Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
uropi
uropi
  • Uropi is an International Auxiliary language created by Joel Landais. It is a synthesis of all the common points that can be found in Indo-European languages. Its main characteristics are simplicity, internationality and transparency
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
uropi
Derniers commentaires
Newsletter
12 septembre 2011

Uropi id Grecia - Grèce - Greece. Mi keri Piliòn - Mon cher Pélion - My dear Pelion

 

★ ★ ★

* Uropi Nove 48 * Uropi Nove 48 * Uropi Nove 48 *

★ ★ ★

carte-pilio-anotee

★ ★ ★

 Mi keri Piliòn

★ ★ ★

Piliòn, το Πήλιο (to Pilio) in Greci se de kep we, itan ap Volos prospìt in Egean mar id, in de form u kurven digi, kluz de Pagaseti Gulf, forman u tici inen mar tegen od de Osti vinte id volne. Piliòn se os Bor Piliòn subevangan Volos be eke 1500 metre. In vima, un moz skijo in Khania; un od mi frame siudì paso du sedias in Piliòn be fend Aprili o inìz Maji po mozo skijo be mornas in Khania id sia bano in Pagaseti Gulf be posmidiàs.

I diskrovì Piliòn mole jare for, usfalim. I avì daven u kovìz a eke frame in u kustivìk eke kme ap Volos (i rumèn ne kel) po vizìto Grecia sam. Pasan za eke dias, nu becizì vizìto de inlànd id vidì mol inpresen; nu trarenì strit, dum, bori radite ki anstopi kurve, faran tra longi hore in u vaiz we semì ane fend. Nu haltì ekvos in bori vikite wo seninas provitì no miel id mielikuke. Par Pilion se ne de bij id blu Grecia de islis id postikartis; Piliòn se u glen Grecia kroven ki dum, densi foste ki mole spijas, rije, vodifale, fonte we provìt no li fricad in de cajad de Greci somu. Za gres kastanare, platàne, pine, figare id mole alten dreve tramìd wen - u strani zoc po u Franc siuden a Normandia - aplare; mole stas per de nom apli wim de lovi vik Milies (aplare) o de plaʒ Milopotamos (de riv aplis). Nu farì tal dia tru da foste, viran in da kurve, id wan be vespen, usvajen, ustanen, nu avenì a u vikit picoris su de Egean kust, je sì wim aveno in u miki paradìz. Nu volì usklajo wim Ksenofòn "Thalasa! Thalasa!" "Mar! Mar!" da se ni lifrizad. Da vik sì nomen Ajos Joanis id i doʒì talvos rumeno da nom wim u miki paradìz. Mole jare dapòs, wan i becizì vizìto Piliòn revos ki mi famìl, i menì subetàl ov findo ru de vik Ajos Joanis.

★ ★ ★

font

U kamifònt in Peliòn

★ ★ ★

U land legendis

Piliòn asèm mole vose in Greci mitologij par je se de land kentauris, de kwalimane, id odia jok un moz ne konto tale tavernas, bare, hotele nomen Ο Κένταυρος, de Kentàur. Peleas, de pater Akilis vidì aplasen su Bor Piliòn id vidì saven id procepen pa de vis kentàur Khiròn we dictì os medik a de pri medikor històri Asklepios (Eskulape). Za, su u plaʒ Pilioni, Peleas kogonì id liamì de bel Nereìda Tetisa, de mata Akilis. Os ap Piliòn navì Jasòn ki de Argonaute po ceko de Gori Vilad, id odia jok in de vik Àfisos u gren disvokad se proìtan intra de senine sedan ude ʒigàn platàne su de plateia, de plaz de viki. De du kampe grel ov de etimologij de vikinomi: de "veremiste" id de "mitologiste". De pri skriv Àfisos ki υ (ypsilon): Άφυσσος, par lu dez te je ven od de verb φυσώ (fysô) = flo: in Àfisos δε φυσάει, vint fle ne, id je se veri te poj vint fle su Pagaseti Gulf koeglen ki Egean Mar. De duj kamp gonim skriv Àfisos ki η (îta), Άφησσος,  par lu dez te je ven od de verb αφήνω / άφησαν (afìnô, àfisan) = laso, lu lasì: slogan la Àfisos sì de sta wo Jasòn lasì de kust Pilioni po navo do Kolcida. Su sigele un viz de du regiskrive ba de "mitologiste" av ganen u miki viktad par de plateia se nomen Plateia Argonautôn = Plaz Argonautis. Wan vu las de rume baris id plaʒis id it pasìto in de dum foste ude kastanare wo spij fonte id vodifale, vu vid cepen pa u sort anticidi wim invartan te asèm pro va in de cam, in u kurb de padi, u kentàur. Id wan vu it a Damukhari, u perlasen vikit su de Egean kust, su de posni plaʒ enormi galtis, ner de seni drovipònt dutan a de kadupàd we it op in bore do Tsangarada, un av de inprès te, be eni momènt, un ve vizo ito in de baj intra de roke, de nav Argos o eke Atinu trireme, o usvajen kopanore Odisis ruvenan od Troj.

