Uropi Nove 32* Uropi Nove 32* Uropi Nove 32*

****

Provòrd de diu - Proverb of the day - Proverbe du jour

***

Ki de vark, un kon de varkor   

          A l'oeuvre on reconnaît l'artisan                 The workman is known by his work    

    All' opera si conosce il maestro                Das Werk lobt den Meister

Por la muestra se conoce el paño   

Aan zijn werk herkent men de meester

Opus laudat artificem

***

bal18

★ ★

Veti, midan id novi Uropi

★ ★

Uropi av u històr: wim i dezì ʒa in de forvòrd su de Uropi sitia, Uropi inizì wan i diskrovì be ald 16 jaris, in u bibliotèk, de Vordar de rodis Europan lingus pa R. Grandsaignes d'Hauterive. Naturim Uropi av mol meten, usvolpen dod da dali periòd. I av uzen alten, maj kopolen vordare wim po samp das indogermanisches etymologisches Wörterbuch pa Julius Pokorny we s'u veri minia Indo-Europan rodis. I av os koeglen maj id maj lingas po findo maj id maj komùn punte intra vorde id gramatike. I av os proben deto Uropi talvos maj neri a naturi lingas id talvos min artideti.

Sim un moz kospeko te, wim in de usvolpad naturi lingus, je ste vari epoke: un moz voko ov Veti, Midan id Novi Uropi wim un vok ov Veti, Midan id Moderni Engli o Veti, Midan id Novi Holdoski. Veti Uropi se cevim in de periòd for 1986 wan Uropi vidì publiki, Midan Uropi se de form Uropi avì nemen be fend de jaris 80 id be inìz de jaris 90 id Novi Uropi se de Uropi odiu.

★ ★

Uropi ancien, moyen, moderne

★ ★

L'Uropi a une histoire: comme je l'ai déjà dit dans le prologue sur le site Uropi, l'Uropi a commencé lorsque j'ai découvert à l'âge de 16 ans à la bibliothèque le Dictionnaire des racines des langues européennes de R. Grandsaignes d'Hauterive. Bien entendu l'Uropi a beaucoup changé, beaucoup évolué depuis cette période lointaine. J'ai utilisé d'autres dictionnaires plus complets comme par exemple Das indogermanisches etymologisches Wörterbuch de Julius Pokorny qui est une véritable mine de racines indo-européennes. J'ai aussi comparé de plus en plus de langues pour trouver toujours plus de points communs pour les mots comme pour les formes grammaticales. J'ai aussi essayé de rendre l'Uropi toujours plus proche des langues naturelles et de moins en moins artificiel.

Ainsi, on peut considérer qu'il y a dans l'évolution Uropi, comme dans celle des langues naturelles, différentes époques: on peut parler d'Uropi ancien, moyen et moderne, comme on parle de vieil anglais, de moyen anglais et d'anglais moderne ou d'ancien haut-allemand, moyen haut-allemand et allemand moderne. L'Uropi ancien correspond à la période qui a précédé 1986, date à laquelle l'Uropi est tombé dans le domaine public, le moyen Uropi est la forme que la langue a prise à la fin des années 80 - début des années 90 et l'Uropi moderne est celui d'aujourd'hui.

★ ★

Old, Middle and Modern Uropi 

★ ★

Uropi has a history. As I said in the foreword to the Uropi website, Uropi started when at the age of 16, in a library I discovered The dictionary of the roots of European languages The dictionary of the roots of European languages by R. Grandsaignes d'Hauterive. Of course Uropi has changed a lot since that faraway period. I have used other more complete dictionaries such as Julius Pokorny's Indogermanisches etymologisches Wörterbuch which is a real mine of Indo-European roots. I have also compared more and more languages in order to find more and more common points for words as well as for grammatical forms. I have also tried to make Uropi as close as possible to natural languages and as little artificial as possible.

We may thus consider that there have been different periods in the evolution of Uropi just as in the evolution of natural languages: we may speak of Old, Middle and Modern Uropi much in the same way as we speak of Old, Middle and Modern English or Old High German, Middle High German and New High German. Old Uropi is found essentially in the period before 1986 (that is when Uropi became public), Middle Uropi is the form the language took at the end of the 80's and beginning of the 90's, and Modern Uropi is today's Uropi.

★ ★

Zis eke sampe tekstis:        Voici quelques exemples de textes:            Here are a few samples of texts:

★ ★

bal25

★ ★

U miki tekst in Veti (id Noci) Uropi traduten od Doski. (In Veti Uropi je stì longi id kurti vokale)

Un petit texte en Uropi ancien (et moderne) traduit de l'allemand (en Uropi ancien, il y a avait des voyelles courtes et des voyelles longues).

