★ ★ ★

* Uropi Nove 92 * Uropi Nove 92 * Uropi Nove 92 *

★ ★ ★

Catokast

★ ★ ★

In de sudi provìns, trawàn eke jare, liente avì proben pajo de triplizen takse, ba je sì anmozli; mole avì doʒen inlesto denie po pajo de takse id num lu mozì nemaj rupajo a li kreditore. De situasiòn sì sa pej te nerim jaki dia je stì protesti marce in Decuva de kebipol de provinsi; ekune sì sa irgen te lu inizì breno vendias id publiki struene. Da mozì duro nemaj. De polk uscepì u novi jun regor we avì nit a deto ki de fori regore. Alàn Rakis - da sì hi nom - avì prodezen alivo de solde, reinnemo anvarkane id findo u sluz po pajo min takse. In tal de provìns de liente sì sa glaj te lu itì us su plaze, vegan flage, klajan slogàne, id santan de provinsi sante.

Ba po Alàn Rakis id hi tezòri ministor Ivàn Wardas - u brij jun man we avì studen in de imperiu kebipol id vokì ji dialèkt - de task sì ne lezi: lu doʒì tradelo ki de Nar Prins id hi koradore, subetàl Demonia Swinit, de stragi pri ministora, id ci tezòri ministor Viktòr Kamelar we sì jok maj stragi id anbojli. Obe venì od de midi provìns we sì de rices in d'imperia, mojse par za liente pajì min takse, mojse os par je stì za mole maj ric baròne. In da provìns un nizprizì de liente od sud: un dezì te lu tale sì lenzine we volì ne varko, ba prigusì leʒo in sol tal dia su li plaʒe.

★ ★ ★

Dans la province du sud, pendant quelques années, on avait bien essayé de payer les impôts triplés, mais c'était impossible; beaucoup avaient dû emprunter pour payer les taxes et maintenant ils ne pouvaient plus rembourser leurs créanciers. La situation était si grave que chaque jour ou presque des marches de protestation sillonnaient les rues de la capitale Decuva; certains étaient si enragés qu'ils se mirent à brûler des échoppes et des édifices publics. Cela ne pouvait plus durer. Le peuple décida de choisir un nouveau dirigeant qui n'avait rien à voir avec les précédents. Alan Rakis - c'était son nom - avait promis d'augmenter les salaires, de réembaucher les sans-travail et de trouver le moyen de payer moins d'impôts. Dans toute la province, on assista à un débordement de joie: les gens sortaient sur les places en agitant des drapeaux, criant des slogans et chantant des chansons de la province.

Mais pour Alan Rakis et son ministre du trésor Ivàn Wardas - un brillant jeune homme qui avait étudié dans la capitale de l'empire et parlait son dialecte - la tâche n'était pas aisée: il devait négocier avec le Prince Noir et ses conseillers, en particulier avec Demonia Swinit, la terrible Première Ministre et son grand trésorier Viktòr Kamelar , encore plus terrible et inflexible. Tous deux venaient de la province du centre, la plus riche de l'empire, peut être parce qu'on y payait moins d'impôts ou qu'il y avait là davantage de riches barons. Dans cette province-là, on méprisait les gens du sud: c'était tous des paresseux qui ne voulaient pas travailler et préféraient se prélasser au soleil toute la journée sur leurs plages.

★ ★ ★

kerkak1

★ ★ ★

In the southern province, for a few years, people had tried to pay the tripled taxes but it was impossible; many had had to borrow money to pay the taxes, and now they could no longer repay their creditors. The situation was so bad that nearly every day there were protest marches in Decuva the capital of the province; some people were so angry that they started burning shops and public buildings. That couldn't last anymore. The people chose a new young ruler who had nothing to do with the previous ones. Alàn Rakis - that was his name - had promised to raise wages, to rehire unemployed people and find a solution to pay fewer taxes. In the whole province people were so glad thay they came out on the public squares, waving flags, shouting slogans, and singing local songs.

But for Alàn Rakis and his Treasury minister, Ivàn Wardas - a bright young man who had studied in the imperial capital and spoke its dialect - the task was far from being easy: they had to negotiate with the prince and his counsellors, above all with Demonia Swinit, the formidable Prime Minister and her Treasury Minister, Viktòr Kamelar who was even more dreadful and unbending. Both came from the central province, the wealthiest of the empire, perhaps because there they paid fewer taxes, perhaps because they had a larger number of rich barons. In that province, southerners were despised: it was said they were lazybones who didn't like to work, but preferred lying in the sun all day on their beaches.

