèrt, klaj de barona strigim, pic, nevos ki u kotèl !

***

BONNES MANIERES !

Le yacht du baron rencontra un typhon et se brisa en mille morceaux. De tout l’équipage et des passagers, seuls le baron et la baronne ont été sauvés et les voilà maintenant qui flottent dans un tonneau, tout seuls dans l’immensité de l’Océan Pacifique.

Soudain, un énorme requin s’élance sur le tonneau. Héroïquement, le baron sort un minuscule canif pour se défendre.

     - Pour l’amour de Dieu, Albert, s’écrie, sévère la baronne, le poisson, jamais avec un couteau

***

GOOD MANNERS !

The baron’s yacht ran into a typhoon and was smashed to pieces. Of all the crew and the passengers, only the baron and the baroness were saved and here they are now, floating in a barrel, all alone in the vastness of the Pacific Ocean.

Suddenly, an enormous shark hurls itself at the barrel. Heroically, the baron pulls out a tiny pocket knife to defend himself.

- For God’s sake, Albert, the baroness harshly exclaims, fish… never with a knife !

***

DSC_0719

***

SHAKESPEARE

In u teatra, ekia in provìns, de Nasioni Teatra Anverpi sì jegan Ricàrd III, de bekonen drama pa Shakespeare. Tal itì bun tis un avenì a de sken de bitali; Ricàrd III sì biten id volì fligo; he klajì:

    - U kwal! U kwal ! Mi rainia po u kwal !

U cestor in de hal pragì:

    - S’ ne un asel os bun ?
    - Ba siurim ! Vene op su de skenia !

***

SHAKESPEARE

Dans un théâtre de province, Le Théâtre National d’Anvers joue Richard III, le célèbre drame de Shakespeare. Tout va bien jusqu' à la scène de la bataille; Richard III est battu et veut s’enfuir; il crie :

    - Un cheval, un cheval, mon royaume pour un cheval !

Un plaisantin dans la salle demande :

    - Est-ce qu’un âne ne ferait pas l’affaire ?
    - Mais bien-sûr ! Montez-donc sur la scène !

***

SHAKESPEARE

In a provincial theatre, The Antwerp National Theatre was giving Richard III, Shakespeare’s famous drama. Everything was going well till we came to the scene of the battle; Richard III was beaten and wanted to escape; he cried out :

    - A horse, a horse, my kingdom for a horse !

A joker in the audience asked :

   - Wouldn’t an ass do ? 
   - Yes of course ! Get on the stage !

***