★ ★ ★

* Uropi Nove 102 * Uropi Nove 102 * Uropi Nove 102 *

★ ★ ★

vaizo

Voyager - ça vous laisse sans voix, puis ça vous transforme en conteur

★ ★ ★

Varitradutad

★ ★ ★

Varitradutad se u garànt intranasionidi, slimidi id logiki.

Je del nemaj ov traduto od u linga a un alten, ba ov koeglo vari tradutade, in vari lingas, de som vordi, de som frazi, de som teksti.

Di se de metòd uzen po kreato Uropi, id we det ja u komùn intranasioni linga.

Nenem po samp, de Franci usprès: j'ai faim / soif = Doski: ich habe Hunger / Durst, Itali ho fame / sete, Espàni tengo hambre / sed, Nizilandi ik heb honger / dorsti.s.p. Sim di se u relativim intranasioni usprès, ba je sem ne mol logiki uzo de som verb avo (we sin posedo) po u sensad wim fam te po eni objèt (i av u bib, i av u vag).

Engli uz de verb so ki un adjetìv: I'm hungry (i se fami), wim Rusi: я - голоден (- Rusi uz ne so in prosàn), Dani: jeg er sulten, Swedi: jag är hungrig, Serbi id Kroati: gladan sam, Polski: jestem głodny. Je sem ʒe maj logiki uzo de verb so ki wa un fel ba posèd ne, wim sensade, felade: I'm cold = i se frij, wim un dez: I'm happy, sad (i se felic, tristi).

Eke lingas det de zoc jok maj koplizen, wim Hindi, po samp: मुझे भूख लगी है (mujhe bhūkh lagī hai), da se ekwa wim: "mo fam av inizen".

Alten lingas begòn, wim novi Greci it jok dales do slimizad. Lu av solem u verb po "so fami, so sisti": i se fami: πεινώ (pinô)*, i se sisti: διψώ (dipsô)

*(Un doʒ ne komìco ja ki πίνω (pìnô) aksenten su de pri silàb = i piv).

★ ★ ★

hortens1

★ ★ ★

Di se os de kaz in Mandorini ki 我饿了Wǒ èle, wo (le) indìk de pasen; un moz dezo os: 我饿 Wǒ è = i fam, wo 饿 (è) se obe de verb famo id de nom fam.

Parkà ne ? Je se andubim de maj slimi sluz, wen Uropi av os adopten ki fam id sist*: un av de verbe famo id sisto > i fam, i sist. Un find ja os ki de verb frajo (od de nom fraj) we dav: i fraj, tu frajì, he ve frajo Za, Greci det zoce maj koplizen uzan u mediopasìv: φοβάμαι "fovamai" (lit. i fraj ma); di se os de kaz in Rusi: бояться "bajat'sia" (lit. sia frajo) > я боюсь "ja bajus'" (lit. i fraj ma). Altenzatim Lituvi uz, wim Uropi, u slimi verb: bijoti we dav: bijau = i fraj.

(* Od Latini sitis = sist, influjen pa Engli thirst id Greci dipsa)

Wim u duj uscèp, un av de mozlid uzo so ki adjetìv: i se fami, i se sisti, wim in Engli, id wen un find os in usprese wim: i se frij, i se varmi, i se caj, (Engli: I'm cold, I'm warm, I'm hot) trawàn Rusi uz u personi pronòm in datìv: мне холодно, мне тепло, мне жарко (mo frij, mo varmi, mo caj…), id Romaniki lingas revos de verb avo: j'ai froid, ho freddo, tengo frio.

★ ★ ★

samoling

Samole lingas, sa poj tem !

★ ★ ★

Di varitradutad se partikulim uzi in tekste po sluzo probleme tradutadi we moj semo ansluzli be inìz: tale lingas vid kofasen ki de som probleme po uspreso un idea o alten; lu slog disemi vaje po atelo za id eke od da sluze sem maj slimi id maj logiki te altene. (Vize de sampe benìz).

Po u komùn intranasioni linga, varitradutad se u garànt intranasionidi; sim je se insani. Je pervèn a de tradutor vido tio influjen pa de sursi linga, par po jaki tradutadi unid, je provìt no molipli sluze we pomòz no becizo, favoran u grenes slimid id logik, wa se ne obvigim de kaz in de sursi linga. Sim, tradutan odveni tekste uscepen in vari lingas, varitradutad pervèn a Uropi vido de klon sul o sul naturi lingu, id pomòz jo garo, in tale kaze, un intranasioni vizipunt.

★ ★ ★

Sampe

De Miki Marʒika

(U sag pa Andersen, traduten od Dani, ki Engli id Franci tradutade.