★ ★ ★

For faro ap a Kaulipol, Rakis id Wardas avì minicerim predizen u plan we detì mole probase po aplejo de deb id pospero de rupajad. Je stì ne alten sluz; lu mozì ne slim dezo "nu ve pajo nit", par de prins avev senden hi armid, id de sudi provinsane rumenì jok ʒe bun de tem wan d'imperia kovaldì la. Lu sendì soldate od de midi provìns we brenì mole vike intalim, slagì tale li domore id robì de tezòr de landi.

De tradele durì longim, ba obte de sfore Rakisi id Wardasi po atogo u kompromìz, de prinsi koradore stajì anbojli: lu disvokì oʒe ne ov li probase id volì ne oro ov la. Swinit id Kamelar predizì u kovenad in wen de takse vidì jok agresen id de solde anizen id obvigì Rakis a udesigo ja.

★ ★ ★

kros1

★ ★ ★

Avant de se rendre à Kaulipol, Rakis et Wardas avaient minutieusement préparé un plan qui faisait un grand nombre de propositions pour alléger la dette et différer son paiement. Il n'y avait pas d'autre solution: ils ne pouvaient pas simplement dire: "Nous ne paierons plus rien", car le prince aurait envoyé son armée, et les habitants de la province du sud se souvenaient encore de l'époque où l'empire les avait conquis. Ils avaient envoyé des soldats de la province du centre qui brûlèrent entièrement de nombreux villages et massacrèrent tous leurs habitants, puis dérobèrent le trésor du pays.

Les négociations durèrent très longtemps, mais en dépit des efforts de Rakis et Wardas pour arriver à un compromis, les conseillers restèrent inflexibles: ils ne discutèrent même pas des propositions du sud et ne voulurent pas en entendre parler. Swinit et Kamelar préparèrent un accord qui augmentait encore les impôts et baissait encore plus les salaires et obligèrent Rakis à le signer.

★ ★ ★

Before they left for Kaulipol, Rakis and Wardas had meticulously prepared a plan, making various proposals to relieve the debt and postpone the payment. There was no other solution; they couldn't simply say "we won't pay", because the prince would have sent his army, and the southerners still remembered very well the time when the empire conquered them. They sent soldiers from the central province who burnt villages to the ground and slaughtered all their inhabitants and stole the country's treasure.

The talks lasted a long time, but in spite of Rakis and Wardas's efforts to reach a compromise, the Prince's counsellors remained inflexible: they didn't even discuss the proposals, they didn't want to hear about them. Swinit and Kamelar prepared an agreement in which the taxes were raised and the wages lowered even further and they obliged Rakis to sign it.

★ ★ ★

midiev

★ ★ ★

Pur de ansatizad avì disspanen tra alten provinse d'imperiu. In de sudiwesti provìns mole liente vidì cagen us li dome par lu mozì nemaj pajo li kredìte. Mole od la itì a de kebipol de provinsi Matabòr, wo lu insamì su gren plaze id inizì disvoko ov li probleme imaʒinan tale de mozli sluze po la. Lu nomì sia de "Novi Irgene".

Pos tal itì mol spel. De polk uscepì de prostalor de Novi Irgenis, Paul Kerk, wim regor de sudiwesti provinsi. Ek tem dapòs, un alten protestor vidì uscepen in de nordiwesti provìns, id fendim, in de midiwesti provìns, we sì de duj rices provìns d'imperiu, lu uscepì Jan Micental. He sì dod longim u protestor we avì talvos agonen Swinit id ci tezòri ministor, ba nekun semì skuco ha; liente semì vido maj seduten pa de Novi Mogade Murkis, NMM, obte li patre id forpatre avì stragim painen od de Mogade Murkis in de Gren Wer. Nekun incepì parkà Micental vidì uscepen; mojse par de polk avì felen te de muvad protestadi sì disspanan tra tal d'imperia.

★ ★ ★

Cependant, le mécontentement s'était répandu dans d'autres provinces de l'empire. Dans la province du sud-ouest de nombreuses personnes furent chassées de leur maison car elles ne pouvaient plus payer leurs dettes. Beaucoup d'entre eux se rendirent à la capitale provinciale Matabòr où ils se rassemblèrent sur les plus grandes places et se mirent à discuter de leur problèmes et à imaginer toutes les solutions possibles. Ils se nommèrent eux-mêmes les "Nouveaux Hommes en Colère".

