★ ★

* Uropi Nove 43 * Uropi Nove 43 * Uropi Nove 43 *

★ ★

 

GrPic

 

★ ★

De litèr ʒ (ezh) in Uropi

★ ★

Tale lingas av li siavi partikulide; di dav lo li carme. Da partikulide moz so zoni o skrivi. Eke lingas, wim Cini o Japoni, uz ideograme; altene av li siavi alfabèt, wim devanagari po Hindi id alten lingas Indiu, o de Thaj, Armèni, Georgi, Greci, Hebràj, Arabi alfabete, i.s.p…

Id oʒe numari lingas uzan de Latini alfabèt av os li partikulide wim, po samp, ç id kapi aksente in Franci id Portugi, de Espàni-Portugi tild (~), de Doski ß, de Dani ø, de å Skandinavi lingus, de ç, ş, ğ, ı in Turki, de č, š, ž in Slavi lingas (daze we uz ne de kirilic alfabèt*), de ř, ň, ů in Tceki, de ą, ę, ł, ż in Polski, de ų, į, ė in Lituvi, i.s.p…

Di partikulide apèr nun anlezid, ba gonim, lu dav a de linga u dissigi mark, po ne dezo un identidi sig. Lu se wim u sort udesigi, we pomòz no identizo de linga be pri viz, oʒe id subetàl is nu vok ne de linga: vizan de ø, un ve usklajo: "Oh, di se Dani !".

Parkà doʒev ne un intranasioni eldilinga (IEL) avo os siu partikulide ? Esperanto av ʒe ji kozone ki u kapi aksènt: ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, id ŭ. Parkà doʒev un intranasioni eldilinga somivo a un anklori, andufi, angusti sup ?

De partikulide Uropi se de skriven aksènt su vokale, insanim su de posni silàb: vizì, burò, menù, kotèl, dantìst, ba os id subetàl de litèr ʒ, u litèr od de intranasioni fonetiki alfabèt (IFA), wen Uropi kopàrt ki Rromani, de linga Rromis, Sami od Skolt, Aja od Benin, id Daghbani od Gana.

★ ★

 

Sank2

 

★ ★

Uvedà, intranasioni eldilingas doʒ ruspeko eke principe, ziten pa M.Monnerot Dumaine in hi Précis d'Interlinguistique, Librairie Maloine, Paris, 1960, wim po samp, de slogan princìp:

4) Fonetiki regiskrìv: un zon > un litèr, un litèr > un zon, wa usklùz du kozone wim ch, sh, sz - id oʒe sch - po de zon [ ] = c.

Zis wa dez Dr Petro Stoyan ov ja:

" De kest alfabeti vidì generalim apzaten; un adoptì de alfabèt neo-romaniki lingus ki ji anregulide, varizade is ansatade. Di se u lenzi sluz. Zi os un av ceken naturisma be eni kost; un findì mol naturi uspreso u zon ki vari litere id in vari mode. Di se de resultad anzavadi, par de majsan lingas usprès un zon ki un litèr. Slave, Turke, Indiane, Arabe, Mongole, Espàne, id os veti Grece be inìz. Un av os oblasen de princìp sparadi: un zon <> un litèr, id un av acepen dukozone…"

Ziten pa M.Monnerot Dumaine, vz sube.

Pardà i men te replaso de Esperanto aksenten kozone pa du kozone se ne u bun zoc. De agrupad kozonis wim in Polski o Albàni det lisad maj anlezi: po s. Pol. Szczeciń (Stetin), jeszcze (jok), szczęście (felij)** o Alb. zhvleftësim (divaltad), thjeshtësisht (slim), shtatëdhjétë (70), kështjéllë (kastèl) o Shqipërí (Albania) …

** De som vorde in Tceki: ještě (jok) id štěstí (felij), in Kroati: još & sreća, in Slovèni šè & sreča…

Un od de maj uzen argumente gon de litèr ʒ se de anlezid tipo ja su u komputèl. Wan i kopì mi pri komputèl, je sì anmozli findo de litèr ʒ enia; i doʒì traso ja. Pur, wan Mustafa Kemal - Atatürk - becizì adopto de Latini alfabèt po de Turki linga in 1928, he pragì ne sio is de ç, ş, ğ, ı… sinev probleme po inpritore o po komputèle. Felicim zoce av progresen id un find num de litèr ʒ (Latin letter ezh) tramìd de spesial tipe.