Ustraje od de inìz de sagi wan de Miki Marʒika diskròv de jun prins su hi nav id spek de vrakad)

Vize os:
http://uropi.canalblog.com/archives/2013/04/07/26862523.html

De polen tekst:

https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites srcid=ZGVmYXVsdGRvbWFpbnx1cm9waXZhcmtpYXxneDo0MGVmMjExNGNlZWUwOGZl

★ ★ ★

mikmar

★ ★ ★

Da: "…Skyerne skinnede endnu som Roser og Guld…" Uropi slog de Dani id Franci: " …nolbe sì jok cijan wim roze id gor…" (les nuages brillaient encore comme des roses et de l’or), trawàn je vid traduten in Engli ki "tinten ki karmin id gor" (the clouds were tinted with crimson and gold). Pur Uropi uz u duriform: "sì cijan", wim detev Engli "were shining", eglivaltan a de Franci anperfèt.

"…som Aftenen blev mørkere…"; Uropi slog de Dani: "…wan de vespen vidì dumes…", trawàn Engli (as darkness came on) id Franci (à l’approche de la nuit) se dales.

"… tændtes hundrede brogede Lygter…", Dani uz u refleksi verb "tændtes" = "lit. sia alucì suntade klori laterne", trawàn Engli uz u pasìv "were lighted" (vidì alucen), id Franci "on alluma". Zi Uropi slog Engli: "suntade klori laterne vidì alucen".

"… men den smukkeste var dog den unge Prinds…" (ba de beles pur sì de jun prins); Eng "Among them was a young prince, the most beautiful of all"; zi Uropi slog de Franci: "Pur de beles od tale sì u jun Prins" (Le plus beau d’entre eux était un jeune prince).

"… saa den lille Havfrue blev ganske forskrækket …"; Uropi slog de Dani: "simte de miki Marʒika vidì mol afrajen"; wim in Dani, de Uropi pasìv vid formen ki "vido": "blev" = "vidì". De Engli se dales: "was so startled" (vidì sa suprizen) id de Franci udetraduten: "eut peur" (= frajì).

"… og dukkede ned under Vandet…". Zi Uropi slog de Engli usprès we se maj slimi "dived under water" "dupì ude vod", trawàn Franci se dales: "s’enfonça dans l’eau" (sungì sia in vod).

★ ★ ★

galion

★ ★ ★

"… Aldrig havde hun seet saadanne Ildkunster…"; Uropi slog, unvos maj de Dani: "Nevos ce avì vizen sule artifoje", pur ane de ruvirtad "havde hun = avì ce", wim in Franci: "Jamais elle n’avait vu un pareil feu d’artifice". De Engli se poj disemi: "she had never seen such fireworks before".

"… og alting skinnede tilbage fra den klare, stille Sø…" Uropi slog de Engli: "tal vidì rucijen pa de klar tici mar" (everything was reflected in the clear, calm sea) uzan pasìv: "vidì rucijen", "was reflected". Bemarkem pur te de Uropi verb "rucijo" se de punti tradutad de Dani verbi "skinne tilbage" (cijo + ru). De Franci zi se udetraduten: "la mer, pure et calme, brillait" (de mar, puri id tici sì cijan).

"…O hvor dog den unge Prinds var smuk…"; Uropi slog de Franci: "Oh ! que le jeune prince était beau !": "Oh, ka bel sì de jun Prins !", ki de Engli sintàks (how handsome was…)

"… Store Sole snurrede rundt…" (gren sole virtì aròn), in Engli: "Great suns spurted fire about" (…sputì foj aròn…); Uropi zi prigùs de slimid Franci: "Gren sole sì virtan" (de grands soleils tournaient).

"… paa den vilde Sø…"; Uropi slog de Dani: "su de vilgi mar", priʒe te Engli "over the raging sea" (diskatenen mar) o de Franci: "sur la mer impétueuse" (inraci mar).

"… Masten knak midt over, ligesom den var et Rør…" (de mast brekì be mid wim is je sev u rosk); in Engli: "the mainmast snapped asunder like a reed" (de cevi mast brekì in du wim u rosk); in Franci: "le mât se brisa comme un jonc" (de mast brekì sia wim u rosk); de Franci tradutad sem maj slimi, ba je mank "be mid", od wo in Uropi: "de mast vidì breken be mid wim u rosk"; zi jok un uz u pasìv: "vidì breken" par de mast vid breken pa de torm, je brek ne sia som.

"… og Skibet slængrede paa Siden…", in Engli "the ship lay over on her side" (de nav jetì sia / leʒì su de/ji zat), in Franci: "de nav klinì sia be u zat", wa dav in Uropi: "de nav klinì su zat".

★ ★ ★

bebfor

★ ★ ★

Un find revos di varitradutad in

Provorde

De majsan Europan lingas av eglivalti provorde we se molvos mol semli.

