★ ★ ★
* Uropi Nove 73 * Uropi Nove 73 * Uropi Nove 73 *
★ ★ ★
Strani Septembri cump
★ ★ ★
September
★ ★ ★
September se ne u liamen mon, wim de "lovi mon Maj". Po tale se fenden de vake id un doʒ reinìzo varko: "la rentrée", u stragi vord we sem esisto solem in Franci. Soma se moran in u longi agonij id de fric mornas forsìg de frijade vimu, obte de posmidiàs se molvos jok varmi, rutenan u poj od de cajad id belad somudiùs.
Nu ve dupo beprù in de frij murke;
Adòj, brij klarad ni tio kurti somus! dezì Baudelaire in hi poèm Otemi Sant
Nu se vartan liuve, ba liuve ven ne jok.* U fric vint se drivan pas gris nolbe wej rola sem solem so celo sol od tem a tem. Plante se sisti. Eke flore prob jok vido bel, ba lu av perlasen li splendid, li brijad, wim da seni ʒinas volan, ki u dic, uvedeten minkad, findo ru li junad.
De gardin se sori, dissoren, brenen; wim soma je se usmoran, id oʒe de posen liuve - is lu ven - ve ne mozo ruʒivo ja. Nekun av mozen, bunes te de Doski poèt Hermann Hesse, cepo id invordo da sensade Septembri.
In de plania, de polde av perlasen li klori mantele: de limoni-ʒel repsi id de brij glen vernu, de goriʒèl mavri gornis, de lej violen alten ankonen plantis id oʒe de blic, aplaven ʒel stiblis. Num tal se bran. De plania av viden u bran oseàn nuki teri, uskuten. Su ja, tru de vespeni miste, magi sole somi a gren glodi aranʒe se falan.
★ ★ ★
★ ★ ★
Po mole june, wim mi dota, we av lasen licea, September sin inìzo u novi ʒiv. Is nu it a de gren pol, be u soli posmidià, un viz de strade invaden pa suntade june, jok peran su de somu corte id lej klade. Id is, krosan la in strade, nu uvehòr li kovoke, u solen vord revèn ane fend "la fac, la fac, la fac", de universitad.
Mojse de Franci revolusionore sì regi inìzo de jar in li revolusioni kalendar in September. Usim studane, mole alten liente inìz u novi ʒiv, ki u novi vark, in u novi posta. Naturim natùr av un alten ritma: je sem moro in vima wan plantiʒìv se sopan in geme celen id protegen od froz ude ter, o in de dic mantele bocis, po regeno in verna.
September se u paradòks: nemaj soma, ne jok otèm id nu av u paradoksi atenad do ja: nu se vartan liuve we ve nuro ter id disisto plante id be som tem nu vol ruteno de posni bel, caj somu dias, nu vol ruteno de fend u soini.
Aj, September se verim u strani mon.
* I skrivì di miki tekst in de pri sedias Septembri, for de avenad liuvis.
★ ★ ★
★ ★ ★
Nebe Septembri
Kristale diu
Kristale ali
Roj ron
Anmezi mori mar
Roj ron
Soma se fligan
Id un oblàs
Roj ron
Cad u sopan soli
Je s' strani
Je sem te he rumèn
He dez nit
Ba men
He men ov dias pasen…
Nebe Septembri … Joan del Isla
★ ★ ★
★ ★ ★
September
De gardin se truran
Su de flore je liuv fricim
De soma se trisan
Fasan ji fend ticim.
Gori s’ gopan fol su fol
Niz od de akasia hol
Soma smij, tan id stonen
In de gardinisoin moran
Longim jok ner de roze
Soinan ov res, je staj stan
Lanim je kluz ji gren oje
We av viden sa tan. Trad JL
★ ★ ★
★ ★ ★
September
Der Garten trauert
Kühl sinkt in die Blumen der Regen
Der Sommer schauert
Still seinem Ende entgegen
Golden tropft Blatt um Blatt
Nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum
Lange noch bei den Rosen
Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die großen,
Müdgewordenen Augen zu. Hermann Hesse
★ ★ ★
★ ★ ★
Septembre
★ ★ ★
Septembre n'est pas un mois qu'on aime comme "le joli mois de mai". Pour tous, les vacances sont finies et c'est "la rentrée", ce mot terrible qui semble n'exister qu'en français. L'été se meurt dans une longue agonie, et la fraîcheur du matin annonce déjà les rigueurs de l'hiver; pourtant les après-midis sont encore doux, rappelant un peu les belles et chaudes journées d'été.
"Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu vive clarté de nos étés trop courts!" … nous dit Baudelaire dans Chant d'Automne.
Nous attendons les pluies, mais elles ne viennent pas.* Un vent frais pousse des nuages gris qui passent et se contentent de voiler le soleil de temps à autre. Les plantes ont soif. Quelques fleurs essaient encore de se faire belles, mais elles ont perdu leur éclat, comme ces vieilles femmes qui espèrent encore, sous une épaisse couche de maquillage, retrouver leur jeunesse.
Le jardin est sec, desséché, brûlé; pareil à l'été il se meurt, et même les pluies tardives - si elles venaient - ne pourraient plus lui rendre vie. Nul n'a aussi bien su que le poète allemand Hermann Hesse saisir ces sensations de septembre.
Dans la plaine, les champs ont perdu leur manteau de couleur: jaune citron du colza en fleur, vert brillant du printemps, jaune d'or des blés mûrs, violet pâle de ces plantes inconnues, et même le jaune paille, délavé des chaumes. Maintenant tout est brun. La plaine est devenue un océan de bruns, de terre nue, écorchée. Et là, dans les brumes du soir, décline un gros soleil pareil à une énorme orange sanguine.
★ ★ ★
★ ★ ★
Pour de nombreux jeunes, comme ma fille, qui viennent de quitter le lycée, Septembre, c'est le début d'une vie nouvelle. Si on se rend à la grande ville, par un après-midi ensoleillé, on voit les rues envahies par des centaines d'étudiants, portant encore les shorts et les robes légères de l'été. Et si en les croisant, on surprend des bribes de leurs conversations, le même mot revient sans cesse "la fac, la fac, la fac…"
Peut-être les Conventionnels français avaient-ils raison de commencer, dans leur calendrier révolutionnaire, l'année en septembre. Nombreux sont ceux qui, en dehors des étudiants, débutent également une vie nouvelle, un nouvel emploi, un nouveau poste. Bien sûr, là n'est pas le rythme de la nature qui semble mourir en hiver, où la vie des plantes s'endort, cachée et protégée du gel dans les germes sous terre, ou dans les épais manteaux des bourgeons, pour renaître au printemps.
Septembre est un paradoxe: ce n'est déjà plus l'été; ce n'est pas encore l'automne, et nous adoptons, à son égard, une attitude paradoxale: nous attendons les pluies pour nourrir la terre et étancher la soif des plantes, et en même temps, nous voulons retenir la chaleur des derniers beaux jours; nous voulons retenir la fin d'un rêve.
* J'ai écrit ce petit texte dans les premières semaines de septembre, avant l'arrivée des pluies.
★ ★ ★
★ ★ ★
Brouillards de septembre
Cristaux du jour
Cristaux de l'air
Rond rouge
Immense et morte mer
Rond rouge
L'été s'enfuit
Et on l'oublie
Rond rouge
Ombre d'un soleil qui dort
C'est drôle
On dirait qu'il se souvient
Il ne dit rien
Et songe
Et songe aux jours anciens…
Brouillards de septembre … Joan del Isla
★ ★ ★
★ ★ ★
September
Der Garten trauert
Kühl sinkt in die Blumen der Regen
Der Sommer schauert
Still seinem Ende entgegen
Golden tropft Blatt um Blatt
Nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum
Lange noch bei den Rosen
Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die großen,
Müdgewordenen Augen zu. Hermann Hesse
★ ★ ★
★ ★ ★
Septembre
Le jardin est en deuil
Fraîche dans les fleurs la pluie se glisse
L’été frissonne
Et tranquille, comtemple sa fin.
Feuille sur feuille gouttent dorées
Au bas du grand acacia
Faible et surpris, l’été sourit
Dans le rêve mourant du jardin.
Longtemps encore près des roses
Rêvant au repos, il reste là
Lentement, terrassé de fatigue,
Il ferme ses grands yeux las. Trad JL
★ ★ ★
★ ★ ★
September
★ ★ ★
Nobody likes September as we like, for example, "the merry month of May". For everyone the holidays are over and we go back to work: "la rentrée", a terrible word that seems to exist only in French. The summer is dying in a long agony and the chilly mornings herald the cold of winter, whereas the afternoons are still often warm, retaining something of the fine hot summer days.