A short text in Old (and modern) Uropi translated from German. (In old Uropi there were short and long vowels).

SU BER BALTÍKI

In daj tem, daj si un jan àpo de kēr, mi màta sjudì véko ma prū jak mòtin. Nu premì pen op de pìcikòrbe ed gì sam a de plaʒ. Da nu stì spékan mar, vàtan avén picibōtis. De kebcàf mi màtu sì flòtan in vint ed ci òje sì grej ed dar wom mar. Ba wan de bōt mi pàtri venì in viz, ce smijì. Nu slì de pìce in de kòrbe pen gì a de vilàj ed vendì la.

SU BER BALTIMARI.

In da tem, da sì un jar pos de wer, mi mata siudì veko ma pru jaki morna. Pos nu nemì op de picikorbe id itì sam a de plaʒ. Nu stì za spekan mar, vartan de avenad picibatis. De kebitèc mi matu sì flotan in vint id ci oje sì gris id dar wim mar. Ba wan de bat mi patri venì in viz, ce smijì. Nu jetì de pice in de korbe pos itì a de vik id vendì la.

SUR LES BORDS DE LA BALTIQUE

A cette époque-là, c'était un an après la guerre, ma mère avait coutume de me réveiller tôt chaque matin. Puis nous prenions les paniers à poisson et nous allions à la plage. Nous restions là regardant la mer, en attendant le retour des bateaux de pêche. Le foulard de ma mère flottait au vent et ses yeux étaient gris et durs comme la mer. Mais dès que le bateau de mon père était en vue, elle souriait. Nous jetions les poissons dans les paniers, puis retournions au village où nous les vendions.

BY THE BALTIC SEA

In those days, that was a year after the war, my mother used to wake me early every morning. Then we took up the fish-baskets and went to the beach. There we stood watching the sea waiting for the fishing boats to come back. My mother's scarf was floating in the wind and her eyes were grey and hard like the sea. But as soon as my father's boat came into view, she smiled. We threw the fish into the baskets, then went back to the village where we sold it.

★ ★

bal17

★ ★

Un alten tekst in veti Uropi, ustràj od u bib pa Simone de Beauvoir

Autre texte en Uropi ancien qui est un extrait d'un livre de Simone de Beauvoir.

Another short text in Old Uropi, which is an extract from a book by Simone de Beauvoir.

In àpomidjùe i sjudì sēdo su de balkòn de jédisàli, be lével ki de fòlade cādan Bulvar Raspaj, ed mi òje gì sògan pàsane. I konì tjo poj ov manére opgrénis po pròbo dikòvo do kéle apùntade lu sì hàstan, kéle sòrje, kéle spéje lu perì in sja. Ba li fàse, li figùre, de sōn li vòcis facinì ma. Vérim i moz nes ne uskléjo nam daj félic félad lu davì mo. Ba wan mi pàrene volì inmùvo in u pìni staʒ in Rue de Rennes, i rumèm wom dispéjen i sì. "De ljòte vàdan su strad, i ve nemu revìzo la". Daj sì cìzo ma ap mold, usbāno ma.

Be posmidiàs i siudì sedo su de balkòn de jedisali, be nivel ki de folade caman Bulvàr Raspàj, id mi oje itì slogan travadore. I konì tio poj ov de manire gresenis po probo diskrovo do ka kovize lu sì hastan, ka skure, ka spere lu sì peran in sia. Ba li fase, li figure, de zon li vocis facinì ma. Verim i moz nerim ne usklaro num da felic felad wen lu davì mo. Ba wan mi genore volì indomo be u pini staʒ in Rue de Rennes, i rumèn kim i sì disperen. "De liente vadan in de strad, i ve nemaj revizo la". Da sì cizo ma ap mold, usbando ma.

Les après-midi j'avais l'habitude de m'asseoir sur le balcon de la salle à manger, au niveau des frondaisons qui ombrageaient le Boulevard Raspail, et mon regard suivait les passants. Je connaissais trop peu les manières des adultes pour tenter de découvrir vers quels rendez-vous ils se hâtaient, quels soucis, quels espoirs ils portaient en eux. Mais leur visage, leur silhouette, le son de leur voix me fascinait. Je ne peux pas vraiment expliquer aujourd'hui ce sentiment de bonheur qu'ils me donnaient. Mais quand mes parents voulurent emménager au cinquième étage Rue de Rennes, je me souviens combien j'étais desepérée. "Les gens qui marchent dans la rue, je ne les reverrai jamais!". C'était me couper du monde, me bannir.

