Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
uropi
uropi
  • Uropi is an International Auxiliary language created by Joel Landais. It is a synthesis of all the common points that can be found in Indo-European languages. Its main characteristics are simplicity, internationality and transparency
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
uropi
Derniers commentaires
Newsletter
27 septembre 2010

Uropi id cake - chess - les échecs

 

Caki figure in Uropi

 

★ ★

 

raj

 

★ ★

1)  Raj  le roi  the king

 Andubim in tale lingas    Dans toutes les langues sans aucun doute       In all languages undoubtedly

★ ★

 

dama

 

★ ★

2)   Dama, raja          la dame, la reine        the queen

Usia vezìr, lu se de maj finden vorde. Parkà ne garo obe vorde wim in Katalàni, Espàni, Franci, Rumàni, Esperanto, Polski, Slovèni, Bulgari ? Vezìr o ministor sem uskluzen par in mole lande ministore jeg nun vezi rola su kambipolde.

En dehors de vizir, ce sont les mots que l'on rencontre le plus. Pourquoi ne pas garder les deux comme en catalan, espagnol français, roumain, espéranto, polonais, slovène, bulgare ? Le vizir ou ministre semble exclu parce que dans de nombreux pays les ministres ne jouent pas un grand rôle sur le champ de bataille.

Apart from vizier, they are the most frequent words. Why not keep them both as in Catalan, Spanish, French, Rumanian, Esperanto, Polish, Slovenian, Bulgarian ? The vizier or minister seems out of the question because in many countries ministers don't play an important part on the battlefields.

 

★ ★

 

tor

 

★ ★

3) Tor         La tour            the rook         

Di se de maj komùn vord, subetàl is un ajùt de neri vorde wim kastèl o fort (Indonesi benteng).

C'est là le terme le plus commun, surtout si on ajoute des mots de sens voisin comme château ou forteresse (indonésien benteng).

This is the most common term, especially if you add words with a similar meaning like castle or fortress (Indonesian benteng).

 

★ ★

kwal

 

★ ★

4) Kwal o kwalor          le cavalier            the knight

Kwal o kwalor ? Nu moz garo obe vorde wim in Afrikaans (perd, ruiter).

Cheval ou chevalier ? Nous pouvons conserver les deux termes comme en afrikaans (perd, ruiter).

Horse or knight ? We can keep both terms as in Afrikaans (perd, ruiter).

★ ★

 

renor

 

★ ★

5) Renor     le fou            the bishop

Obte je vid uzen in mole lingas de vord elefànt vid uskluzen par je se geograficim limiten a eki lande. Biskòv vid os uskluzen par je se limiten a un religiòn. Sim ka rest je ? Matin (o cestor) se mati id un irad: je rest no renor (u persòn we ren id u mesendor) wim in Doski (Laüfer), Nizilandi (loper), Dani (løber), Norveji (løper), Romanci (currider), Esperanto (kuriero), Polski (goniec). Un alten interesan mozlid sev stiror (Tceki střelec, Slovaki strelec) o cagor (Serbi, Kroati lovac, Slovèni lovec), ba li disspanad se tio limiten.

Bien qu'il soit utilisé dans de nombreuses langues, le mot éléphant est exclu parce qu'il est limité sur le plan géographique à certains pays. Évèque l'est aussi parce que limité à une religion. Que nous reste-t-il donc ? Fou (ou bouffon) ? C'est insensé, et c'est une erreur: il nous reste coureur ou courrier (personne qui court et messager) comme en al. (Laüfer), néer. (loper), da. (løber), nor. (løper), romanche (currider), espéranto (kuriero), pol. (goniec). Une autre possibilité intéressante serait tireur (tchèque střelec, slova. strelec) ou chasseur (serbe, cro. lovac, slovène lovec), mais la diffusion de ces termes est trop limitée.

Although it is used in many languages, the word elephant is out of the question because it is limited geographically to certain countries. This is also the case for the word bishop which is limited to one religion. So what remains ? Madman (or jester) is crazy and it is an error: there only remains runner or courier (a person who runs and a messenger) as in Germ. (Laüfer), Dutch (loper), Da. (løber), Nor. (løper), Romansh (currider), Esperanto (kuriero), Pol. (goniec). Another interesting possibility would be shooter (person who shoots) as in Czech střelec, Slova. strelec or hunter (Serb., Cro. lovac, Sloven. lovec), but the use of those words is too limited.

 

★ ★

 

podin

 

 

★ ★

6) Podin           le pion          the pawn 

U vord we vid uzen in alten jege. Wim in de magi majsad lingus, di vord ven od pod (Lat. pes, pedis): pion, pedone, peón, peó, pedes, peoi, peão, pe∂, pezh-gwerin, pėstininkas… id os Slavi vorde wim peška, pešiak, pišak, pešak, pěšec we sin podan (VZ Rusi идтн пешком "idti peckom"  = ito podim). Sim se os de vorde wim piyada, pijoda, pyjada we ven od Persi pyāda o Hindi pyādā. Je sin obvizim poditor, podisoldàt  wim de Lituvi vord pėstininkas.

