Uropi Nove 22* Uropi Nove 22* Uropi Nove 22*

******

"…Id verse fal su alm wim ros fal su pastia…"

" …Y el verso cae al alma como al pasto el rocío…" 

"…Sur l'âme tombent les vers, comme sur le pré, la rosée…"

Pablo Neruda
 

***

kam1

***

Rumenem Pablo Neruda !

***

     Ke rumèn odia Pablo Neruda ? Ke rumèn odia 11i September 1973, de putc generàli Pinochet in Cilia, wan de demokraticim invoten prisedan Salvador Allende vidì murden pa de soldate de militari juntu ? Naturim un rumèn ȝe maj un alten 11i September. Ba davos, mole Ciliane vidì tuden o inkarsen id mole rufligore venì be na in Francia, id poj tem dapòs, Pablo Neruda, we sì inkarsen in hi siavi has, mij distruen pa de soldate, morì.

    De mor de poèti vidì invoken pa de skrivoru Isabel Allende, niva de prisedani in ci romàn "La Casa de los Espíritus", De Has Spirtis.

" De Poèt sì moran in hi has ner mar. He sì pati id de usvenade de noven temis astufì hi zel proìto ȝivo. De trup disgrabì hi has, disdamì hi kosamad marikolimis, hi kocle, hi fafìle, hi butele, hi projufigure saven od samole mare, hi bibe, hi pictene, hi anfenden verse, cekan udevirtic arme id celen komuniste, tis hi seni karȝ bardi inizì vakilo … He morì tri dias dapòs…

De miki prosesiòn trarenì podim, lanim de vaj a de grubia intra rane soldatis we akordonì de strade. De liente sì vadan silan. Plozim, ekun klajì horkim de nom de Poèti id u solen voc od tale gole ruvokì "Prosàn ! Num id talvos !" Je sì wim is un avev opren u valv, id tal de pain, de fraj id rabij da dius usì od de preste… Poj a poj de ingrubad de Poèti virì sia in de simbolic akt ingrubo lifrid."

Po ma, Pablo Neruda se un od de grenes poète Espani lingu. Nekun zavì voko ov liam, skrivo liami poème, nekun zavì voko ov de korp ȝinu wim Pablo Neruda …

"Cuerpo de mujer, blancas colinas …" ȝinu korp, bij kolne…"Ah, desnuda ti cuerpo de estatua temerosa…" Ah, nukiz ti korp statuji frajan…"He ido marcando con cruces de fuego el atlas blanco de ti cuerpo …" I av iten markan ki fojikrose de bij atlàs ti korpi…"…ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra…" su ti vens av venen sopo u fafìl cami…

…ba os  ov alm id felade…
" Mariposa de sueño te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía …" Soini fafìl, tu somiv a mi alm, tu somiv a de vok melankolij…"mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto…" mi alm gen su de liz ti truri ojis…

In El Canto General, "De General Sant", po wen he becepì de Nobel Priz, id we vidì seten in muzik pa Mikis Theodorakis,  he invòk de genad hi teri id de ritma hi versis zon wim forkolombi tarbàne bitan in de dalia.

"El hombre tierra fue, Cántaro caribe, piedra chicha…" Human sì ter, karibi krug, tcitca kam…

Mole jare dapòs Michael Radford makì u film, pos u romàn Antonio Skármeta, ov de aplànd Pablo Nerudu id hi framid ki u jun postor "Il Postino" wen he eld skrivo liami poème po seduto hi bela. Di film, id subetàl de uslivan aktor, de jun Massimo Troisi, de postor, we vokì in u molgusti Suditali dialèkt, ajutì u poj Itali humòr in de Cilian tragedij.

Pablo Neruda sì un od de pri poète wen i tradutì in Uropi.

***

mar

***

Souvenons-nous de Pablo Neruda !

*** 

Qui se souvient aujourd'hui de Pablo Neruda ? Qui se souvient aujourd'hui de ce 11 septembre 1973, du putsch du général Pinochet au Chili, quand le présiden Salvador Allende, démocratiquement élu, fut assassiné par les soldats de la junte militaire ? Bien sûr, on se souvient davantage d'un autre 11 septembre … Mais ce septembre-là, de nombreux Chiliens furent tués ou emprisonnés, et beaucoup d'entre eux se sont réfugiés chez nous, en France. Peu de temps après, Pablo Neruda, qui était comme prisonnier dans sa propre maison à demi-détruite par les soldats, mourut.

La mort du poète fut évoquée par l'écrivaine Isabel Allende, nièce du président, dans son roman "La Casa de los Espíritus" "La Maison des Esprits" .