Puis tout alla très vite. Le peuple choisit le représentant des Nouveaux Hommes en Colère, Paul Kerk, comme dirigeant de la province du sud-ouest. Peu de temps après, un autre protestataire fut choisi dans la province du nord-ouest et finalement, dans la province du centre-ouest, la 2e province la plus riche de l'empire, on choisit Jan Micental. Protestataire de longue date, il s'était toujours opposé à Swinit et à son ministre du trésor, mais personne ne semblait l'écouter. Les gens étaient de plus en plus séduits par les nouvelles Puissances des ténèbres (NPT), alors que leurs pères et grands pères avaient terriblement souffert de ces mêmes Puissances au cours de la Grande Guerre. Personne ne comprit pourquoi Micental avait été choisi; peut être parce que le peuple avait senti que le mouvement protestataire se propageait dans tout l'empire.

★ ★ ★

midiev1

★ ★ ★

However dissatisfaction had spread to other provinces of the empire. In the south-western province many people were expelled from their homes because they could no longer pay their debts. Many of them went to the local capital Matubòr, where they gathered on public squares and started discussing their problems, imagining all the possible solutions. They called themselves "the New Angry Men".

Then everything went very fast. The people chose the leader of the New Angry Men, Paul Kerk, as ruler of the province. Some time later, another protester was chosen in the north-western province and finally, in the central-western province, the second wealthiest of the empire, people chose Jan Micental. He had long been a protester and had always opposed Swinit and Kamelar, but nobody seemed to listen to him; people seemed rather attracted to the ideas of the New Powers of Darkness, NPD, although their fathers and grandfathers had suffered terribly from the Powers of Darkness during the Great war. Nobody understood why Micental had been chosen; perhaps because the people had felt the protest movement was spreading throughout the  empire.

★ ★ ★

De novi regore becizì sam ito a de kebipol po tradelo ki de Nar Prins id hi ministore. Ba, wim lu fedì talim ne ha, lu itì za kovaden pa soldate li provinsi. Somtemim un anmezi trob venen od tale parte d'imperiu inizì insamo in Kaulipol. Wan de novi regore avenì a de palàz, Demonia Swinit id ci fram Viktòr Kamelar avì ʒa fligen ap a de midi provìns. Osprù te lu orì te de novi regore sì venan kovaden pa soldate, id subetàl te un anmezi trob sì insaman in de kebipol, lu incepì te nun rugonad sev mozli, id te je sev un anuzi glodibàn: lu avì perlasen id num, lu frajì po li ʒive. De alten koradore os frajì; ba, wim lu venì od de ruvolten provinse, lu mozì nemaj rufligo in li dome. Itan in de Kosedi Hal, de novi regore findì u miki grup ministoris treman od keb a pode. "Fraje ne, dezì de pri regor, nu vol solem probaso novi reforme po alejo de takse id abuno de ʒiv polkis."

★ ★ ★

regore

★ ★ ★

Les nouveaux dirigeants décidèrent ensemble de se rendre à la capitale afin de négocier avec le Prince Noir et ses ministres. Mais, comme ils ne lui faisaient pas confiance, ils y allèrent accompagnés de soldats de leurs provinces. En même temps, une foule immense, venue de toutes les parties de l'empire commença à se rassembler à Kaulipol. Quand les nouveaux dirigeants arrivèrent au palais, Demonia Swinit et son ami Viktòr Kamelar s'étaient déjà enfuis dans leur province du centre. Dès qu'ils apprirent que le nouveaux dirigeants arrivaient, accompagnés de soldats, et surtout qu'une foule immense se rassemblait dans la capitale, ils comprirent que toute résistance serait vaine et qu'il ne fallait pas déclencher un bain de sang inutile: ils avaient perdu et maintenant, ils craignaient pour leur vie. Les autres conseillers avaient peur, eux aussi, mais comme ils venaient des provinces rebelles, ils ne pouvaient pas se réfugier chez eux. En entrant dans la Salle du Conseil, les nouveaux dirigeants trouvèrent un petit groupe de ministres tremblant de la tête aux pieds. "N'ayez pas peur, dit le premier dirigeant, nous voulons seulement proposer de nouvelles réformes pour alléger les impôts et améliorer la vie du peuple".