Wan Turke kovaldì Tesalia in 15i suntjàr, lu stalì sia in de plania id be pod Bori Piliòn, cagan ap de domore numari vikis we itì sia rufligo in de bore wo venì os mole rufligane od alten provinse fligan ap de Turki okupad. De Piliane partinemì aktivim in de oplivade in 1821, 1854 id 1878 tis lu odtenì lifrid befènd in 1881. Pos de lifrizad de pol Volos disvolpì spelim trawàn de de agri borivike id vike picoris disklinì. Mole Piliane odia, oʒe is lu av garen li borihase o mariberi hase av num iten ʒivo a Volos.

★ ★ ★

plaʒ-dam

De posni plaʒ in Damukhari

★ ★ ★

Ruvenad in Piliòn

Ajos Joanis

Wan i ruvenì in Piliòn mole jare dapòs i volì naturim ito ru a Ajos Joanis. Nu avenì za be midià, un bel dia Agusti id inizì ceko gostikamare. De vikit avì naturim viden u poj maj turisti, ba ne tiomòl; de vizitore sì cevim Grece od Volos o Atina id os eke pare uslandoris, Doske o Italiane, Englane o France, ba lu sì priʒe rari. Talia nu vizì sigele ki de tradisioni "Rooms to let", gostikamare; nu itì in de pri id vidì procepen pa u jun man dudes jaris; sim nu akonì Dimitri. He sì od u famìl picoris wim tale de seni famile de viki. De has potenì a hi mata Sidoni wej maʒ avì moren ʒa longim for; de vik sì polen ki vidovas picoris wim de du tiotas Dimitri we domì in hase berù. Nu pasì mole somu vake in de has Sidoni id akonì tal de famìl: de senies frat, u kapitan su u komerki nav, de tiotas, de kuzine, frame. Nu vizì Dimitri findo u nuva, Desbina, maʒo, nu vizì de genad li pri soni Jorgos, pos li duj soni Marios. Nu avì gren disvoke be de sovi vespene su de teràs pro mar, ov podibàl ov politik, ov vage, ov Francia, ov Grecia. Be inìz, je sì u poj anlezi par mi Greci sì davos verim bazi id de Engli Dimitri jok maj. Tolsam Desbina redezì tale zoce mol lanim tis nu mozì incepo. Da sì gren vespene framadi, fratidi, Greci gostiframadi "filoksenia".

★ ★ ★

ayya46

Ajos Joanis: de port id de vik

★ ★ ★

Pos, un dia, Dimitri findì u vark in Volos id nu vizì ha solem rarim. Sidoni benemì sia ov de gostikamare ki de eld u Rusi nitiziʒina. Eke jare dapòs Sidoni brekì siu gam id mozì nemaj benemo sia ov de has: de gostikamare kluzì. Dimitri findì u kamar po na be un od hi tiotas berù, ba un jar de tiota avì ʒa aliten de kamar po tal de soma id un doʒì findo ekwa alten. Be som tem Dimitri avì perlasen hi vark id itì varko ki hi frat su komerki nave. Felicim nu siudì ito jedo be vespene a de bunes taverna de viki nomen naturim O Kéntavros, tenen pa Khristòs wen nu av nomen "Krist". De taverna bezàt se tenen pa hi frat Apòstolis wen nu av nomen "de apostol". De du tavernas se u famìli kodèl: trawàn Krist det priʒe grilen miase ("psità") wim spikene id kebabe, in de alten taverna de mata obe fratis kok uslivan tradisioni plate. Sim be vespen, de kest po na sì talvos "It nu jedo be Krist o be d'apostol ?" - u puri retoriki kest par, be Krist nu mozì os jedo koken plate od de alten taverna id ruvirtim. Wan nu pragì a Krist ko nu mozì findo kamare, he sendì no naturim a d'apostol id sim, nu akonì u novi famìl.

Ajos Joanis, "Aj Jani" wim Piliane dez, av tri bel plaʒe: un se pro de vik; je sat ito tra de strad id niz de skalia de kaji. De duj, Papa Nero, leʒ bezàt de vik a dest, pos de kampia id se anmezi. Lu av struen u bel podivàj tis Papa Nero ki u podipònt uve de riv we fluj solem in vima o pos tormade. Pur mi prigusen plaʒ se Plaka - u miki mirvìz. Un doʒ vado tis de piciportit a lif, pos nemo u pad kliman op id niz intra de roke id nu avèn su u tropiki plaʒ, u Karibi plaʒ usvajen in Grecia. De plaʒ se nè sandi, nè galti, je se maken od… perlas - mini galtite ne maj gren te kolariperlas, lu sem ʒe marmari perlas id mojse lu se verim marmari perlas ki seplizan bijad. De fost fal niz su de plaʒ, tal wim wan Kristofor Kolombo avenì in Karibi isle. Za mar se maj puri id turkizi te in nun alten sta in Europa - u veri tropiki mar.