Zis wa skrivì mo novem Medo Gurbetovski, spesialìst de Rromani lingu:

"De ezh (ʒ) esìst in tale Unicode tipare, sim os in Times New Roman, dod fend de jari 2009…"

Sperem te zoce ve proìto progreso. Sperem te komputele ve pomozo no skrivo tale de lingas moldi ruspekan li usordeni varid. Sperem te komputele ve proìto servo humane, id te humane ve ne vido sklave makinis.

Sperem te nu ve mozo savigardo de varid ʒivi spesis, ba os lingus id kulturis id te tal ve ne vido uniformizen, te tale human civilizade ve ne vido ruminen a un uni linga, un uni kultùr id un uni mod meno.

* Oblasem os ne te Uropi moz vido skriven in kirilic alfabèt. Zis de posni paragràf in kirilic:

Сперем те ну ве мозо савигардо де варид живи спесис, ба ос лингус ид културис, ид те тал ве не видо униформизен, те тале хуман шивилизаде ве не видо руминен а ун уни линга, ун уни култур ил ун уни мод мено.

★ ★

 

Bundia

 

★ ★

La lettre ʒ (ezh) en Uropi

★ ★

Toutes les langues ont leurs particularités; c'est ce qui fait leur charme. Ces particularités peuvent être d'ordre phonique ou d'ordre graphique. Certaines langues, comme le chinois ou le japonais utilisent des idéogrammes; d'autres ont un alphabet qui leur est propre comme le dévanagari pour l'hindi et d'autres langues de l'inde, ou bien l'aphabet thaï, arménien, géorgien, grec, hébreu, arabe…, etc.

Même un grand nombre de langues qui utilisent l'alphabet latin, ont aussi leur particularités: par exemple le ç et l'accent circonflexe du français et du portugais, le tilde (~) hispano-portugais, le ß de l'allemand, le ø du danois et du norvégien, le å des langues scandinaves, les ç, ş, ğ, ı du turc, les č, š, ž des langues slaves (celles qui n'utilisent pas l'alphabet cyrillique*), les ř, ň, ů du tchèque, les ą, ę, ł, ż du polonais, les ų, į, ė du lituanien…, etc.    

Ces particularités ne représentent pas de difficulté, mais au contraire confèrent à la langue un caractère distinctif, pour ne pas dire identitaire. Elles constituent une sorte de signature qui permet d'identifier la langue du premier coup d'oeil, même et surtout, si on ne la parle pas: en voyant le ø, on se dit, "tiens, c'est du danois !"

Pourquoi une langue auxiliaire internationale n'aurait-elle pas, elle aussi, ses particularités ? L'espéranto a bien ses consonnes coiffées d'un accent circonflexe: ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ. Pourquoi une langue auxiliaire internationale devrait-elle ressembler à une soupe incolore, inodore et sans saveur ?

Les particularités de l'Uropi sont les accents graves sur les voyelles, essentiellement de la dernière syllabe: vizì, burò, menù, kotèl, dantìst, (vit, bureau, menu, couteau, dentiste), mais aussi et surtout la lettre, lettre de l'alphabet phonétique international (API) que l'Uropi partage avec le Rromani, la langue des Rroms, le same (lapon) de Skolt, l'aja du Bénin, et le daghbani du Ghana.

★ ★

ideoG

★ ★

Par ailleurs, les langues auxilaires internationales se doivent de respecter un certain nombre de principes, cités par M.Monnerot Dumaine dans son Précis d'Interlinguistique, Librairie Maloine, Paris, 1960, comme par exemple le principe suivant:

4) Orthographe phonétique:  un son > une lettre, une lettre > un son, ce qui exclut les digrammes comme ch, sh, sz - voire sch - pour le son [].