Nemem po samp:

F. Une hirondelle ne fait pas le printemps

I. Una rondina non fa primavera

E . One swallow doesn’t make a summer

D. Eine Schwalbe macht doch keinen Sommer

Es. Una golondrina no hace el verano

N. Een zwaluw maakt nog geen zomer

Da. Én svale gør ingen sommer

Su. En svala gör ingen sommar

G. Ένας κούκκος δεν φέρνει την άνοιξη

Ru. Одна ласточка весны не делает

Li: Viena kreždė dar ne pavasaris

Cr.  Jedna laska ne čini proleće

Nu av "calovel" in 11 provorde od 12 gon u Greci "kukùl", id 6 vernas gon 6 somas (nordilande + Espania), wa dav in Uropi: "U calovel det ne verna", puntim de Franci, Itali id Rusi provorde.

★ ★ ★

calovel - copie

★ ★ ★

Begòn, po de Franci provòrd "Les chats ne font pas des chiens" (Kate agèn ne kune), nu av:

F. Les chats ne font pas des chiens

I. Buon sangue non mente

E. He's a chip of the old block

D. Der Apfel fällt nicht weit vom Baum

Es. De tal palo tal astilla

N. De appel vallt niet ver van de boom

Da. Æblet falder ikke langt fra stammen

Sw. Äpplet faller inte långt från trädet

G. Το μήλο κάτω άπο τη μήλια θα πέθει

Tc Jablko nepadá daleko od stromu.

Ru. Яблоко от яблони недалеко падает

Li Obuolys nuo obels netoli krinta

In 8 kaze od 12 (Germàni id Slavi lingas), nu av "De apel fal ne dal od de drev / de aplar", wa dav de Uropi provòrd: "De apel fal ne dal od de drev". Romaniki lingas av begòn disemi provorde: "Bun glod luʒ ne" in Itali, "Od sul bast, u sul skit" in Espàni.

★ ★ ★

ovle1

★ ★ ★

Po de Franci provòrd: "Un bon tiens vaut mieux que deux tu l'auras" (u bun "ten!" valt maj te du "tu v'avo ja"), nu av nerim talia provorde ki ovle:

I. Meglio l’uovo oggi che la gallina domani

E. A bird in the hand is worth two in the bush

D. Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach

Cat. Val més ocell en mà que cent volant

Val més un "té" que dos "et daré"

Es. Más vale un pájaro en mano que cien volando

N. Beter één vogel in de hand, dan tien in de lucht

Da. En fugl i hånden er bedre end ti på taget

Sw. Bättre en fågel i handen än tio i skogen

Cr. Bolje vrabac u ruci nego golub na grani

G. Κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει

Κάλλιο ζωντανό σκυλί παρά ψόφιο λιοντάρι

Ru. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

Ближняя копеечка дороже дальнего рубля.

Tc Lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše

L. Melius est canis vivus leone mortuo

In Espàni "Maj valt un ovel in mand te sunte flevan"; di cifer we se de som in Katalàni, vid ruduten a 10 in Nizilandi, Dani, Swedi, id a 2 in Engli. Un find da hipotezi ovle "in al, su de tag, in buce"; in alten lingas, de disemid se de grenad ovlis: "u sparel / u kolb" in Doski, Tceki id Kroati, "u mesin / u gran" in Rusi. In Greci id in Latini, nu av "u ʒivi kun valt maj te u mori liov". Uropi slog de majsad ki "Bunes un ovel in mand te des flevan".

★ ★ ★

mantov

Mantova, Italia

★ ★ ★

La polytraduction

★ ★ ★

C'est une garantie d'internationalité, de simplicité, de logique.

Il ne s'agit plus de traduire d'une langue à l'autre, mais de comparer différentes traductions, dans différentes langues, du même terme, de la même phrase, du même texte.

C'est là la méthode adoptée pour la création de l'Uropi, et qui en fait une langue commune, internationale.

Prenons par exemple, l'expression française: j'ai faim / soif = allemand: ich habe Hunger / Durst, italien ho fame / sete, espagnol tengo hambre / sed, néerlandais ik heb honger / dorstetc., expression relativement internationale, donc, mais ça ne semble pas très logique d'utiliser le même verbe avoir (posséder) pour une sensation comme la faim que pour un objet quelconque (j'ai un livre, j'ai une voiture).

L'anglais utilise le verbe être avec un adjectif (être affamé): I'm hungry, comme le russe: я - голоден (- absence de copule au présent), le danois: jeg er sulten, le suédois: jag är hungrig, le serbe et croate: gladan sam, le polonais: jestem głodny. Il paraît déjà plus logique d'employer le verbe être avec ce que l'on éprouve et que l'on ne possède pas, comme les sensations, les sentiments: I'm cold = j'ai froid (je suis…), comme on dit: I'm happy, I'm sad (je suis heureux, triste).

Certaines langues compliquent la chose à souhait, comme le hindi: मुझे भूख लगी है (mujhe bhūkh lagī hai) = quelque chose comme: "à moi la faim a commencé"

D'autres, au contraire, comme le grec moderne, vont encore plus loin dans la simplification. Celui-ci dispose d'un verbe seul pour "avoir faim, avoir soif": j'ai faim: πεινώ (pinô)*, j'ai soif: διψώ (dipsô)

*(à ne pas confondre avec πίνω (pìnô) accentué sur la première syllabe = je bois).

