Uropi id Venezi enigmas - Enigmes de Vénétie - Riddles from the Veneto - Enigme del Veneto
* * * *
G l a j K r i s g è n !
* * * *
Buon Natale ! Joyeux Noël ! Merry Christmas !
Fröliche Weihnachten ! Sretan Božić !
Καλά Χριστούγεννα !
* * * *
Veneza
* * * *
Un Itali frama we genì id ʒivì ci kidad in Venezia, lestì mo u bib ov de Venezi dialèkt. Di bib se polen ki poème, provorde id kidirime, wen Italiane nom "filastrocche", France "comptines" id Englane "nursery rhymes".
De Venezi dialèkt av generalim maj kurti vorde te Itali, idsìm somiv molvos a Uropi; po samp de verb "so" in prosàn = xe [ze] in Venezi, "se" in Uropi: Ki xele ? [ki ze le] = Ke se lu ? Alten komùn punte se po samp: trì = tri, sior = sior, vu = vu, vol, vole = vol, raxón = razòn, noxe = nose, vin, pan = vin, pan, sénto = sunte, mojo = muj, jazo = jas, i.s.p…
In da bib i findì os eke slimi gedle in de form kidirimis; zis lu: ve vu findo de sluze ?
* * * *
Une amie italienne qui est née et a passé son enfance en Vénétie, ma prêté un livre sur le dialecte Vénète. Ce livre est rempli de poèmes, de proverbes et de comptines que les Italiens appellent "filastrocche", et les Anglais "nursery rhymes".
Le dialecte Vénétie a généralement des mots plus courts que l'italien et ainsi ressemble souvent à l'Uropi; par exemple le verbe être au présent = xe [zé] en Vénète, "se" en Uropi: Ki xele ? [ki zé lé] = Ke se lu ? (qui sont-ils?) Voici d'autres points communs: trì = tri (3), sior = sior (monsieur), vu = vu (vous), vol, vole = vol (veut), razón = razòn (raison), noze = nose (noix), vin, pan = vin, pan (vin, pain), sénto = sunte (cent), mojo = muj (mouillé), jazo = jas (glace), etc.
Dans ce livre, j'ai trouvé également quelques devinettes sous forme de comptines: les voici: saurez-vous trouver la solution ?
* * * *
An Italian friend who was born and spent her childhood in the Veneto, lent me a book on the Veneto dialect. This book is full of poems, proverbs and nursery rhymes, that the Italians call "filastrocche", and the French "comptines".
In the Veneto dialect words are generally shorter than in Italian and often look like Uropi words; for instance the verb to be in the present = xe [ze] in Veneto, "se" in Uropi: Ki xele ? [ki ze le] = Ke se lu ? (Who are they ?) Here are a few other common points: trì = tri (3), sior = sior (Mr, sir), vu = vu (you), vol, vole = vol (wants), razón = razòn (resson), noze = nose (nut), vin, pan = vin, pan (wine, bread), sénto = sunte (hundred), mojo = muj (wet), jazo = jas (ice), etc.
In this book I also found a few riddles in the form of nursery rhymes: here they are: can you find the solutions ?
* * * *
Veneza, Plaz San Marco, de klolitòr id de Duki Palàz
* * * *
1)
D'inverno só nudo
D'istà só vestìo
Ki só, ghèlu capìo ?
In vima i se nuki
In soma i se vesten
Ke s' i, av tu incepen ?
En hiver je suis nu
En été habillé
Qui suis-je, l'as-tu deviné ?
In winter I'm naked
In summer I'm dressed
Who am I, have you guessed ?
* * * *
2)
Mi go na scodèa
ke rento a tien
na ciòpa de pan
Kosa xèla ?
I av u kocel
we inia ten
u pez pani
Ke s' i ?
J'ai une coquille
qui tient à l'intérieur
un morceau de pain
Qui suis-je ?
I have a shell
which holds inside
a piece of bread
Who am I ?
* * * *
* * * *
3)
Pì picolo de mi
pì picolo de ti
pì picolo de na gaìna
el leva on saco de farina
Kosa xèlo ?
Maj miki te i
maj miki te tu
maj miki te u gala
je hiv u sak malni
Ka s' je ?
Plus petit que moi
plus petit que toi
plus petit qu'une poule
il soulève un sac de farine
Qu' est-ce ?
Smaller than me
smaller than you
smaller than a hen
it can heave a sack of flour
What is it ?
* * * *
4)
La xe na botexèle
ke tien dó sorte de vin
bianco e xàlo
Kosa xèa ?
Je s' u butelit
we intèn du sorte vini
bij id ʒel
Ka s' je ?
C'est une petite bouteille
qui contient deux sortes de vin
blanc et jaune
Qu'est-ce ?
It is a small bottle
that contains two sorts of wine
white and yellow
What is it ?
* * * *
5)
Mi go quatro sorée
tue e se córe drio
e nissuna se ciàpa
Ki xèle ?
I av kwer sestas
we ren pos unaltem
id nun cep un alten
Ke se lu ?
J'ai quatre soeurs
qui courent l'une après l'autre
et aucune n'en rattrape une autre
Qui sont elles ?
I have four sisters
running after each other
but none can catch up with another
Who are they ?* * * *
* * * *
6)
I va cantando
i torna criando
Kosa xèi ?
Lu it santan
id ruvèn krajan
Ke s' lu ?
Ils s'en vont en chantant
et reviennent en criant
Qui sont ils ?
They go away singing
and come back screaming
Who are they ?
* * * *
7)
Alto, altissimo
cavalo velocissimo
senpre andava
e mai el ritornava
Kosa xèlo ?
Hol, ʒe hol
mol speli kwal
we itì talvos
id ruvenì nevos
Ka s' je ?
Haut, très haut
cheval si rapide
qui toujours allait
et jamais ne revenait
Qui c'est ?
High, very high
so fast a horse
who always went
and never came back
What is it ?
* * * *
8)
Go sinquesénto cavalieri
co la spada ritirata
e la testa insanguinata
ke i maña na volta a l'ano
Kosa xèi ?
I av pinsunte kwalore
ki trajen us spade
id ki glodan kebe
wen i jed unvos be jar
Ke se lu ?
J'ai cinq cent chevaliers
l'épée tirée
et la tête ensanglantée
que je mange une fois par an
Qui sont-ils ?
I have five hundred knights
with thier swords drawn
and their heads covered with blood.
I eat them once a year
Who are they ?
* * * *
Veneza, de Mari Doln
* * * *
9)
El prà xe bianco
le moske xe nère
sinque ke laóra
e dó ke sta a vedère
Kosa xelò ?
De pastia se bij
De muce se nar
Pin we se varkan
id du we se spekan
Ka s' je ?
Le pré est blanc
Les mouches sont noires
Cinq qui travaillent
et deux qui regardent
Qu'est-ce que c'est ?
The meadow is white
The flies are black
Five who are working
and two who are watching
What is it ?
* * * *
10)
Ki la fa, la fa par véndare
ki la compra no la uxa,
ki la uxa no la vede
Kosa xèla ?
We mak ja, mak ja po vendo
We kop ja, uz ne ja
We uz ja, viz ne ja
Ka s' je ?
Celui qui le fabrique, le fabrique pour le vendre
Celui qui l'achète ne l'utilise pas
Celui qui l'utilise ne le voit pas
Qu'est ce que c'est ?
He who makes it, makes it to sell it
He who buys it doesn't use it
He who uses it doesn't see it
What is it ?
* * * *