"Shortly we will plunge within the frigid gloom,
Farewell swift summer brightness; all too short…" said Baudelaire in his Autumn Song
We are longing for rain, but the rain hasn't come yet*. A cold wind is driving along grey clouds which are merely hiding the sun from time to time. The plants are thirsty. A few flowers still try to beautify themsleves, but they have lost their radiance, just like old women hoping, under a thick coat of make-up, to find their youth again.
The garden is dry, parched, burnt; like the summer it is slowly dying, and even the late rains - when they come - will not be able to revive it. No one has better expressed those September feelings than the German poet Hermann Hesse.
In the vast plain, the fields have lost their coloured coats: the lemon yellow of rape in bloom, the bright greens of Spring, the pale mauve of that other unknown plant, and even the faded yellow of stubble fields. Everywhere brown prevails. The plain has turned into a brown ocean of bare skinned earth; and there, in the evening mists, an enormous sun, like a huge blood orange, is setting.
For many young people, like my daughter, who have finished school, September means starting a new life. If you go to the city on a sunny afternoon, you'll see the streets teeming with students still wearing the summer shorts and light dresses. And if, when you cross them, you happen to overhear snatches of their conversations, a single word recurs again and again "la fac, la fac, la fac…", the university.
★ ★ ★
★ ★ ★
Perhaps the French revolutionaries were right, in their revolutionary calendar, to start the year in September. Apart from the students, many other people start a new life, with a new job, in a new position. Nature of course has another rhythm: it seems to be dying in winter when plant life goes to sleep in seeds deep under the ground or in the thick coats of buds to be protected from the frost until it is born again in spring.
September is a paradox: it is no longer summer and not yet autumn; and we have a paradoxical attitude towards it. We are longing for the rain to nourrish the earth and quench the plants' thirst, and at the same time we would like to retain the last warmth of the fine summer days; we would like to retain the end of a dream.
September is a strange month indeed !
* This short text was written in the first weeks of September, before the first rains.
★ ★ ★
★ ★ ★
Nebe Septembri
Kristale diu
Kristale ali
Roj ron
Anmezi mori mar
Roj ron
Soma se fligan
Id un oblàs
Roj ron
Cad u sopan soli
Je s' strani
Je sem te he rumèn
He dez nit
Ba men
He men ov dias pasen…
Nebe Septembri … Joan del Isla
★ ★ ★
★ ★ ★
September mists
Crystalline days
Crystalline air
Red round disk
Immense lifeless sea
Red round disk
The summer is fleeing
And we forget
Red round disk
Shadow of a sleepy sun
T'is strange,
As if he was remembering
He says nothing
But is thinking
Thinking of the old days
September mists Trad JL
★ ★ ★
★ ★ ★
September
Der Garten trauert
Kühl sinkt in die Blumen der Regen
Der Sommer schauert
Still seinem Ende entgegen
Golden tropft Blatt um Blatt
Nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum
Lange noch bei den Rosen
Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die großen,
Müdgewordenen Augen zu. Hermann Hesse
★ ★ ★
★ ★ ★
September
The garden is mourning
Cool amidst the flowers sinks the rain
The summer's shuddering
Quietly facing its end.
Golden, leaves drop upon leaves
From the high acacia-tree
The summer smiles, weak and surprised
In the dying garden dream.
For long still by the roses
It stays there, longing for rest
Its large eyes it slowly closes
They have become so tired. Trad JL
★ ★ ★
Ba, sem ne sa uvemezi oʒepùr !
Zis eke dezle, we doʒev deto na min dipresic :
«September prodùt de lekies frut», par davos, numari frute se mavrivan : aple, pire, plume, kozle...
«Septembri liuve se bun po gruve», par u sori September favòr ne de viniad. Sim, September ane liuv dav vuzi bute.
«September se d' otemi Maj» o September se ekvos wim u duj id kurti verna»; di beskrìv andubim wa un nom komunim d'Indian soma.
«Marsi vint, Aprili liuv, Maji ros det Agùst id September de beles mone de jari» o «Bel otem ven maj molvos te bel verna»... i.s.p.
Bertràn