★ ★ ★

JunCi

Jun Cinas, fotò Claude Poulain

★ ★ ★

C'est également le cas en mandarin avec 我饿了 Wǒ èle, où (le) est la marque du passé; on peut dire aussi: 我饿 Wǒ è = j'ai faim, où 饿 (è) est à la fois le verbe avoir faim et le nom faim.

Pourquoi pas ? C'est sans conteste la solution la plus simple, et qui est reprise en Uropi: avec fam la faim et sist* la soif, on a les verbes famo et sisto = avoir faim, soif  > i fam, i sist = j'ai faim, j'ai soif. On la retrouve également dans le verbe frajo (avoir peur, craindre), de fraj (la peur) qui donne i fraj = j'ai peur (je crains). Là le grec nous complique un peu les choses avec un médio-passif: φοβάμαι "fovamai" (lit. je me crains); le russe emploie de même un verbe pronominal: я боюсь "ya bayous'" du verbe бояться "bayat'sia" avoir peur. Le lituanien, en revanche, utilise, comme en Uropi, un verbe simple: bijoti qui donne bijau = i fraj (j'ai peur).

(* du latin sitis = soif, sous l'influence de l'anglais thirst et du grec dipsa)

On garde en second choix la possibilité d'utiliser l'adjectif avec être: i se fami, i se sisti (lit. je suis affamé, assoiffé), construction que l'on retrouve dans i se frij = j'ai (suis) froid, i se varmi = j'ai (bien) chaud, i se caj = j'ai (trop) chaud, comme en anglais: I'm cold, I'm warm, I'm hot, alors que le russe utilise un pronom personnel au datif: мне холодно, мне тепло, мне жарко (à moi froid…), et que les langues romanes emploient à nouveau le verbe avoir: j'ai froid, ho freddo, tengo frio.

★ ★ ★

roze

★ ★ ★

Cette polytraduction se révèle particulièrement utile dans des textes pour résoudre des problèmes de traduction qui peuvent sembler insolubles au départ: toutes les langues sont confrontées aux mêmes problèmes pour exprimer telle ou telle idée; elles ont différentes voies pour y parvenir et certaines solutions paraissent plus simples et plus logiques que d'autres. (Voir exemples ci-dessous)

Pour une langue commune internationale, la polytraduction est une garantie d'internationalité; elle est donc essentielle. Elle évite que le traducteur ne soit trop influencé par la langue de départ, car pour chaque unité de traduction, elle nous offre des solutions multiples qui nous permettent de trancher en favorisant une plus grande simplicité et logique, ce qui n'est pas forcément le choix de la langue de départ. C'est ainsi qu'à partir d'originaux choisis dans des langues diverses, la polytraduction évite que l'Uropi ne devienne le clone de telle ou telle langue naturelle, et lui permet, dans tous les cas, de conserver un point de vue international.

Exemples

La Petire sirène

(texte d'Andersen, traduit du danois, avec traductions anglaise et française.

Extraits du passage au début du texte où la Petite Sirène découvre le jeune prince sur son bateau et assiste au naufrage)

Voir aussi:
http://uropi.canalblog.com/archives/2013/04/07/26862523.html

Le texte complet

https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites srcid=ZGVmYXVsdGRvbWFpbnx1cm9waXZhcmtpYXxneDo0MGVmMjExNGNlZWUwOGZl

★ ★ ★

terLing

Une terre sans langue est une terre sans âme

★ ★ ★

Da: "…Skyerne skinnede endnu som Roser og Guld…" (lit. en fr. les nuages brillaient encore comme des roses et de l'or), l'Uropi suit le danois et le français: "…nolbe sì jok cijan wim roze id gor…", alors que l'anglais traduit "teintées d'incarnat et d'or" (the clouds were tinted with crimson and gold). Cependant, l'Uropi emploie une forme durative: "sì cijan", comme le ferait l'anglais "were shining", qui équivaut à l'imparfait français.

"…som Aftenen blev mørkere…"; l'Uropi suit le danois: "…wan de vespen vidì dumes…" (quand le soir devint plus sombre), alors que l'anglais (as darkness came on) et le français (à l’approche de la nuit) s'en éloignent.

"… tændtes hundrede brogede Lygter…", le danois emploie un verbe pronominal "tændtes" = s'allumèrent des centaines de lanternes de couleur, alors que l'anglais emploie un passif "were lighted " (furent allumées), et le français "on alluma". Ici l'Uropi suit l'anglais: "suntade klori laterne vidì alucen ".