★ ★ ★

plak19

De plaʒ Plaka

★ ★ ★

Damukhari

Molvos in Ajos Joanis fle u violti vint od Egean Mar kreatan enormi volne. Davos se de tem po un usrenad a Damukhari. Je se un hor vadi ap Ajos Joanis. Pos avo vaden alòng de plaʒ Papa Nero un doʒ nemo u miki kami pad we klim op skrupim su de roke id klife. Od za nu av subebèl speke su mar intra de pine id olivare. Damukhari se u vikit be fend moldi: de rad stop za. Po ito maj dal un doʒ ito podim su de kadupade we klim op pericim su ber de klifis id dut a Tsangarada. Spas id tem sem avo stopen za. In de miki, bun protegen baj, je ste solem eke barke, mole od wen sem aplasen. Mole hase - tipiki Pilioni hase struen ki gris kame id kroven ki plati kame - se mij in ruine id solem du o tri tavernas se za po pomeno no te ʒiv av ne disvanen od Damukhari. De landispeke sem ne avo meten in du tiljàre id, be momente, un fel wim is eke Veti Grece ve asemo su de pad, o veti nave su mar ve akusto su de galti plaʒ. Za un moz kogono kide o jun ʒikas we av sa blic gen oje wej belad sem ʒe anreal. Sev lu ne eke doje we av nemen u human form po trugo na pavri morline ?

Naturim tal da se falsi inprese, soine id inluʒe, par in fakt Osteriane av inizen repolko de vik, struan novi hase u poj maj hol su de kline.

★ ★ ★

baj 3

De miki baj in Damukhari

★ ★ ★

Àfisos

"De beles vik su de Pagaseti Gulf" slogan u famos gid av u cevi strad su de kaj alòng mar, ji plateia camen ki seni platàne id berù, strit stradite paven ki kame, kliman op id niz wim in tale Pilioni borivike. Za nu staj in u gren tristaʒi has ki floren drovi balkone su de kaj. De has potenì a du frate irgen po ʒiv ki unaltem, sim je se discizen in du opregim. Za os, nu av akonen nerim tal de famìl. Seni Mikhalis, "Mimi", morì ʒa eke jare for id hi frat Alekos solem eke dias for ni avenad di jar. Je sì u seni famìl olivagrizoris id olimakoris id, be bodistàʒ de hasi je stì de stokia po de bute olivoli, we vidì traformen in gostikamare. Odia Janis id Marina, de dota id maʒisòn Mimi benèm sia ov de kamare, id po de alten part de hasi Maria det ja, de vidova Aleki. Janis id Marina ʒiv id vark in Atina id ven zi solem in soma. Ki Janis os i av longi disvoke ov vage, politik, de ʒiv in Grecia id subetàl de prosàn kriz. Janis wim mole Grece av incepen ʒe bun wa se usvenan id se ne optimisti. "Lu ve laso na solem sat po jedo" he dez.

U poj maj dal se de suveniri vendia ni frami Kostas - bij id blu, polen ki klore id dufe. Kostas av maʒen Christine, u Franca id lu av tri dotas, ʒa desaldenas, Οι μικρές Γοργόνες, "de miki marʒikas" (id ne de miki gorgonas).

★ ★ ★

kosta

De vendia ni frami Kostas

★ ★ ★

De Doski Komunad

In Àfisos nu av os akonen du pinkidi Baverian famìle we av hase su de plaʒ. Un od de patre, Erìk se dictor id de alten Doktor M. se kidìst. Uvedà nu viz molvos alten Doske aròn par je ste u veri Doski "kolonia" in Sudi Piliòn. Solem di jar i av incepen parkà.

Lisan numar 31 de mol interesan Francigreci revizi Desmos (de vig) i diskrovì de esistad Alfonsi Hochhauser. He sì un Osterian we venì ʒivo in Piliòn wo he vidì picor varkan po u tiranic picori-mastor in de jare 20-30. Ba nekun avev oren ov de aventure Alfonsi ane de Doski skrivor Werner Helwig we vizitì Hochhauser 3 vose in de jare 30. Helwig skrivì de storij Alfonsi in tri romàne: de pri Raubfischer in Hellas (robipicor in Grecia) vidì usdaven in 1939, de duj in de wer id de trij Reise ohne Heimkehr (Vaiz ane ruvenad) in 1953. Da tri romàne avì u gren suksès in Doskia id Osteria for id pos de wer. Hochhauser lasì Piliòn in 1938, pos in de wer he varkì wim tradezor po de Wehrmacht id vidì seriosim vunen in keb pa Greci partizane in 1944. In 1957 Alfòns ruvenì a Piliòn wo he maʒì u ʒina od Zagora id vidì hostor id turisti intranemor. He litì un aplasen monastir su Isel Paleo Trikeri, be kip de kurven digi Pilioni, wo he procepì turiste in de spartic kelias id nurì la ki fasoli supe. Isel Paleo Trikeri vidì uzen wim politiki karsia po ʒinas in de civil wer. Obte da, Alfòns id hi monastir atrajì mole jun Doske id Osteriane we gusì de naturi ʒiv, sporte id picad wen he provitì lo.