"Le Poète agonisa dans sa maison près de la mer. Il était malade et les événements de ces derniers temps lui avaient ôté tout désir de continuer à vivre. La troupe avait mis à sac sa maison, saccagé sa collection d'escargots de mer, de coquillages, de papillons, de bouteilles et de figures de proues rescapées de tant de naufrages, ses livres, ses tableaux, ses vers inachevés, à la recherche d'armes subversives et de communistes cachés, jusqu'à ce que von vieux coeur de barde commence à chanceler…Il mourut quatre jours plus tard…

Le petit cortège parcourut à pied le chemin qui menait au cimetière entre deux files de soldats qui barraient les rues. Les gens marchaient en silence. Soudain quelqu'un cria d'une voix rauque le nom du Poète, et une seule voix, venant de toutes les gorges répondit "Présent, maintenant et à jamais !" Ce fut comme si on avait ouvert une vanne, et toute la douleur, la peur et la rage de ces journées-là jaillirent des poitrines … Peu à peu les funérailles du Poète se convertirent en l'acte symbolique d'ensevelir la liberté."

Pour moi, Pablo Neruda est un des plus grands poètes de langue espagnole. Personne comme lui n'a su parler d'amour dans ses poèmes, personne n'a su chanter le corps de la femme comme Pablo Neruda…

"Cuerpo de mujer, blancas colinas …" corps de femme, blanches collines…"Ah, desnuda ti cuerpo de estatua temerosa…" Ah, dénude ton corps de statue craintive…"He ido marcando con cruces de fuego el atlas blanco de ti cuerpo …" J'ai parcouru de baisers de feu l'atlas blanc de ton corps…"…ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra…" sur ton ventre est venu s'endormir un papillon d'ombre…

mais également l'âme et les sentiments…

" Mariposa de sueño te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía …" Papillon de rêve, tu es semblable à mon âme, semblable au mot mélancolie…"mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto…" mon âme naît à l'orée du deuil de tes yeux…

Dans El Canto General, "Le Chant Général", pour lequel il obtint le Prix Nobel et qui fut mis en musique par Mikis Theodorakis, il évoque la naissance de sa terre et il nous semble entendre, dans le rythme de ses vers, battre dans le lointain, les tambours pré-colombiens.

"El hombre tierra fue, Cántaro caribe, piedra chicha…" L'homme fut la terre, jarre caraïbe, pierre chicha…

Beaucoup plus tard, Michael Radford réalisa un film d'après un roman d'Antonio Skármeta, sur l'exil de Pablo Neruda et son amitié avec un jeune facteur "Il Postino" qu'il aide à écrire des poèmes pour séduire sa belle. Ce film, et surtout l'excellent acteur, Massimo Troisi, qui parlait un dialecte très savoureux du sud de l'Italie, ajouta un peu d'humour italien dans cette tragédie chilienne.

Pablo Neruda est un des premiers poètes que j'ai traduit en Uropi.

***

almun26___copie   

***

Acordémonos de Pablo Neruda !

***  

¿ Quién se acuerda hoy de Pablo Neruda ? ¿ Quién se acuerda hoy del 11 de Septiembre de 1973, el golpe del general Pinochet en Chile, cuando el presidente Salvador Allende, elegido democráticamente, fue asesinado por los soldados de la junta militar ? Pues nos acordamos más del otro 11 de septiembre. Pero entonces, muchos Chilenos fueron matados o encarcelados y muchos refugiados vinieron a nuestro país, a Francia, y poco después, Pablo Neruda, que estaba como preso en su propia casa, a medio destruida por los soldados, murió.

La muerte del poeta fue evocada por la escritora Isabel Allende, sobrina del presidente, en su novela "La casa de los espíritus".

" El  Poeta agonizó en su casa junto al mar. Estaba enfermo y los acontecimientos de los últimos tiempos agotaron su deseo de seguir viviendo. La tropa le allanó la casa, dieron vueltas sus colecciones de caracoles, sus conchas, sus mariposas, sus botellas y sus mascarones de proa rescatados de tantos mares, sus libros, sus cuadros, sus versos inconclusos, buscando armas subversivas y comunistas escondidos, hasta que su viejo corazón de bardo empezó a trasbillar …Muriò cuatro días después…

El pequeño cortejo recorrió a pie, lentamente, el camino al camposanto, entre dos filas de soldados que acordonaban las calles. La gente iba en silencio. De pronto, alguien gritó roncamente el nombre del Poeta y una sola voz de todas las gargantas respondió ¡Presente! Ahora y siempre! Fue como si hubieran abierto una válvula y todo el dolor, el miedo y la rabia de esos días saliera de los pechos … Poco a poco el funeral del Poeta se convirtió en el acto simbólico de enterrar la libertad."

Para mí Pablo Neruda es uno de los más grandes poetas de lengua castellana. Nadie como él supo hablar del amor, escribir poemas de amor, nadie supo hablar del cuerpo de la mujer como Pablo Neruda …

"Cuerpo de mujer, blancas colinas … Ah, desnuda ti cuerpo de estatua temerosa … He ido marcando con cruces de fuego el atlas blanco de ti cuerpo … ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra…"

… pero también del alma y de los sentimientos:

" Mariposa de sueño te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía  … mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto…"

En el Canto General, por el cual recibió el Precio Nobel y al cual Mikis Theodorakis puso música,  Pablo Neruda evoca el nacimiento de su tierra y el ritmo de sus versos parece al latido de tambores precolombinos a los lejos.