Désolé pour la "retraduction": je n'ai pas retrouvé le texte original

In the afternoons, I used to sit on the dining room balcony, level with the foliage that was shading Boulevard Raspail and my eyes were following the passers-by. I didn't know enough about the ways of grown-ups to try and discover what appointments they were hurrying to, what worries or hopes they were carrying with them. But their faces, their figures, the sound of their voices fascinated me. Today I can't really explain that happy feeling they gave me. But when my parents decided to move into a fourth floor in Rue de Rennes, I remember how desperate I was. "But the people walking in the street, I will never see them again!". That was cutting me off the world, banishing me.

★ ★

flor5

★ ★

Id num u poèm in midan Uropi pos David Diop, Senegali poèt, traduten beròn 1975. (Longi vokale av disvanen)

Et maintenant un poème en Uropi moyen d'après David Diop, poète sénégalais, traduit vers 1975. (les voyelles longues ont disparu)

And now a poem in Middle Uropi after David Diop, a Senegalese poet, translated around 1975 (long vowels have disappeared)

AFRIKA

Afrìka, mi Afrìka

Afrìka stoj wéroris in forgéni savàne

Afrìka we formàta sant

su ber ci dàli flùvi

J'av névos ta kònen

ba mi glad s' pòlen ti glòdi

ti bel nar glod gìjen tra pòlde

glod ti swèti

swet ti vàrki

vark sklàvadi

sklàvad ti kìdis.

Afrika, dez mo Afrika

s'je ʒe tu da ruk we boj

id leʒ niz ùde vez hùmlidi

da tréman ruk ki strìje rod

we dez aj a flog su mìdju ràde ?

Dàvos gràvim u voc mo ruvokì:

Baldi son, da dreb sa jun id krat

da dreb zadàl

dìvim sòlen be mid bij id fàden flòris

da s'Afrìka, ti Afrìka regrésan

régrésan, tòlsam, obténim

id wej frùce av gràdim

de àkri savòr slìbadi        

AFRIKA

Afrika, mi Afrika

Afrika stol weroris in forgeni savanas

Afrika wen mi formata sant

su ber ci dali rivi

I av nevos ta konen

ba mi glad ki ti glod se polen

ti bel nar glod tra polde lijen

de glod ti sweti

de swet ti varki

de vark sklavadi

de sklavad ti kidis.

Afrika, dez mo Afrika

S'je ʒe tu da ruk bojan

leʒan niz ude vez udenizadi

da treman ruk ki strije roj

we dez aj a flog su de midiù rade ?

Davos gravim u voc mo ruvokì:

Baldi son, da drev sa jun id krati

da drev zadàl

splendim solen bemìd bij id wisten flore

da s' Afrìka, ti Afrìka regresan

regresan tolsam, obtenim

id wej frute av gradim

de bitri gust lifridi

 AFRIQUE

Afrique mon Afrique

Afrique des fiers guerriers dans les savanes ancestrales

Afrique que chante ma grand-Mère

Au bord de son fleuve lointain

Je ne t'ai jamais connue

Mais mon regard est plein de ton sang

Ton beau sang noir à travers les champs répandu

Le sang de ta sueur

La sueur de ton travail

Le travail de l'esclavage

L'esclavage de tes enfants.

Afrique dis-moi Afrique

Est-ce donc toi ce dos qui se courbe

Et se couche sous le poids de l'humilité

Ce dos tremblant à zébrures rouges

Qui dit oui au fouet sur les routes de midi ?

Alors gravement une voix me répondit

Fils impétueux cet arbre robuste et jeune

Cet arbre là-bas

Splendidement seul au milieu de fleurs blanches et fanées

C'est l'Afrique ton Afrique qui repousse

Qui repousse patiemment obstinément

Et dont les fruits ont peu à peu

L'amère saveur de la liberté.        

AFRICA

Africa, my Africa

Africa of proud warriors in ancestral savannahs

Africa of which my grandmother's singing

On the banks of her distant river

I have never known you

But my eyes are filled with your blood

Your beautiful black blood shed across the fields

The blood of your sweat

The sweat of your labour

The labour of slavery

The slavery of your children.

Africa, tell me Africa

Are you that back bending 

And crouching under the burden of humility

That trembling back with red stripes

Who says yes to the whip on the roads at noon ?

Then gravely a voice answered to me

Dauntless son, that tree over there

That tree so strong and young

Splendidly alone among those white faded flowers

This is Africa, your Africa growing again

Growing again patiently, obstinately

And whose fruit are gradually gaining

The bitter flavour of freedom.

 

★ ★

flor18

★ ★