Entusiasti ov di lisad, i retalì de storij a de famìl M. id sì mol suprizen wan Dr M. dezì mo te he avì konen Alfòns id sì un od da june we avì stajen in de monastir in de jare 60. De slogan dia he aperì mo Raubfischer in Hellas usdaven in 1969 id u Doski revìz Merian de som jari ki fotòs ov Piliòn id Tesalia. Pardà, in de som periòd, de genore Eriki id Doktori M. id mole alten Doske kopì hase in Àfisos id in alten vike sudi Pilioni wim Argalasti. Un od mi fori kolege we vizitì Piliòn unvos, siud nomo ma cestim jakivos nu kogòn "De man od Piliòn", ba i men te di nomad sied ʒe maj a Hochhauser: "Alfòns, de man od Piliòn" par he sì os u sort moderni Kentauri, mij Doski-mij Greci, mij picor-mij hostor.

★ ★ ★

pelHas

U Pilioni has in Àfisos

★ ★ ★

Mon cher Pélion

★ ★ ★ 

Le Pélion, το Πήλιο (to Pilio) en grec, est le cap qui, partant de Volos, se projette dans la mer Egée et, sous la forme d'un doigt recourbé, ferme le Golfe Pagasétique, créant une mer intérieure protégée des vagues et des vents d'est. Le Pélion, c'est aussi le Mont Pélion qui surplombe Volos à plus de 1500m. En hiver on peut skier à Khania; un de mes amis avait coutume de passer deux semaines dans le Pélion fin-avril, début-mai pour pouvoir skier le matin à Khania et se baigner l'après-midi dans le Golfe Pagasétique.

J'ai découvert le Pélion par hasard, il y a bien longtemps; j'avais donné rendez-vous à des amis pour visiter la Grèce dans un village côtier à quelques encablures de Volos. Restant sur place quelques jours, nous avons décidé de visiter l'intérieur; nous avons été très impressionnés: nous avons parcouru de petites routes de montagne étroites et sombres, se tordant en incessants virages, pendant des heures, en un voyage qui parassait sans fin. Nous faisions halte parfois dans des villages de montagne où de vieilles femmes nous offraient du miel et des gâteaux au miel. Car le Pélion n'est pas la Grèce en bleu et blanc des îles et des cartes postales; le Pélion est une Grèce verte, couverte de sombres et denses forêts baignées de nombreuses sources, ruisseaux, fontaines et cascades qui nous offrent leur fraîcheur au coeur de l'été grec. Il y pousse des châtaigners, des platanes, des pins, des figuiers et beaucoup d'autres arbres parmi lesquels - chose curieuse por un Français habitué à la Normandie - des pommiers; de nombreux endroits portent le nom de la pomme comme le joli village de Miliés (pommiers) ou la plage de Milopotamos (la rivière des pommes). Toute la journée, nous avons roulé dans ces forêts, tourné dans ces virages, et, vers le soir, lorsqu' exténués, égarés, nous sommes arrivés dans un petit village de pêcheurs sur la mer Egée, ce fut comme si nous débarquions dans un petit paradis. Nous voulions crier comme Xénophon "Thalasa! Thalasa!" "la mer! La mer!", notre délivrance. Ce village s'appelait Ayos Ioannis, et je devais retenir ce nom comme celui d'un petit paradis. Longtemps après, quand nous avons décidé de retourner au Pélion avec ma famille, la première pensée qui me vint fut de retrouver Ayos Ioannis.

★ ★ ★

dropont2

De drovipònt in Damukhari

★ ★ ★

Un pays de légendes

Le Pélion est très présent dans la mythologie grecque, car c'est le pays des centaures, ces hommes-chevaux; même aujourd'hui on ne compte plus toutes les tavernes, bars, hôtels, etc. qui s'appellent Ο Κένταυρος, le centaure. Pelée, père d'Achille, fut abandonné dur le Mont Pélion et recueilli par le sage centaure Chiron, qui enseigna également la médecine au premier médecin du monde Asklépios (Esculape). Là, sur une plage du Pélion, Pelée rencontra et aima la belle Néréide Thétis, la mère d'Achille. C'est aussi du Pélion que partit Jason et ses Argonautes à la recherche de la Toison d'Or, et aujourd'hui encore à Afissos, se poursuit une vive discussion entre les vieux du village, assis sous les platanes géants de la Plateia, la place. Les deux camps, les "météorologues" et les "mythologues", se querellent sur l'étymologie du nom du village: les premiers écrivent Afissos avec un υ (upsilon), Άφυσσος, parce qu'ils prétendent que ce nom vient du verbe φυσώ (fysô) = souffler: à Afissos, δε φυσάει, pas un souffle de vent et il est vrai que le vent souffle peu sur le Golfe Pagasétique par rapport à la mer Egée. L'autre camp écrit Afissos avec un η (êta), Άφησσος, car ils affirment que cela vient du verbe αφήνω / άφησαν (afìnô, áfissan) = quitter, ils quittèrent: selon eux, Afissos est l'endroit où Jason a quitté le Pélion pour cingler vers la Colchide. Sur les panneaux, on voit les deux orthographes, mais les "mythologues" ont remporté une petite victoire, car la Plateia s'appelle Plateia Argonautôn, la Place des Argonautes. Lorsque l'on s'éloigne du bruit des bars et des plages pour se promener dans les sombres forêts où jaillissent sources et fontaines sous les châtaigners, on est pris par une sensation de vague inquiétude, comme si, soudain, au détour d'un sentier, allait surgir de l'ombre un centaure. Et si vous allez à Damoukhari, petit village perdu sur la côte égéenne, sur la dernière plage faite d'énorme galets, près du vieux pont de bois qui mène au sentier à chèvres escaladant les montagnes vers Tsangarada, vous avez l'impression que, d'un moment à l'autre, vous allez voir pénétrer dans la baie, entre les rochers, le navire Argos ou quelque trirème athénienne, ou des compagnons d'Ulysse égarés, de retour de Troie.