★ ★ ★

The new rulers decided together to go to the capital to negotiate with the Black Prince and his counsellors. But, as they didn't trust him at all, they were accompanied by soldiers from their provinces. At the same time, an immense crowd coming from all parts of the empire began to gather in Kaulipol. When the new rulers arrived in the palace, Demonia Swinit and her friend Viktòr Kamelar had already escaped to their central province. As soon as they had heard that the new rulers were coming accompanied by soldiers, and above all that an immense crowd was gathering in the capital, they understood that any form of resistance would be impossible, that it would lead to a useless bloodbath: they had lost and now they feared for their lives. The other counsellors were afraid too, but as they came from the rebellious provinces they couldn't take refuge in their homes. On entering the Council Hall, the new rulers found a small group of ministers trembling from head to toe. "Don't be afraid, the first ruler said, we've just come to discuss new reform proposals to alleviate the taxes and improve people's lives."

★ ★ ★

skalia

★ ★ ★

Un od de koradore, we volì so siuri savo hi kut, vadì pro eke stape id murmurì in de or de pri regori. "I framivì ki un od de garde de palazi, id he kofedì mo te Prinsa Europa se zi, inkarsen in de duvias de kasteli."Oran da nov, tale de regore inglajì; lu calì u gard id ordezì ho duto la a de prinsa. Prim de gard volì ne, ba wan he vizì soldate veno do ha drozan, he beskucì. Niz id niz de regore vadì su u skalia we semì ane fend; de dumad sì vidan dices id dices id de al mujes id mujes, dufan od mof id sujid. Je semì lo te lu avì atogen de centra teri, wan plozim lu haltì pro u ruʒen erni grid. De gard oprì de grid id za, leʒan su u calmi leʒia, lu vizì u pavri kreatena, jok peran su risen prinsi veste, ba sa blic id magri, ki sa tristi glen oje. Ce sì Prinsa Europa we, dod longim avì perlasen ci smije.

★ ★ ★

Un des conseillers, qui voulait être sûr de sauver sa peau, avança de quelques pas et murmura à l'oreille du premier dirigeant: "Je me suis lié d'amitié avec un des gardes du palais, et il m'a confié que la Princesse Europa se trouvait emprisonnée ici dans les profondeurs du château". En entendant cela, tous les dirigeants se réjouirent: ils appelèrent un garde et lui ordonnèrent de les conduire à la princesse. Au début le garde refusa, mais quand il vit les soldats s'approcher de lui d'un air menaçant, il obtempéra. En descendant de plus en plus profond sur un escalier qui semblait sans fin, alors que l'obscurité se faisait de plus en plus dense et l'air de plus en plus humide, sentant la moisissure et les immondices, il leur sembla atteindre le centre de la terre, lorsque soudain le garde s'arrêta devant une grille de fer. Il déverrouilla la grille et là, couchée sur une litière de paille, ils aperçurent une pauvre créature, qui portait encore des vêtements princiers tout déchirés, mais qui était si pâle et si maigre, avec des yeux si tristes qu'ils en furent bouleversés. C'était la Princesse Europa qui, depuis longtemps, avait perdu son sourire.

★ ★ ★

One of the counsellors, who wanted to save his own skin, took a few steps forward and whispered into the first ruler's ear: "I made friends with one of the guards of the castle and he confided to me that Princess Europa is here, imprisoned in the depths of the castle". On hearing this, all the rulers rejoiced; they called a guard and ordered him to take them to the princess's cell. First the guard was reluctant, but when he saw the soldiers walking towards him threateningly, he obeyed. Down and down the rulers walked on stairs that seemed endless; the darkness was getting thicker and thicker, the air was becoming increasingly damp, smelling of filth and mouldiness. It seemed to them they had reached the centre of the earth, when suddenly they halted in front of a rusty iron grid. The guard unlocked the grid and there, lying on a straw bedding, they saw a poor creature, still wearing princely garments in tatters, but who was so pale and so lean with such a sadness in her eyes. She was Princess Europa who had long lost her smile.