Voici ce qu'en dit le Dr Petro Stoyan:

" La question de l'alphabet a été généralement escamotée; on a adopté l'alphabet des L. néo-romanes avec ses irrégularités, variations et insuffisances. C'est une solution de paresse. Là aussi on a cherché le naturalisme à tout prix; on a trouvé tout naturel d'exprimer un son par plusieurs lettres et de diverses manières. C'est là le résultat de l'ignorance, car la majorité des L. expriment un son par une lettre: Slaves, Turcs, Hindous, arabes, Mongols, Espagnols, et auussi les anciens Grecs à l'origine. On a oublié aussi le principe d'économie: un son < > une lettre, et on accepté les digrammes…"

Cité par Monnerot-Dumaine, op.cit

C'est pourquoi le remplacement des consonnes à accent de l'espéranto par des digrammes, n'est pas, à mon avis, une bonne chose. L'accumulation de consonnes à la polonaise ou à l'albanaise ne facilite pas la lecture:

Par ex: pol. Szczeciń (Stettin), jeszcze (encore), szczęście (bonheur)* ou alb. zhvleftësim (dévaluation), thjeshtësisht (simplement), shtatëdhjétë (70), kështjéllë (château), ou Shqipërí (Albanie) …

** Les Mêmes mots en tchèque: ještě (encore) et štěstí (bonheur), en croate: još & sreća, en slovène šè & sreča…

Un des arguments majeurs à l'encontre de la lettre est la difficulté de la saisir sur l'ordinateur. Lorsque j'ai acheté mon premier ordinateur, il était impossible de trouver la lettre; j'ai dû la dessiner. Pourtant, lorsque Mustapha Kemal - Atatürk - a fait adopter l'alphabet latin pour la langue turque en 1928, il ne s'est pas demandé si les ç, ş et autres ğ allaient poser des problèmes aux imprimeurs ou à l'ordinateur. Heureusement, les choses ont évolué et on trouve le ʒ (Latin letter ezh) dans les caractères spéciaux.

Voici ce que m'écrivait récemment Medo Gurbetovski, spécialiste du Rromani:

"- Le "ezh" (ʒ) existe sur toutes les polices Unicode, donc EGALEMENT TIMES NEW ROMAN depuis fin 2009."

Espérons que les choses continueront à évoluer dans le bon sens. Espérons que les ordinateurs nous permettront d'écrire toutes les langues du monde en respectant leur extraordinaire diversité. Espérons que l'ordinateur continuera à être au service de l'homme et que l'homme ne deviendra pas l'esclave de la machine.

Espérons que nous pourrons préserver la diversité des espèces vivantes, mais aussi des langues et des cultures et que nous n'allons pas tout uniformiser, c'est à dire réduire toutes les civilisations humaines à une seule langue, une seule culture et une seule façon de penser.

* N'oublions pas non plus que l'Uropi peut s'écrire avec l'aphabet cyrillique. Voici le dernier paragraphe en cyrillique:

Сперем те ну ве мозо савигардо де варид живи спесис, ба ос лингус ид културис, ид те тал ве не видо униформизен, те тале хуман шивилизаде ве не видо руминен а ун уни линга, ун уни култур ил ун уни мод мено.

★ ★

graph__2

★ ★

The letter ʒ (ezh) in Uropi

★ ★

All languages have their own particularities and that is the charm of them. These particularities may be graphic or phonic. Certain languages like Chinese or Japanese use ideograms, others have their own alphabets like Devanagari for Hindi and other Indian languages, or the Thai, Armenian, Georgian, Greek, Hebrew, Arabic alphabets…etc…

And even a large number of languages using the Latin alphabet also have their particularities, for example: ç and the circumflex in French and Portuguese, the German ß, the Danish ø, the Scandinavian å, the ç, ş, ğ, ı, in Turkish, the č, š, ž in Slavic languages (those which don't use the Cyrillic alphabet*), the ř, ň, ě, ů in Czech, the ą, ę, ł, ż in Polish, the ų, į, ė in Lithuanian, and so on.

