* Uropi Nove 105 * Uropi Nove 105 * Uropi Nove 105 *
★ ★ ★
★ ★ ★
Otemi poème
★ ★ ★
1) Romantic poète
★ ★ ★
Zis je, otèm se za. Pos u frij id muj verna id u frijes id mujes soma intrakoten pa eke anusperli volne kunicajadi, otèm av avenen ane vido bemarken.
Poète av talvos liamen otèm; otèm av talvos inspirten poète. Mojse prim par ji belad, da artifoj brij kloris, od de blices ʒel a de duves roj id tale nuànse brani. Glodi solifale udelinen pa de aranʒi, violen, dum-blu vele nolbis.
Ba siurim os par otèm se de prokamar vimu, da se de prokamar mori. Pardà mojse av otèm, da forsìg mori, sa facinen poète. Wim skrivì Hermann Hesse:
«Bald… sind wir Moder un Staub (Beprù… nu ve so slam id puv
Übermorgen, Morgen, vielleicht noch Heute » Posdomòr, domòr, mojse ʒa odia)
id
« Ewiges ist nicht auf Erden (Su ter se nit evi
Als der Wandel, als die Flucht» solem valgad, solem flig)
Flaubert skrivì:
« I liam otèm, da tristi sezòn sied a rumene. Wan dreve av nemaj fole, wan hel se garan jok be duskad u roʒ tint agoran de wisten graz, je se swaj glado tal vidan sticen, wa foram sì brenan in va.»
Di tristid id belad otèmi prodàv a de Romantic poète u melankolij:
« Melankolij se u duskad. Za pain se tojan in u murki glajad. Melankolij se de felij so tristi.» skrivì Victor Hugo in "De varkore mari".
Po Romantice: «Otèm id falan sole vid sim imaʒe ni disklinan ʒivis, trawàn de jaman vint id de sofan roske simboliz de inmuvade de poèti som. »
Se otèm po Rainer Maria Rilke u « Mor o u metamorfòz ? » prag sio Béatrice Jongy
Je se «un invokad mori we se valgan in de strade u poli in putad. Otèm po Rilke pomèn otèm in de "spleen" Baudelairi. Je se de sezòn disperi, morenis, noci id angosti…
Otèm inspìrt de nostalgij ov alten sezòne, alten teme… de poèt invòk aplasen pole, oblasen gardine.
Rilke santì os de belad otèmi… de swaj melankolij "otèmi in boske"… u fest kloris po de pictor.»
De Romantic muvad suflujì tal Europa id davì no da partikuli vizad ov otèm we se jok ʒivi odia. je se disemi, po samp, od Japoni haikus o Cini poeme vokan ov otèm, obte lu os se trapiven ki un eki melankolij; mojse par in Azian filosofij, mor se ne u fend, ba u novi inìz.
★ ★ ★
★ ★ ★
Poèmes d'automne
★ ★ ★
1) Poètes romantiques
★ ★ ★
Ça y est, l'automne est là. Après un printemps froid et humide suivi d'un été encore plus froid et plus humide, entrecoupé de quelques vagues de canicule insupportable, l'automne est arrivé sans se faire remarquer.
Les poètes ont toujours aimé l'automne; l'automne a toujours inspiré les poètes. Peut être d'abord en raison de sa beauté, ce feu d'artifice de couleurs vives, du jaune le plus pâle au rouge le plus profond en passant par toutes les nuances de brun. Couchers de soleil sanglants, soulignés de l'orange, du violet, du bleu sombre des voiles nuageux.
Mais sans doute aussi parce que l'automne est l'antichambre de l'hiver, l'antichambre de la mort. C'est pour cela, peut être, pour ce présage de la mort, que l'automne a tant fasciné les poètes. Comme l'écrit Hermann Hesse:
«Bald… sind wir Moder un Staub (Bientôt… nous serons boue et poussière
Übermorgen, Morgen, vielleicht noch Heute » Après-demain, demain, peut être aujourd'hui même)
et
« Ewiges ist nicht auf Erden (Rien sur terre n'est éternel
Als der Wandel, als die Flucht» Il n'est qu'errance et fuite)
Flaubert écrit:
"J’aime l’automne, cette triste saison va bien aux souvenirs. Quand les arbres n’ont plus de feuilles, quand le ciel conserve encore au crépuscule la teinte rousse qui dore l’herbe fanée, il est doux de regarder s’éteindre tout ce qui naguère brûlait encore en vous.»
Cette tristesse et cette beauté éveille chez les poètes romantiques une mélancolie:
« La mélancolie est un crépuscule. La souffrance s'y fond dans une sombre joie. La mélancolie, c'est le bonheur d'être triste. » écrit Hugo dans Les Travailleurs de la mer.
Pour les Romantiques: « l'automne et les soleils couchants deviennent dès lors des images du déclin de nos vies, alors que le vent qui gémit et le roseau qui soupire symbolisent les émotions du poète lui-même. »
★ ★ ★
★ ★ ★
L'automne pour Rainer Maria Rilke est-il une « Mort ou une métamorphose ?» se demande Béatrice Jongy
C'est « une évocation de la mort qui rôde dans les rues d'une ville en putréfaction… L'automne rilkéen rappelle celui… de Baudelaire. C'est la saison du désespoir, des morts, de la nuit et de l'angoisse …
L'automne inspire la nostalgie d'autres saisons, d'autres temps… le poète évoque les villes abandonnées, les jardins oubliés.