"… men den smukkeste var dog den unge Prinds…" (mais cependant, le plus beau était le jeune prince); ang "Among them was a young prince, the most beautiful of all"; là, l'Uropi suit le français: "Pur de beles od tale sì u jun Prins " (Le plus beau d’entre eux était un jeune prince).

"… saa den lille Havfrue blev ganske forskrækket …"; l'Uropi suit le danois: "simte de miki Marʒika vidì mol afrajen" (si bien que la Petite Sirène fut très effrayée); comme en danois, le passif Uropi se forme avec "devenir": "blev" = "vidì" (devint). L'anglais s'éloigne: "was so startled" (fut si surprise) et le français sous-traduit: "eut peur".

★ ★ ★

marʒimar

★ ★ ★

"… og dukkede ned under Vandet…". Là l'Uropi suit l'anglais, dans sa formulation plus simple "dived under water" "dupì ude vod", alors que le français s'en éloigne: "s’enfonça dans l’eau".

"… Aldrig havde hun seet saadanne Ildkunster…"; l'Uropi suit, une fois de plus, le danois (jamais avait-elle vu tels feux d'artifice): "Nevos ce avì vizen sule artifoje", sans l'inversion "havde hun = avait-elle", comme en français: "Jamais elle n’avait vu". Peu de différences en anglais: "she had never seen such fireworks before" et en français: "Jamais elle n’avait vu un pareil feu d’artifice".

"… og alting skinnede tilbage fra den klare, stille Sø…" (tout se reflétait dans la mer claire et calme). L'Uropi suit ici l'anglais: "tal vidì rucijen pa de klar tici mar" (everything was reflected in the clear, calm sea) avec le passif: "vidì rucijen", "was reflected". Notons cependant que le verbe Uropi "rucijo" est la traduction exacte du danois "skinne tilbage" (cijo + ru = briller en retour). Le français ici sous-traduit: "la mer, pure et calme, brillait".

"…O hvor dog den unge Prinds var smuk…" (Oh ! que le jeune prince était beau !); l'Uropi suit le français: "Oh, ka bel sì de jun Prins !", avec la syntaxe de l'anglais (how handsome was…)

"… Store Sole snurrede rundt…" (de grands soleils tournaient en rond), en anglais: "Great suns spurted fire about " (…crachaient du feu tout autour…); l'Uropi préfère ici la simplicité du français: "Gren sole sì virtan" (de grands soleils tournaient).

★ ★ ★

plumba

★ ★ ★

"… paa den vilde Sø…" (sur la mer sauvage); l'Uropi suit le danois: "su de vilgi mar", plutôt que l'anglais "over the raging sea" (mer déchaînée) ou le français (sur la mer impétueuse).

"… Masten knak midt over, ligesom den var et Rør…" (le mât se brisa au milieu comme si c'était un roseau); en anglais: "the mainmast snapped asunder like a reed" (le mât principal se brisa en deux comme un roseau); en français: "le mât se brisa comme un jonc"; le français semble plus simple, mais il manque "au milieu", d'où l'Uropi: "de mast vidì breken be mid wim u rosk" (le mât fut cassé au milieu comme un roseau); là encore on emploie le passif: "vidì breken" car le mât est cassé par la tempête, il ne se casse pas de lui même.

"… og Skibet slængrede paa Siden…", en anglais "the ship lay over on her side" (le bateau se jeta / se coucha sur le/son côté), en français: "le vaisseau se pencha d’un côté", ce qui donne en Uropi: "de nav klinì su zat" (le bateau se pencha sur le côté).

★ ★ ★

Grec

Grec… n'oublie jamais qui tu es !

★ ★ ★

Cette polytraduction se retrouve dans

Les proverbes

La plupart des langues européennes ont des proverbes équivalents, en tous cas très semblables.

Prenons par exemple:

F. Une hirondelle ne fait pas le printemps

It. Una rondina non fa primavera

E . One swallow doesn’t make a summer

D. Eine Schwalbe macht doch keinen Sommer

Es. Una golondrina no hace el verano

Nl. Een zwaluw maakt nog geen zomer

Da. Én svale gør ingen sommer

Su. En svala gör ingen sommar

Gr. Ένας κούκκος δεν φέρνει την άνοιξη

Ru. Одна ласточка весны не делает

Li: Viena kreždė dar ne pavasaris

Cr.  Jedna laska ne čini proleće

Nous avons "hirondelle" dans 11 proverbes / 12 contre un "coucou" grec, et 6 printemps contre 6 étés (pays du nord + Espagne), ce qui donne en Uropi: "U calovel det ne verna", exactement le proverbe français, italien et russe.

★ ★ ★

andalvest

Andalusi veste

★ ★ ★

En revanche, pour "Les chats ne font pas des chiens", nous avons:

F. Les chats ne font pas des chiens

It. Buon sangue non mente

E. He's a chip of the old block

D. Der Apfel fällt nicht weit vom Baum

Es. De tal palo tal astilla

N. De appel vallt niet ver van de boom

Da. Æblet falder ikke langt fra stammen

Su. Äpplet faller inte långt från trädet

Gr. Το μήλο κάτω άπο τη μήλια θα πέθει

Tc Jablko nepadá daleko od stromu.