Un mot utilisé dans d'autres jeux. Comme dans l'immense majorité des langues, ce terme vient de pied (Lat pes, pedis): pion, pedone, peón, peó, pedes, peoi, peão, pe∂, pezh-gwerin, pėstininkas…C'est également le cas dans les mots slaves comme peška, pešiak, pišak, pešak, pěšec qui signifient piéton (cf Rusi идтн пешком "idti pechkom" = aller à pied). Il en est de même pour des termes comme piyada, pijoda, pyjada qui viennent du perse pyāda ou de l'hindi pyādā. Le sens est évidemment fantassin, soldat à pied comme dans le mot lituanien pėstininkas.   

A word which is used in other games. As in the great majority of languages, this word comes from foot (Lat. pes, pedis): pion, pedone, peón, peó, pedes, peoi, peão, pe∂, pezh-gwerin, pėstininkas… and also Slavic words like peška, pešiak, pišak, pešak, pěšec meaning pedestrian (CF Russian идтн пешком "idti peshkom" = to go on foot). This is also the case for words like piyada, pijoda, pyjada that are derived from Farsi pyāda or Hindi pyādā. The meaning is of course infantryman, foot soldier as in Lithuanian pėstininkas.

 

★ ★

7) Cak id cak-mat              échec - échec et mat           check and check-mate

Di uspresade ven od de Persi vorde shah mat = de raj se nizbiten.  

Ces expressions viennent des mots persans shah mat = le roi est battu.

These expressions are derived from the Farsi words shah mat = the king is defeated.

★ ★

 

Po vizo de nome cakifiguris in 73 lingas klike su de slogan vig:

 

Pour voir les noms des pièces du jeu d'échecs dans 73 langues, cliquez sur le lien suivant:

 

To see the names of the various chess pieces in 73 languages, click on the following link:

 

http://www.shakki.net/kerhot/KemTS/nap-pieces.htm#T

Publicité
Publicité
Commentaires
U
Skuze, i av oblasen de tradutade.<br /> <br /> La proposition de Bertrand pour le mot "roquer / to castle" sur le groupe de discussions Google est intéressante: là voici:<br /> "En fait, si je ne me trompe pas celà consiste presque à "intoro" (mettre dans une tour) le roi pour le protéger. Alors pourquoi pas "roquer" = intoro ? et "roque" = intorad ?" Bertrand.<br /> <br /> D'un autre côté, lorsque l'on observe un grand nombre de langues, on s'aperçoit que la racine "roc / roq-"est très souvent utilisée comme en It "Arroccare", Esp "enrocar", al. "rochieren", néer. "rokeren", Da "rokere", sué "rokera", Rus "рокировать", cro. "roširati", Lit "rokiruoti" (+ tchèque "rošada" = roque)…<br /> <br /> Donc, puisque "roko" signifie "danser le rock", nous pouvons avoir "inroko" (mettre le roi dans un "roc" pour le protéger, comme en espagnol "enrocar"), avec encore plus d'imagination, on pourrait dire que le roi "danse le rock" avec la tour, ha!, ha!, ha !<br /> <br /> Bertrand's suggestion for the word "roquer / to castle" on the Google discusssion group is interesting: here it is<br /> "In fact, if I'm not mistaken, it consists in almost "intoro" ("entowering", "encastling") the king to protect him. Thus "to castle" would be = intoro ? and "castling" = intorad ?. B.<br /> <br /> On the other hand, when you observe many languages, you discover that the root "rock" is very often used as in It "Arroccare", Sp. "enrocar", Ger. "rochieren", Dutch "rokeren", Da "rokere", Swe "rokera", Rus "рокировать", Cro. "roširati", Lit "rokiruoti" (+ Czech "rošada" = castling)…<br /> <br /> Thus, as "roko" means to "dance the rock", we can have "inroko" (that is putting the king into a rock to protect him, as in Spanish "enrocar"), or with a little more imagination, we might say that the king dances the rock with the castle, ha!, ha!, ha !
Répondre
U
De probàs Bertràni po de vord "roquer / to castle" su de Google disvoki grup se interesan: zis je<br /> "In fakt, is i s'ne iran, da kostàj in nerim "intoro" de Raj po protego ha. Sim "roquer" = intoro ? id "roque" = intorad ?<br /> <br /> Altenzatim wan un spek mole lingas, un find te de rod "rok" vid uzen in mole lingas wim It "Arroccare", Esp "enrocar", D. "rochieren", Niz "rokeren", Da "rokere", Swe "rokera", Rus "рокировать", Kr. "roširati", Lit "rokiruoti" (+ Tceki "rošada")…<br /> <br /> Sim, wim "roko" sin "danso rok", nu moz avo "inroko" (da se deto de raj ito in u rok po protego ha, wim in Espàni "enrocar"), o ki mol maj imaʒinad, un moz dezo te de raj dans rok ki de tor, ha!, ha!, ha !
Répondre
S
Je mank u vord: de Franci roque, Engli castling (da se un muv in wen de raj ID u Tor muv somtemim). De Franci vord roque ven od de Persi nom de Tori (koegle ki de Engli rook).
Répondre
Publicité