"El hombre tierra fue, Cántaro caribe, piedra chicha…"

Muchos años después, Michael Radford hizo una película, según una novela de Antonio Skármeta, sobre el exilio de Pablo Neruda y su amistad con un joven cartero, "Il Postino", a quien ayuda a escribir poemas de amor para seducir a su amada. Esta película, y sobre todo el excelente actor, el joven Massimo Troisi, el cartero,  que hablaba en un dialecto de Italia del sur muy sabroso, añade un poco de humor italiano a esa tragedia chilena.

Pablo Neruda fue uno de los primeros poetas que traduje en Uropi.

*** 

Vespenfal

***

I moz skrivo di noc de maj trist verse
Skrivo po samp: “de noc se stelen,

Id se trisan de blu astre be dal”.
Vint noci vir id sant in hel.

I moz skrivo di noc de maj trist verse.
I ca liamì, id be vose ce os ma liamì.

In noce wim di noc i tenì ca intra mi rame.
I kisì ca samole vose ude d’anmezi hel.

Ce ma liamì, id be vose i os ca liamì.
Kim avo ne liamen ci gren oje staran ?

I moz skrivo di noc de maj trist verse.
Meno i av ca nemaj ! Felo i av ca perlasen !

Oro d’anmezi noc, ane ca jok maj anmezi.
Id verse fal su alm wim ros fal su pastia.

Ka vez mo te mi liam mozì ne garo ca ?
De noc se stelen id cè s’ne ki ma.

Di s’ tal. Be dal ekun se santan. Be dal.
Mi alm se ne glaj od avo ca perlasen.

Wim po anero ca, mi glad se ca cekan.
Mi karʒ se ca cekan, id cè s’ne ki ma.

De som noc we s’abijan de som dreve.
Nu, daze od davos, nu se nemaj de som.

I liam ca ne, je s’ siuri, ba kamòl i ca liamì.
Mi voc sì cekan vint po atogo ci ore.

Alten - ce v’ so alten, wim ce sì for mi kise.
Ci voc, ci klar korp, ci anmezi oje.

I liam ca ne, je s’ siuri, ba mojse i liam ca jok.
Sa kurti se liam, id sa longi se oblàs.

Par noce wim di noc, i tenì ca in mi rame,
Mi alm se ne glaj od avo ca perlasen.

Obte di s’de posni pain wen ce se mo kozan
Id dize s’de posni verse wen i se co skrivan.

***
 

mar4

***
 

Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.
Escribir por ejemplo: “La noche está estrellada,

Y tiritan azules, los astros a los lejos”.
El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Elle me quiso, a veces yo también la queria.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguién canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Cómo para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y elle no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto. Pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oido.

De otro. Será de otro. Cómo antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en las noches como ésta la tuve entre mis brazos
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa
Y estos sean los últimos versos que yo le escribo

Pablo NERUDA

***

otem1

***

Je peux écrire ce soir les vers les plus tristes 
Ecrire par exemple: "La nuit est étoilée,

Dans le lointain les astres bleus frissonnent".
Le vent de la nuit vire et chante dans le ciel.

Je peux écrire ce soir les vers les plus tristes 
Je l'aimai, et elle, aussi, parfois, m'aima.

Les nuits comme cette nuit, je la tenais dans mes bras
Je lui donnai tant de baisers sous le ciel infini.

Elle m'aima, et parfois, moi aussi je l'aimais
Comment ne pas aimer ses grands yeux étonnés.

Je peux écrire ce soir les vers les plus tristes.
Penser que je ne l'ai plus. Sentir que je l'ai perdue.

Entendre l'immense nuit, sans elle encore plus immense.
Sur l'âme tombent mes vers, comme sur le pré, la rosée.

Qu'importe que mon amour n'ait pas su la garder.
La nuit est étoilée et elle, elle n'est pas là.

C'est tout. Dans le lointain quelqu'un chante, dans le lointain.
Je l'ai perdue… mon âme a tant de peine.

Comme pour l'approcher, mon regard la cherche.
Mon coeur la recherche, et elle, elle n'est pas là.

Cette même nuit qui fait pâlir les mêmes arbres.
Nous autres, ceux d'autrefois, nous ne sommes plus les mêmes.

Je ne l'aime plus, c'est sûr, mais combien je l'ai aimée.
Ma voix cherchait le vent pour lui porter mes mots.
Autre. Elle est maintenant autre. Comme avant mes baisers.
Sa voix, son corps si clair. Son regard infini.

Je ne l'aime plus, c'est sûr, mais peut-être que je l'aime encore.
Si court est l'amour,  et l'oubli est si long.

Les nuits comme cette nuit je la tenais dans mes bras
Je l'ai perdue… mon âme a tant de peine.

C'est là pourtant l'ultime douleur qu'elle me causa
Et ces vers sont les vers ultimes que je lui écrivis.