Ru. Яблоко от яблони недалеко падает

Li. Obuolys nuo obels netoli krinta

Dans 8 cas sur 12 (langues germaniques et slaves), nous avons "la pomme ne tombe pas loin de l'arbre / du pommier", ce qui donne le proverbe Uropi: "De apel fal ne dal od de drev". Les langues romanes ont en revanche des proverbes différents: "Bon sang ne ment pas" en italien, "De tel bâton, telle écharde" en espagnol.

★ ★ ★

helovle - copie

★ ★ ★

Pour "Un bon tiens vaut mieux que deux tu l'auras", nous avons presque partout des oiseaux:

It. Meglio l’uovo oggi che la gallina domani

E. A bird in the hand is worth two in the bush

D. Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach

Cat. Val més ocell en mà que cent volant

Val més un "té" que dos "et daré"

Es. Más vale un pájaro en mano que cien volando

N. Beter één vogel in de hand, dan tien in de lucht

Da. En fugl i hånden er bedre end ti på taget

Su. Bättre en fågel i handen än tio i skogen

Cr. Bolje vrabac u ruci nego golub na grani

Gr. Κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει

Κάλλιο ζωντανό σκυλί παρά ψόφιο λιοντάρι

Ru. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

Ближняя копеечка дороже дальнего рубля.

Tc Lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše

L. Melius est canis vivus leone mortuo

En espagnol "un oiseau dans la main vaut mieux que cent qui volent"; ce chiffre qui est le même en catalan, se réduit à 10 en néerlandais, danois, suédois, et à 2 en anglais. Ces oiseaux hypothétiques se retrouvent "en l'air, sur le toit, dans les buissons"; pour d'autres la différence porte sur la taille de l'oiseau: "un moineau / un pigeon" en allemand, tchèque et croate, "une mésange / une grue" en russe. En grec et en latin, nous avons "un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort". L'Uropi se range à la majorité avec "Bunes un ovel in mand te des flevan" "Mieux (vaut) un oiseau dans la main que dix en vol".

★ ★ ★

Pozue

Park Pozuelo, Almuñécar, Andalusia, Espania

★ ★ ★

Poly-translation

★ ★ ★

Poly-translation ensures that the outcome is more international, more simple and logical.

It is no longer a question of translating from one language to another, but rather of comparing various translations, in several languages, of the same word, of the same sentence, of the same text.

This method has been used to create Uropi and make it a common, international language.

Let us take, for example, the French expression: j'ai faim / soif, in German: ich habe Hunger / Durst, Italian ho fame / sete, Spanish tengo hambre / sed, Dutch ik heb honger / dorstetc., This is a relatively international phrase, but it does not seem very logical to have the same verb to have (meaning to possess)for a sensation like hunger as for any object we own (I have a book, I have a car).

English uses the verb to be with an adjective: I'm hungry, just like Russian: я - голоден (except that Russian does not use the copula (am) in the present tense), Danish: jeg er sulten, Swedish: jag är hungrig, Serbian and Croatian: gladan sam, Polish: jestem głodny. It seems indeed more logical to use the verbe to be with what you feel and do not own, like sensations, feelings: I'm cold, I'm warm, just as you say I'm happy, I'm sad, in French: Je suis heureux, je suis triste.

Some languages make things much more complicated, like Hindi: मुझे भूख लगी है (mujhe bhūkh lagī hai) that is something like: "to me hunger has begun". Others, on the contrary, will simplify even further, using a single verb for to be hungry, to be thirsty, like modern Greek for example: I'm hungry = πεινώ (pinô)*, I'm thirsty = διψώ (dipsô)

*(It should not be confused with πίνω (pìnô) stressed on the first syllabe = I drink).

★ ★ ★

soling

★ ★ ★

This is also the case in Mandarin with 我饿了Wǒ èle, where (le) is the past marker; we can also say: 我饿 Wǒ è = I'm hungry; 饿 (è) is both the verb be hungry and the noun hunger.

Why not opt for this ? It is undoubtedly the simplest solution and has been adopted in Uropi as well; with fam and sist* (hunger and thirst), we have the verbs famo and sisto > i fam, i sist = I'm hungry, I'm thirsty. You can also find it with the verb frajo (to be afraid, frightened, to fear), from fraj (fear), thus i fraj = I'm afraid. Here Greek makes things more complicated as it uses a mediopassive: φοβάμαι "fovamai" (lit. I fear myself); this is also the case in Russian with бояться "bayat'sia" (to fear oneself) hence: я боюсь "ya bayoos'" = I'm afraid ("I fear myself"). On the other hand Lithuanian, like Uropi, has a single verb: bijoti > bijau = i fraj (I'm afraid).