★ ★ ★

kadupad1

De kadupàd we dut a Tsangarada

★ ★ ★

Lorsque les Turcs ont conquis la Thessalie au 15e siècle, ils se sont installés dans la plaine et au pied du mont Pélion, chassant les habitants de nombreux villages qui se sont réfugiés dans la montagne où ils ont été rejoints par des réfugiés venant d'autres provinces occupées. Les Péliotes ont participé activement aux soulèvements de 1821, 1854 et 1878 jusqu'à ce qu'ils obtiennent enfin la liberté en 1881. La libération a vu le rapide développement de la ville de Volos au détriment des villages de montagne et des villages de pêcheurs. De nombreux Péliotes aujourd'hui, même lorsqu'ils ont conservé leur maison de montagne ou du bord de mer, sont allés vivre à Volos.

Le retour au Pélion

Ayos Ioannis

Quand je suis revenu au Pélion longtemps après, j'ai bien sûr voulu retourner à Ayos Ioannis. Nous y sommes arrivés vers midi, un beau jour d'août et nous nous sommes mis à chercher des chambres d'hôtes. Le village était devenu un peu plus touristique, mais sans excès: les visiteurs étant surtout des Voliotes et des Athéniens et quelques rares étrangers, Allemands ou Italiens, Français ou Anglais. Partout des panneaux arborant le traditionnel "Rooms to let" (chambres à louer): nous sommes entrés dans le première maison où nous a reçu un jeune homme d'une vingtaine d'années, c'est ainsi que nous avons fait la connaissance de Dimitri. Dernier rejeton d'une famille de pêcheurs comme le sont toutes les vieilles familles du village. La maison appartenait à sa mère Sidonie dont le mari était mort il y a longtemps; le village était peuplé de ces veuves de pêcheurs comme les deux tantes de Dimitri qui habitaient dans des maisons derrière la "nôtre". Nous avons séjourné chez Sidonie plusieurs étés et connu toute la famille: le frère aîné, capitaine de la marine marchande, les tantes, les cousins, les amis. Nous avons vu Dimitri trouver une fiancée Desbina, puis se marier, avoir un premier fils Yorgos, puis un second Marios. Nous avons eu de grandes discussions dans la douceur du soir sur la terrasse face à la mer, sur le football, la politique, les voitures, la France, la Grèce… Au début, c'était un peu laborieux, car mon grec était rudimentaire et l'anglais de Dimitri encore plus. Patiemment Desbina répétait tout lentement jusqu'à temps que l'on comprenne. Ce furent de grandes soirées d'amitié, de fraternité, d'hospitalité grecque "Philoxenia".

Puis un jour, Dimitri trouva un emploi à Volos et disparut. Sidonie continua à s'occuper des chambres avec l'aide d'une femme de ménage russe. Quelques années plus tard, elle se cassa une jambe et ferma les chambres d'hôtes. Dimitri réussit à nous loger derrière, chez une de ses tantes, jusqu'au jour où celle-ci loua ses chambres pour tout l'été; il nous fallait trouver autre chose. A la même époque Dimitri perdit son emploi et partit travailler avec son frère sur les cargos. Heureusement, nous avions pris l'habitude de manger le soir dans la meilleure taverne du village O Kentavros - cela va de soi - tenue par Khristòs que nous avions baptisé "le Christ". La taverne d'à côté était celle de son frère Apostolis que nous avions baptisé "l'Apôtre". Les deux tavernes étaient une même entreprise familiale: pendant que le Christ proposait des viandes grillées (psità), souvlakia et kebabs, dans l'autre taverne, la mère des deux frères préparait d'excellents plats cuisinés traditionnels. La sempiternelle question du soir était pour nous "On va chez le Christ ou chez l'apôtre ?" question purement rhétorique, d'ailleurs, puisque chez le Christ, on pouvait très bien manger des plats cuisinés apportés de chez l'apôtre et vice-versa. Quand nous avons demandé au Christ s'il connaissait des chambres d'hôtes, il nous a tout naturellement envoyé chez l'apôtre, et nous avons fait la connaissance d'une nouvelle famille.