★ ★ ★

prinsa2

★ ★ ★

De regore ordezì a de soldate pero op de prinsa a de palàz. Za de servanas davì co vin id nure, pos davì co u ban id dutì ca a un od de bunes kamare pote ce mozì reso id insopo. Pos de regore sendì u gard calo de Nar Prins. Wan he asemì in de hal, de pri regor dezì ho:

"Prins, vu av perlasen tal vi mogad, vi koradore se treman wim ovine, vi garde id soldate ve nemaj protego va. Vu perdetì mole krime, id is vu tudì nekun ki vi siavi mande, vu ordezì deto ja, id astrenì mole a siamurdo od dispèr. Vu famizì de polke d'imperiu id kracì la ude takse… ba de pejes se andubim te vu inkarsì ni keren prinsa in u gluri kars id tretì ca wim de pejes krimora obte ce sì talim ankulpi - slim par vu acepì ne te liente liamì ca maj te va. Vu ve doʒo pajo po tal da."

★ ★ ★

Les dirigeants ordonnèrent aux soldats de porter la princesse jusqu'au palais. Là, des servantes lui donnèrent du vin et de la nourriture pour la remonter, puis un bon bain et la conduisirent dans une des meilleures chambres pour qu'elle puisse s'endormir et se reposer. Ensuite les dirigeants envoyèrent un garde chercher le Prince Noir. Quand il fit son entrée dans la salle, le premier dirigeant lui dit:

"Prince, vous avez perdu tout votre pouvoir, vos conseillers tremblent comme des agneaux, vos gardes et vos soldats ne peuvent plus vous protéger. Vous avez commis de nombreux crimes, et si vous n'avez pas assassiné de vos propres mains, vous en avez donné l'ordre, et vous avez contraint de nombreuses personnes au suicide par désespoir. Vous avez affamé les peuples de l'empire et vous les avez écrasés sous les impôts… mais le pire est sans doute que vous avez emprisonné notre chère princesse dans un sinistre cachot et l'avez traitée comme la pire des criminelles alors qu'elle était parfaitement innocente, simplement parce que vous ne pouviez pas admettre que le peuple l'aimait. Vous devrez payer pour tous ces crimes!"

★ ★ ★

narprins1

★ ★ ★

They ordered the soldiers to carry the princess up to the palace. There the servants gave her wine and food, then gave her a bath and took her to one of the best bedrooms so she might rest and fall asleep. Then the rulers sent a guard to fetch the Black Prince. When he entered the hall, the first ruler told him:

"Prince, you've lost all your powers, your counsellors are trembling like lambs, your guards and soldiers won't protect you anymore. You committed many crimes and if you didn't kill anybody with your own hands, you gave the orders and forced many people to commit suicide out of despair. You starved the peoples of the empire and crushed them with taxes… but your worst crime is undoubtedly that you imprisoned our dear princess and treated her as if she were the most dangerous criminal, although she was perfectly innocent - just because you couldn't accept that people loved her more than you. You will have to pay for this !"

★ ★ ★

Midwàn, de trob avì invaden tal de pol id avenen a de palàz. Wan, brekan opren de magi dore, lu racì in de Kosedi Hal, de polk vizì anmidim de Nar Prins id volì linco ha suprù. Ba de novi regore intravenì dezan: "Stope! Dikem a de prins te nu se min barbari te he ! Obte tale hi krime, nu v'ne eksekuto ha." "Vizem bemìn hi fas !" klajì ekun in de trob, id anmidim du stordi ʒinas anerì a de prins id livì op hi helm. Davos tale ruvadì eke stape usan krije horòri: de prins avì ne fas; du oje brijì rojim, inpiven ki glod, in un anformi bij-grisic mas, ki du pore benìz: un po muk id un po nas. De prins sì ne human; od kel planet avì he venen ? O mojse he sì u monstor usvomen od had…? Pur, he semì ne avo subenaturi mogade. Du soldate grabì ha id davos u regor dezì: "Prins, vu av talvos volen stajo inkluzen in vi kastèl, sim nu invìt va stajo zi po evim. Id naturim nu av uscepen po va de bunes kamar, za wo vu host vi maj dissigen goste." Da dezen, itan niz un anfendi skalia, lu dutì ha a de kars wo he avì inklijen Prinsa Europa. Id za he stajev, inkarsen po evim.