(* From Latin sitis = thirst, influenced by English thirst and Greek dipsa).

As a second choice we have the possibility in Uropi to use to be + adjective as in English: i se fami, i se sisti (I'm hungry, I'm thirsty), which we also find in phrases like: i se frij, i se varmi, i se caj = I'm cold, I'm warm, I'm hot, whereas Russian uses a personal pronoun in the dative: мне холодно, мне тепло, мне жарко (to me cold, to me warm, to me hot), and Romance languages use the verb to have again: j'ai froid, ho freddo, tengo frio.

★ ★ ★

iriz

★ ★ ★

Poly-translation is particularly useful to solve translation problems which may seem insoluble at first: all languages are faced with the same problems to express an idea, but they follow different paths to to solve them and some of these solutions may be more simple and logical than others.

For a common international language, poly-translation guarantees its international character and thus is essential. It prevents the translator from being too influenced by the source-language, because for every translation unit, it offers us multiple solutions which help us make a decision, favouring a greater simplicity and logic, which is not necessarily the case in the source-language. Thus, by translating original texts chosen from various languages, poly-translation prevents Uropi from becoming the clone of such and such natural language, and enable us in all situations to preserve, an international point of view.

Examples

The Little Mermaid

(Andersen's tale, translated from Danish, with English and French translations .

Extracts from the beginning of the tale when the little Mermaid sees the young prince on his ship and witnesses the sinking)

See also:
http://uropi.canalblog.com/archives/2013/04/07/26862523.html

The whole text:

https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites srcid=ZGVmYXVsdGRvbWFpbnx1cm9waXZhcmtpYXxneDo0MGVmMjExNGNlZWUwOGZl

★ ★ ★

Mikma

De Miki Marʒika in Kopenhàv

★ ★ ★

Da: "…Skyerne skinnede endnu som Roser og Guld…" (lit. the clouds were shining like roses and gold), Uropi follows Danish and French: " …nolbe sì jok cijan wim roze id gor…" (les nuages brillaient encore comme des roses et de l’or), whereas the English translation says (the clouds were tinted with crimson and gold). However Uropi uses a continuous form: "sì cijan", as in English: "were shining", which corresponds to the French imperfect "brillaient".

"…som Aftenen blev mørkere…"; Uropi follows Danish: "…wan de vespen vidì dumes…" (when the evening got darker), whereas English (as darkness came on) French: (à l’approche de la nuit) are farther away.

"… tændtes hundrede brogede Lygter…", Danish uses a reflexive verb "tændtes" = (lit. lit themselves hundreds of coloured lanterns), whereas English uses a passive form: "were lighted" and French: "on alluma" (one lit). Here Uropi follows English: "suntade klori laterne vidì alucen " (hundreds of colored lanterns were lighted).

"… men den smukkeste var dog den unge Prinds…" (but the most beautiful was indeed the young prince); in English "Among them was a young prince, the most beautiful of all"; here Uropi follows French: "Pur de beles od tale sì u jun Prins" (Le plus beau d’entre eux était un jeune prince).

"… saa den lille Havfrue blev ganske forskrækket …"; Uropi follows Danish:: "simte de miki Marʒika vidì mol afrajen" (so that the Little Mermaid was very frightened); as in Danish, in Uropi the passive is formed with "to become": "blev" = "vidì" (became). English is farther away: "was so startled", and French is under-translated: "eut peur" (was afraid).

★ ★ ★

vrakad

★ ★ ★

"… og dukkede ned under Vandet…". Here Uropi follows English which expresses it very simply "dived under water" "dupì ude vod", whereas French is farther away: "s’enfonça dans l’eau" (sunk into the water).

"… Aldrig havde hun seet saadanne Ildkunster…"; Uropi once more follows Danish: (Lit. never had she seen such fireworks): "Nevos ce avì vizen sule artifoje", without the subject-verb inversion however ("havde hun = had she"), as in French:: "Jamais elle n’avait vu" (never she had seen). English is not much different: "she had never seen such fireworks before", neither is French: "Jamais elle n’avait vu un pareil feu d’artifice".

"… og alting skinnede tilbage fra den klare, stille Sø…" (lit. everything reflected itself in the clear still sea). Here Uropi follows English: "tal vidì rucijen pa de klar tici mar" (everything was reflected in the clear, calm sea) with the passive: "vidì rucijen", "was reflected". Let us note however that the Uropi verb "rucijo" is the exact translation of Danish "skinne tilbage" (cijo + ru = shine + back). French here under-translates: "la mer, pure et calme, brillait" (the pure and calm sea was shining).

"…O hvor dog den unge Prinds var smuk…" (lit. Oh ! How then the young prince was beautiful!); Uropi follows French:: "Oh, ka bel sì de jun Prins !" (Oh ! que le jeune prince était beau !), with the English syntax (how handsome was…)

"… Store Sole snurrede rundt…" (lit great suns were turning round), in English: "Great suns spurted fire about"; Uropi prefers the French simplicity here: "Gren sole sì virtan" (de grands soleils tournaient: great suns were turning).