★ ★ ★

kentau

De tavernas Kristi id Apostoli

★ ★ ★

Ayos Ioannis, "Ay Yanni" pour les Péliotes, a trois belles plages. La première se trouve devant le village: il suffit de traverser la route et de descendre du quai. La seconde, Papa Nero, qui s'étend à côté du village sur la droite après le camping, est immense. On a construit une jolie promenade qui mène à Papa Nero avec un petit pont suspendu enjambant le torrent qui ne coule que l'hiver ou après un orage. Mais ma préférée est la plage de Plaka - une petite merveille. Il faut marcher jusqu'au petit port de pêche à gauche, puis prendre un sentier qui grimpe sur les rochers et redescend; alors on arrive sur une page tropicale, une plage des Caraïbes égarée en Grèce. Ce n'est pas une plage de sable, ni de galets, c'est une plage de… perles - de minuscules galets, pas plus gros que les perles d'un collier; on dirait de vraies perles de marbre, et peut être s'agit-il en réalité de perles de marbre d'une blancheur étincelante. La forêt descend sur la plage, tout à fait comme le jour où Christophe Colomb débarqua dans une île des Caraïbes. L'eau d'un bleu turquoise y est plus pure que nulle part ailleurs en Europe - une vraie mer des tropiques.

★ ★ ★

spek

Spek su mar su de vaj a Damukhari

★ ★ ★

Damoukhari

Souvent à Ayos Ioannis souffle un vent violent sur la mer Egée formant d'énorme vagues; c'est le moment d'aller faire un tour à Damoukhari, à une heure de marche du village. Après avoir longé la plage de Papa Nero, il faut prendre un petit sentier pierreux qui gravit une pente abrupte escaladant rochers et falaises. Là, on a des vues splendides sur la mer entre les pins et les oliviers. Damoukhari est un petit hameau du bout du monde: la route s'arrête là. Pour aller plus loin il faut suivre à pied un sentier à chèvres qui monte dangereusement au bord de la falaise jusqu'à Tsangarada. On dirait que l'espace et le temps ont été suspendus. Dans la petite baie bien abritée, on ne voit que quelques barques dont certaines semblent abandonnées. La moitié des maisons - maisons traditionnelles du Pélion bâties en pierres grises et couvertes de pierres plates, sorte de lauzes - tombent en ruine et seules, 2 ou 3 tavernes témoignent que la vie n'a pas complètement déserté Damoukhari. Le paysage semble n'avoir pas changé depuis 2 millénaires; par moments, on se dit que d'anciens grecs vont nous apparaître sur le chemin ou que d'anciens vaisseaux vont accoster sur la plage de galets. Là on peut rencontrer des enfants ou des jeunes filles aux yeux d'un vert si pâle que leur beauté semble irréelle. Ne seraient-ce pas quelques dieux ayant pris forme humaine pour mieux nous tromper, nous autres pauvres mortels ?

Ce sont naturellement de fausses impressions - rêves et chimères - car la réalité est tout autre; des Autrichiens ont commencé à repeupler le village en construisant des maisons neuves - dans le style péliote toutefois - un peu plus haut sur les collines.

★ ★ ★

tag1

U Pilioni tag ki kamin

★ ★ ★

Afissos

"Le plus beau village du Golfe Pagasétique" selon un guide célèbre, a sa rue principale sur le quai qui longe la mer, sa Plateia à l'ombre des vieux platanes et derrière, d'étroites ruelles pavées de galets qui montent et descendent comme dans tous les villages de montagne du Pélion. Là, nous demeurons dans une grande maison de 3 étages aux balcons de bois fleuris, sur les quais. La maison appartenait à deux frères fâchés à mort pour l'éternité, si bien qu'elle est divisée en deux verticalement. Là aussi nous avons fait connaissance de toute la famille, ou presque. Le vieux Mikhalis, "Mimi" est mort il y a quelques années déjà et son frère Alekos, cette année, quelques jours seulement avant notre arrivée. C'était une vieille famille qui cultivait l'olivier et produisait l'huile; au rez-de-chaussée se trouvaient les entrepôts d'huile d'olive, qui par la suite, ont été transformés en chambres d'hôtes. Aujourd'hui Yannis et Marina, fille et gendre de Mimi, s'occupent des chambres; dans l'autre partie de la maison, c'est le rôle de Maria, la veuve d'Alekos. Yannis et Marina habitent et travaillent à Athènes et ne viennent là que pendant les vacances d'été. Avec Yannis nous avons également de longues discussions sur les voitures, la politique, la vie en Grèce et surtout la crise actuelle; Yannis, comme beaucoup de Grecs en a très bien compris les enjeux et n'est pas très optimiste. "Ils nous laisseront seulement à peine de quoi manger." dit-il.

Un peu plus loin, la boutique de souvenirs de notre ami Kostas, blanche et bleue, remplie de couleurs et de parfums. Kostas a épousé Christine, une Française; ils ont 3 filles, déjà adolescentes: Οι μικρές γοργόνες, les petites sirènes (pas les petites Gorgones).