★ ★ ★

mons

★ ★ ★

Pendant ce temps la foule avait envahi la ville et était arrivée au palais. Quand ils forcèrent les énormes portes et se précipitèrent dans la Salle du Conseil, les gens aperçurent tout de suite le Prince Noir et voulurent le lyncher sur le champ. Mais les nouveaux dirigeants intervinrent en disant: "Arrêtez! Montrons au prince que nous ne sommes pas aussi barbares que lui! Malgré tous ses crimes, nous ne l'exécuterons pas." "Voyons au moins son visage!" cria quelqu'un dans la foule, et aussitôt, deux solides matrones s'approchèrent du prince et soulevèrent son casque. Tous alors reculèrent poussant des cris d'horreur. Le prince n'avait pas de visage: deux yeux rougeoyaient, injectés de sang dans une masse informe gris-blanchâtre, avec en dessous, deux trous: un pour le nez et un pour la bouche. Le prince n'était pas humain; venait-il d'une autre planète ? Ou était-ce un monstre vomi des portes de l'enfer …? Il semblait pourtant ne pas posséder de pouvoirs surnaturels. Deux soldats l'empoignèrent et alors un dirigeant déclara: "Prince, vous avez toujours voulu rester enfermé dans votre château, nous vous invitons donc à rester ici pour toujours. Et bien entendu, nous avons choisi pour vous la meilleure chambre, celle que vous réservez à vos hôtes de marque." A ces mots, descendant l'escalier sans fin, on le conduisit au cachot où il avait fait enfermer la Princesse Europa. Il resterait là, prisonnier à jamais.

★ ★ ★

Meanwhile, the crowd had invaded the town and reached the palace. When, breaking open the heavy doors and rushing into the hall the people saw the Black Prince, they wanted to lynch him at once. But the new rulers intervened saying: "Stop! Let's show the prince that we are not so barbarous as him! In spite of all his crimes, we won't execute him." "Let's see his face, at least!" shouted someone in the crowd and right away, two sturdy women came to the prince and lifted his helmet. On the instant the crowd recoiled uttering screams of horror: the prince had no face; two bright bloodshot eyes were gleaming in a shapeless white-greyish mass with two holes underneath, one perhaps for the mouth and one for the nose. The prince was not human. Did he come from another planet ? Or was he, perhaps a monster spewed out of the doors of hell ? Yet he didn't seem to possess any supernatural powers. Two soldiers grabbed him and then a ruler said: "Prince, you always wanted to remain shut up in your castle, so we invite you to stay here forever. And of course we have chosen the best room for you, the one where you host your most distinguished guests." Saying this they took him down the endless stairs, down to the dungeon where he had locked up Princess Europa. He would stay there, imprisoned forever.

★ ★ ★

fetmed1

★ ★ ★

Pos avo sopen du noce id u tali dia, Prinsa Europa vekì sia id itì in de Kosedi Hal wo avì stajen de novi regore, disvokan tra tal da tem ov de maj urʒan meze a nemo, id os mole mimbore de polki we volì ne laso de palàz sa pru. Wan lu vizì de prinsa, tale aklajì ca ki anlimiten glajad; tale larì id plojì somtemim usklajan "Longi ʒiv de prinsa !"

De pri regor virì sia do ca id dezì: "Prinsa, nu se sa glaj revizo va resen. Nu disvokì tra tal noc id nu av tale kovenen: nu vol te vu vid ni imperora." De prinsa vidì mol intogen id inmuven. "Mi frame, mi frame, ce dezì, di s'u gren honòr te vu det mo, id i zav ne kim dasko va, ba i moz ne acepo ja. Vu nud nemaj un imperor o un imperora, o u raj; vu vidì uscepen pa de polk  id vu som doʒ governo de land: vu se mol maj vis id abli te i. I som vol reʒivo mi fori ʒiv in mi kastèl, id ʒivo lifrim pos tale da jare inkarsen, id mozo vaizo wim dafòr tra tal de land id kogono liente id voko ki la ov li ʒive id probleme id mozo eldo la, id mojse… mojse… i ve un dia kogono de Carmi Prins, wen mi karʒ av samòl varten, ov wen i av samòl soinen tra de longi dias id ansopi noce in mi karsia, kovikten te he venev po lifrizo ma. Mojse he ve so talim ne u prins, ba u slimi campor, herdor o varkor… ba ka vez je mo is nu liam unaltem ?"