★ ★ ★

klole

Kerkiklole in Kitera, Grecia

★ ★ ★

"… paa den vilde Sø…" (on the wild sea); Uropi follows Danish: "su de vilgi mar", rather than English "over the raging sea" or French: "sur la mer impétueuse".

"… Masten knak midt over, ligesom den var et Rør…" (lit. the mast broke in the middle as if it were a reed); in English: "the mainmast snapped asunder like a reed"; in French:: "le mât se brisa comme un jonc"; the French seems simpler, but "in the middle" is missing, hence Uropi: "de mast vidì breken be mid wim u rosk" (the mast was broken in the middle like a reed); here again the passive is used: "vidì breken" because the mast is broken by the storm, it does not break by itself.

"… og Skibet slængrede paa Siden…", (lit. the ship threw itself on the side) in English "the ship lay over on her side", in French "le vaisseau se pencha d’un côté" (the ship leaned on a side), which corresponds to Uropi: "de nav klinì su zat".

★ ★ ★

koblèns

Koblèns, Doskia

★ ★ ★

Another example is

Proverbs

Most European languages have equivalent proverbs which may be very similar to each other.

Let us take for example: "One swallow doesn't make a summer":

F. Une hirondelle ne fait pas le printemps

It. Una rondina non fa primavera

E . One swallow doesn’t make a summer

D. Eine Schwalbe macht doch keinen Sommer

Sp. Una golondrina no hace el verano

Nl. Een zwaluw maakt nog geen zomer

Da. Én svale gør ingen sommer

Sw. En svale gör ingen sommar

Gr. Ένας κούκκος δεν φέρνει την άνοιξη

Ru. Одна ласточка весны не делает

Li: Viena kreždė dar ne pavasaris

Cr.  Jedna laska ne čini proleće

We have "swallow" in 11 proverbs out of 12 as against one "cuckoo" in Greek, and 6 "springs" as against 6 "summers" (northern countries + Spain), hence in Uropi: "U calovel det ne verna", that is exactly the French, Italian or Russian proverbs.

★ ★ ★

hortens

★ ★ ★

On the other hand, if we take the French proverb: "Les chats ne font pas des chiens" (Cats don't give birth to dogs), we have:

F. Les chats ne font pas des chiens

It. Buon sangue non mente

E. He's a chip of the old block

D. Der Apfel fällt nicht weit vom Baum

Sp. De tal palo tal astilla

Nl. De appel vallt niet ver van de boom

Da. Æblet falder ikke langt fra stammen

Sw. Äpplet faller inte långt från trädet

Gr. Το μήλο κάτω άπο τη μήλια θα πέθει

Cz. Jablko nepadá daleko od stromu.

Ru. Яблоко от яблони недалеко падает

Li. Obuolys nuo obels netoli krinta

In 8 cases out of 12 (Germanic and Slavic languages), we have "the apple does not fall far away from the (apple) tree", which gives the Uropi proverb: "De apel fal ne dal od de drev". Romance languages on the contrary have different proverbs: "Good blood does not lie" in Italian, "From such a stick, such a splinter" in Spanish.

★ ★ ★

ovel2

★ ★ ★

For the proverb "A bird in the hand is worth two in the bush", we find birds in nearly all proverbs:

F. Un bon tiens vaut mieux que deux tu l'auras

It. Meglio l’uovo oggi che la gallina domani

E. A bird in the hand is worth two in the bush

D. Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach

Cat. Val més ocell en mà que cent volant

Val més un "té" que dos "et daré"

Sp. Más vale un pájaro en mano que cien volando

Nl. Beter één vogel in de hand, dan tien in de lucht

Da. En fugl i hånden er bedre end ti på taget

Sw. Bättre en fågel i handen än tio i skogen

Cr. Bolje vrabac u ruci nego golub na grani

Gr. Κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει

Κάλλιο ζωντανό σκυλί παρά ψόφιο λιοντάρι

Ru. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

Ближняя копеечка дороже дальнего рубля.

Cz. Lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše

L. Melius est canis vivus leone mortuo

In Spanish "A bird in hand is worth more than a hundred flying"; this figure which is the same in Catalan, is reduced to 10 in Dutch, Danish and Swedish, and to 2 in English. Those "hypothetical" birds can be found "in the air, on roofs, in bushes"; in other languages the difference is between small birds and large birds: "a sparrow and a pigeon" in German, Czech and Croatian, "a titmouse and a crane" in Russian. In Greek and Latin, we have "a living dog is better than a dead lion". Uropi sides with the majority: "Bunes un ovel in mand te des flevan" "Better a bird in hand than ten flying".

★ ★ ★

stradkit

U strad in Khora, Kitera, Grecia

★ ★ ★