★ ★ ★

alek

"Ni has" in Àfisos ki Alekos

★ ★ ★

La communauté allemande

A Afissos nous avons rencontré 2 familles bavaroises de 5 enfants chacune qui ont deux maisons sur la plage. L'un des pères, Erik est professeur, l'autre, le docteur M. est pédiatre. En outre, nous voyons souvent beaucoup d'autres Allemands parce qu'il y a une véritable "colonie" allemande dans le sud du Pélion. Ce n'est que cette année que j'en ai compris les raisons.

En lisant le N° 31 de l'excellente revue franco-grecque Desmós (le lien), j'ai découvert l'existence d'Alfons Hochhauser. C'était un Autrichien venu vivre au Pélion où il a travaillé comme pêcheur sous les ordres d'un patron tyrannique dans les années 20-30. Mais personne n'aurait entendu parler des aventures d'Alfons sans l'écrivain allemand Werner Helwig qui a rendu visite à Hochhauser 3 fois dans les années 30. Helwig a écrit l'histoire d'Alfons dans 3 romans: le premier, Raubfischer in Hellas (pêcheur braconnier en Grèce) fut publié en 1939, le second pendant la guerre et le 3e Reise ohne Heimkehr (Voyage sans retour) en 1953. ces trois romans ont remporté un énorme succès en Allemagne et en Autriche avant et après la guerre. Hochhauser a quitté le Pélion en 1938, et pendant la guerre, il a servi d'interprète pour la Wehrmacht et a été grièvement blessé à la tête par les partisans grecs en 1944. En 1957 Alfons revient au Pélion où il épouse une femme de Zagora et devient aubergiste et entrepreneur de tourisme. Il loue un monastère abandonné sur l'île de Paléo Trikeri à la pointe du doigt recourbé du Pélion, où il accueille les touristes dans des cellules au confort spartiate et les nourrit de soupes de haricots. L'île de Paléo Trikeri avait servi de prison politique pour femmes pendant la guerre civile. Malgré tout, Alfons et son monastère attirent de nombreux jeunes allemands et autrichiens en quête de vie naturelle, d'activités sportives et de pêche en mer.

Enthousiasmé par cette lecture, je raconte l'histoire à la famille M. et quelle n'est pas ma surprise lorsque le Dr M. me dit qu'il avait bien connu Alfons et qu'il avait été l'un de ces jeunes qui avaient séjourné au monastère dans les annes 60. Le jour suivant il m'apporta Raubfischer in Hellas publié en 1969 ainsi qu'une revue allemande Merian de la même année avec des photos du Pélion et de Thessalie. C'est certainement aussi dans cette période que les parents d'Erik et du Dr M. ainsi que beaucoup d'autres Allemands ont acheté des maisons à Afissos et dans d'autres villages du sud-Pélion comme Argalasti.

Un de mes anciens collègues qui un jour a visité le Pélion m'appelle désormais à chacune de nos rencontres "L'homme du Pélion", mais je crois que ce qualificatif s'applique bien davantage à Hochhauser: "Alfons, l'homme du Pélion", lui aussi une sorte de centaure moderne, mi-grec mi-allemand, mi-pêcheur-mi aubergiste.

★ ★ ★

ayya9 - copie

Ajos Joanis, u has

★ ★ ★

My dear Pelion

 ★ ★ ★

Pelion, το Πήλιο (to Pilio) in Greek, is a cape which, starting from Volos, juts out into the Aegean sea and, in the form of a crooked finger shuts off the Pagasetic Gulf, creating an inland sea sheltered from the eastern waves and winds. Pelion is also Mount Pelion overhanging Volos at a height of some 5000 feet. In winter you can ski in Khania, and a friend of mine used to spend two weeks in Pelion in late April, early May; he could ski in Khania in the morning and swim in the Pagasetic Gulf in the afternoon.

I discovered Pelion by chance, many years ago. I wanted to visit Greece with friends and we had decided to meet in a village on the coast a few miles away from Volos. As we spent a few days there, we thought it would be a good idea to visit the hinterland, and we were very impressed. We drove for hours on narrow mountain roads full of curves, on a journey that seemed endless. We sometimes made a stop in mountain villages where some old women offered us honey and honey cakes. For Pelion has nothing to do with the white and blue Greece of the Islands and postcards; Pelion is a green Greece covered with thick dark forests with many springs, brooks, waterfalls and fountains, bringing us a little coolness in the heat of a Greek summer. There grow chestnut trees, plane trees, pines, fig trees and many others among which - an amazing thing for a Frenchman used to Normandy - apple trees; many places bear the name "apple" ("milo") like the pretty village of Milies (apple trees) or Milopotamos Beach (apple river). We spent the whole day driving through those dark forests, turning in those curves, and when, in the evening, exhausted and lost, we arrived in a small fishermen's village on the Aegean Coast, we thought we had arrived in paradize. We wanted to exclaim, as Xenophon did "Thalasa! Thalasa!" "The sea! The sea!", that is our deliverance. That village was called Agios Yoannis and I was to remember it for ever as a little paradise. Many years later, when we decided to go back to Pelion, I wanted first of all to see Agios Yoannis again.