★ ★ ★

Après avoir dormi deux nuits et une journée entière, la Princesse Europa entra dans la Salle du Conseil où étaient restés les nouveaux dirigeants à discuter pendant tout ce temps des mesures les plus urgentes qu'ils devaient prendre; il y avait aussi de nombreux membres du peuple qui ne voulaient pas quitter le palais de sitôt. Quand ils virent la princesse, tous l'acclamèrent avec une joie sans bornes; tous riaient et pleuraient à la fois en criant: "Vive la princesse!"

Le premier dirigeant se tourna vers elle et lui dit: "Princesse, nous sommes heureux de vous revoir bien reposée. Nous avons discuté toute la nuit et nous sommes unanimes: nous voulons que vous deveniez notre impératrice." La princesse fut très touchée et émue.

"Mes amis, mes amis, c'est un grand honneur que vous me faites, et je ne sais pas comment vous remercier, cependant je ne peux accepter. Vous n'avez plus besoin d'un empereur ou d'une impératrice, ni d'un roi; vous, vous avez été choisis par le peuple, c'est à vous de gouverner le pays; d'ailleurs vous êtes beaucoup plus sages et capables que moi. Je veux seulement revivre ma vie d'avant dans mon château, vivre libre après toutes ces années de prison: je veux pouvoir voyager comme autrefois dans tout le pays, rencontrer les gens, leur parler de leur vie et de leurs problèmes et pouvoir les aider, et peut être… peut être… qu'un jour je rencontrerai le Prince Charmant, que mon coeur a si longtemps attendu et à qui j'ai tant rêvé au long des journées sans fin et des nuits d'insomnie dans mon cachot, convaincue qu'il viendrait me délivrer. Peut être que ça ne sera pas du tout un prince, mais un simple paysan, berger ou ouvrier, mais qu'importe, si nous nous aimons ?"

★ ★ ★

fetmed2

★ ★ ★

After sleeping for two nights and a whole day, Princess Europa woke up and went into the Council Hall where the new rulers had stayed all the time discussing the most urgent steps to be taken; there were also many members of the people who didn't want to leave the palace so soon. When they saw the princess, they all acclaimed her with boundless joy; they all laughed and cried simultaneously shouting "Long live the princess!"

The first ruler turned towards her and said: "Princess we are so glad to see you again, refreshed. We discussed all night and we all agree: we want you to be our empress." The princess was very touched and moved. "My friends, my friends, she said, you are doing me a great honour and I don't know how to thank you, but I cannot accept. You no longer need an emperor or an empress or a king; you were chosen by the people, you must govern the country: you are much wiser and more competent than I am. I would like to go back to my former life in my castle; after all those years in prison I want to be free, I want to travel as I used to all over the country and meet people, and talk with them about their lives and their problems and be able to help them, and perhaps… perhaps… I will one day meet Prince Charming whom my heart has been waiting for, whom I dreamed of so often during the long days and sleepless nights in my prison, convinced that he would come one day and release me. Perhaps he won't be a prince at all, but a simple farmer or shepherd or worker… but what does it matter if we love each other ?"

★ ★ ★

Ki da vorde tale in de hal felì ploje flujo niz od li oje, id lu tale usklajì in kor: "Longi ʒiv de prinsa!" Davos de pri regor, mol inmuven, anerì a de prinsa id dezì: "Prinsa vu se regi: nu nud nemaj imperore nè raje, ba prijim dete no u favòr; pomoze no nomo di novi lifri land Europa. Sim nu ve nevos oblaso, id històr ve talvos rumeno ni sa lovi id sa bunkarʒi prinsa."

★ ★ ★

A ces mots, tous dans la salle sentirent des larmes couler sur leur visage et ils s'exclamèrent tous en choeur: "Vive la princesse!" Alors le premier dirigeant, très ému, s'approcha de la princesse et prit la parole: "princesse, vous avez raison: nous n'avons plus besoin ni de rois, ni d'empereurs, mais je vous en prie, faites nous une faveur: permettez nous d'appeler ce nouveau pays libre Europa. Ainsi nous n'oublierons jamais, et l'histoire se souviendra toujours de notre si jolie princesse au si grand coeur."

★ ★ ★

At those words everybody in the hall felt their eyes filling with tears, and they all exclaimed in chorus: "Long live the princess!" Then the first ruler, deeply moved, approached the princess and said: "Princess, you are right: we no longer need emperors or kings, but please, will you do us a favour ? Will you allow us to call this new free country Europa ? Thus we will never forget and history will always remember our dear princess, so pretty and so generous."

★ ★ ★

ʒarBug