Those particularities do not make the language any more difficult, on the contrary, they give it a distinctive feature, we might even say that they give it an identity. They are like a kind of signature which enables you to identify the language immediately: when you see the ø for instance, you will exclaim "Oh, it's Danish !".

Why shouldn't an International Auxiliary Language (IAL) also have its particularities ? Esperanto has indeed its circumflex-capped consonants: ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ,  and the ŭ. Why should an IAL look and taste like a colourless, odourless, insipid soup ?

The particularities of Uropi are the written accents on vowels, essentially on the last syllable as in vizì, burò, menù, kotèl, dantìst, (saw, office, menu, knife, dentist), and above all the letter ʒ, a letter of the International Phonetic Alphabet (IPA), which is also used in Rromani, the language of Rroms, Skolt Saami (Lapland), in Aja of Benin and Daghbani of Ghana.

★ ★

voyelles

★ ★

Besides International Auxiliary Languages or auxlangs are supposed to follow certain principles mentioned by M.Monnerot Dumaine in his Précis d'Interlinguistique, Librairie Maloine, Paris, 1960, such as, for example:

4) A phonetic spelling: one sound > one letter, one letter > one sound, which excludes digraphs like sh, ch, sz, and even sch for the [∫] sound = sh.

Here is Dr Petro Stoyan's point of view on the question:

" The alphabet issue is generally overlooked; the alphabet of Neo-Romance languages has been adopted in spite of its irregularities, variations and deficiencies. This is a lazy solution. Naturalism has been sought at any cost. It has been regarded as very natural to express a sound with several letters and in various ways. This is the result of ignorance, for most languages use one letter to express one sound: Slavs, Turks, Indians, Arabs, Mongols, Spaniards and also the Ancient Greeks originally. The principle of economy has also been forgotten: one sound <> one letter, and digraphs were accepted…"

Quoted in Monnerot dumaine, op. cit.

This is why, in my opinion, replacing the circumflex consonants of Esperanto with digraphs is not a good thing. Consonant clusters often makes reading more difficult, as we can see in Polish or Albanian, for example:

Pol. Szczeciń (Stettin), jeszcze (still), szczęście (happiness)** or Alb. zhvleftësim (devaluation), thjeshtësisht (simply), shtatëdhjétë (70), kështjéllë (castle), or Shqipërí (Albania) …

** The same words in Czech: ještě (still) and štěstí (happiness), in Croatian: još & sreća, in Slovenian šè & sreča

One of the major arguments against the letter ʒ in Uropi is that it is difficult to type in on computers. When I bought my first computer, the letter ʒ was impossible to find: I had to draw it. However, when Mustapha Kemal - Atatürk - decided to adopt the Latin alphabet for the Turkish language, he didn't wonder whether the ç, ş, ğ, ı would be a problem for printers or computers. Fortunately things have changed and you can now find the ʒ (Latin letter ezh) in many fonts.

This is what Medo Gurbetovski, a specialist of the Rromani language, recently wrote to me:

"The letter "ezh" (ʒ) exists in all Unicode fonts, including Times New Roman, since the end of 2009…"

Let us hope that things will continue to progress in the right direction. Let us hope that computers will enable us to write all the languages of the world, respecting their extraordinary diversity. Let us hope that computers will continue to serve humans and that humans will not become the slaves of machines.

Let us hope that we will be able to preserve the diversity of living species, but also the diversity of languages and cultures, and that everything will not be standardized, that is all human civilisations will not be reduced to one language, one culture and one way of thinking.

* Let us not forget either that Uropi can also be written in the Cyrrilic alphabet. Here is the last paragraph in the Cyrillic alphabet:

Сперем те ну ве мозо савигардо де варид живи спесис, ба ос лингус ид културис, ид те тал ве не видо униформизен, те тале хуман шивилизаде ве не видо руминен а ун уни линга, ун уни култур ил ун уни мод мено.

★ ★

azbuka