★ ★ ★

afi38 - copie

U taverna su mar in Àfisos

★ ★ ★

A land of legends

Pelion is mentioned many times in Greek mythology, for it was the home of the Centaurs, the men-horses, and even today you can't keep count of all the taverns, bars, hotels, etc… called Ο Κένταυρος, the centaur. Peleus, father of Achilles, was abandoned on Mount Pelion where he was rescued by the wise centaur Chiron, who also taught medecine to the first doctor in history Asklepius (Aesculapius). There, on a Pelion beach, Peleus met and loved the beautiful Nereid Thetis, mother of Achilles. From Pelion also started Jason on his journey to seek the Golden Fleece, and still today, in the village of Afissos, a fiery discussion is going on between the old men sitting under the giant plane trees on the Plateia, the village square. The two camps, the "weathermen" and the "mythologists", are fighting over the origin of the village name. The former write Afissos with υ (upsilon), Άφυσσος, because they claim that it stems from the verb φυσώ (fysô) = to blow: in Afissos, δε φυσάει, there is not a breath of air, and it is true that the wind hardly blows on the Pagasetic Gulf compared to the Egean Sea. The latter, on the other hand, write Afissos with η (eta), Άφησσος, because, for them, it stems from the verb αφήνω / άφησαν (afìnô, áfissan) = to leave, they left. They say that Afissos is the very place where Jason left Pelion in order to sail towards Colchis. On the signposts you can see both spellings, but the "mythologists" have won a little victory since the plateia is called Plateia Argonautôn, Argonauts' Square. When you leave the noisy bars and beaches and go for a walk in the forest under the chesnut trees to the springs and waterfalls, you are filled with a strange feeling of anxiety as if, in the shade, in a bend of the path,  you you were expecting a centaur to appear suddenly. An when you go to Damukhari, a godforsaken village on the Aegean coast, on the last beach of enormous pebbles, near the old wooden bridge leading to the goat-path that climbs up the mountains towards Tsangarada, you have the impression that, at any moment, in the bay, you will see the ship Argos, or some Athenian trireme, or a few companions of Ulysses lost on their way back from Troy.

★ ★ ★

kamipad

U kamipàd in fost

★ ★ ★

When the Turks conquered Thessaly in the 15th century, thet settled in the plain and at the foot of Mount Pelion where they expelled the inhabitants of numerous villages who took refuge in the mountains where they were met by many other refugees from other provinces running away from the Turkish occupation. Pelion people took an active part in the upheavals of 1821, 1854 and 1878 till they finally obtained their freedom in 1881. After the independence, the town of Volos developed rapidly while the mountain and seaside villages declined. Many Pelion people today live in Volos even if they have kept their old mountain or seaside houses.

Returning to Pelion

Agios Yoannis

When I returned to Pelion many years later, I obviously wanted to go back to Agios Yoannis. We got there at noon on a fine August day and started to look for "Rooms to let". The village had of course a few more tourists, but no so many - essentially people from Volos or Athens and a couple of foreigners, Germans or Italians, French or English people. Everywhere we could see the traditional signs with "Rooms to let"; we went into the first house and were greeted by a young man in his twenties and thus we got to know Dimitri. He was the last descendant of a fisherman's family, just like all the old families in the village. The house belonged to his mother Sidonie whose husband died a long time ago; the village was full of fishermen's widows like Dimitri's two aunts who lived in houses just behind "ours". We spent many summer holidays at Sidonie's and got acquainted with the whole family: the elder brother who is a captain in the merchant navy, the aunts, the cousins, friends. We met Dimitri's girlfriend Desbina, whom he soon married and we saw the birth of their first son Yorgos and of their second son Marios. We had long discussions in the warm Greek evenings on football, politics, cars, France, Greece. It was a bit difficult at the beginning because my Greek was basic and Dimitri's English even more, but Desbina used to patiently repeat everything very slowly until we could understand. Those were great evenings, full of friendship, fraternity, Greek hospitality: "philoxenia".

Then one day, Dimitri found a job in Volos and we no longer saw him. Sidonie took charge of the "Rooms to let" with the help of a Russian cleaning woman. But a few years later, Sidonie broke her leg and closed down the rooms. Dimitri found a room for us at one of his aunts' in a house behind, but one day, the aunt decided to rent her rooms for the whole summer and we had to find something else. In the same period, Dimitri lost his job and went away to work with his brother on cargo boats. Fortunately we used to eat in the evening in the best tavern in the village called O Kentavros - of course - run by Khristòs, whom we called "Christ". The tavern next door was kept by his brother Apostolis, whom we called "the apostle". Both taverns were the same family business: while Christ grilled meat (psità) suvlakia, kebabs, in the other tavern, the two brothers' mother cooked excellent traditional dishes. Thus, every evening, the big question for us was "Shall we eat at Christ's or at the apostle's ?" - a purely rhetorical question since in Christ's tavern you could order cooked dishes from next-door and vice versa. When we asked Christ for "Rooms to let", he naturally sent us to the apostle's and thus we knew another family.

Partager cet article

Vous aimez ?
0 vote
Publicité
Publicité
Commentaires
S
En uropi, le titre est: Uropi id Grecia. Or je ne vois aucune allusion à l'uropi dans le texte.
Répondre
Publicité