Rilke a aussi chanté la beauté de l'automne… la douce mélancolie de "l'automne des bosquets"; une fête des couleurs pour le peintre….»
La vague romantique a balayé l'Europe entière en nous donnant cette vision de l'automne qui a cours aujourd'hui encore. Différents me semblent, par exemple, les haïkus japonais ou les poèmes chinois qui parlent de l'automne, bien qu'ils soient eux aussi imprégnés d'une certaine mélancolie; peut être parce qu'en Asie, la mort n'est pas une fin, mais un commencement.
★ ★ ★
Poems in autumn
★ ★ ★
1) Romantic poets
★ ★ ★
Here we are again, autumn has come. After a wet and cold spring and a wetter still and colder summer, interrupted by a few spells of unbearable heat, autumn has come without even being noticed.
Poets have always loved autumn; autumn has always inspired poets. First perhaps because of its beauty, that feast of bright colours, from the palest yellow to the deepest red, through all the shades of brown. Gorgeous blood-red sunsets, enhanced by the orange, violet, dark-blue veils of clouds.
But undoubtedly also because autumn is the antechamber of winter, the antechamber of death. This is perhaps why, as a foreboding of death, autumn has so much fascinated poets. As Hermann Hesse writes:
«Bald… sind wir Moder un Staub (Soon… we shall be mud and dust
Übermorgen, Morgen, vielleicht noch Heute » In a week, tomorrow, maybe even today)
and
« Ewiges ist nicht auf Erden (Nothing on earth is eternal
Als der Wandel, als die Flucht» all is fickle, all is fleeting)
★ ★ ★
★ ★ ★
Flaubert wrote:
"I love autumn, that sad season goes well with memories. When trees have lost their leaves, when the sky, at dusk, still retains that reddish hue that tinges the withered grass with gold, it is pleasant to watch everything that was once burning inside you fade away.»
That sadness and beauty give birth to the Romantic poets' melancholy:
« Melancholy is like dusk. There, suffering merges into a dark joy. Melancholy is the pleasure of being sad. » Writes Victor Hugo in Les Travailleurs de la mer.
For the Romantics: «Autumn and sunsets thus become images of the decay of our lives, while the wailing wind and sighing rushes symbolize the emotions of the poet himself. »
Is autumn for Rainer Maria Rilke a « Death or a metamorphosis?» wonders Béatrice Jongy
It « evokes Death lurking about in the streets of a putrefying city… Rilke's autumn recalls that of Baudelaire's "spleen". It is the season of despair, of the dead, of the night and of anguish …
Autumn conveys the nostalgia of other seasons, of other times… the poet evokes abandoned towns, forgotten gardens.
Rilke also celebrated the beauty of autumn … the sweet melancholy of "autumn in copses"; a feast of colors for the painter….»
The Romantic wave swept all over Europe and gave us a particular vision of autumn which is still prevailing today. It is different from what we find in Japanse haikus, for example, or Chiness poems on autumn, although they are also permeated with a certain melancholy; perhaps because in Asian philosophy, death is not the end, but a new beginning.
★ ★ ★
★ ★ ★
De pri poèm wen i av uscepen se Rusi, pa de historìst id skrivor Nikolaj Karamzin (1766 - 1826), id vidì skriven in 1789, da se longim for de Romantic muvad.
Le premier poème que j'ai choisi est russe, de l'historien et écrivain Nikolaï Karamzine (1766 - 1826), et a été écrit en 1789, donc bien avant le mouvement romantique.
The first poem I have chosen is Russian, by the historian and writer Nikolai Karamzin (1766 - 1826), and was written in 1789, that is long before the Romantic movement.
★ ★ ★
OTÈM
Otemi vinte se flan
Tra de murki erke;
Za su ter se falan
Ki ruis de ʒel fole.
Gardin id pold se vusten
Kolne se jaman;
Sante in buce av silen
Ovle sia celan.
U posen banda gosis
Do sud se hastan,
In u lej fluj flevan
Pas de kible boris.
Gris miste se virban
In de tici val;
Ki viki fume sia mican,
Livan op in hel.
Su de koln u pelgrìn,
Ki glad melankolic
Se spekan otèm blic,
Sofan tanim.
Tristi pelgrìn tu doʒ usdolo:
Kurti s' de tem wan
Natùr se wistan;
Tal ve reʒivo,
Tal in verna ve renovo;
Ki stolad in smije
Revos natùr ve opsuzo
In vedadi veste.
Morlin, laj! Ti wistad s' evi!
Senin in verna
Fel de frij vima
Hi veti ʒivi.
★ ★ ★
★ ★ ★
ОСЕНЬ
Веют осенные ветры
В мрачной дубраве;
С шумом на землю валятся
Жёлтые листья.
Поле и сад опустели;
Сетуют холмы;
Пение в рощах умолкло -
Скрылися птички.
Поздные гусы станицей
К югу стремяся,
Плавным полетои несяся
В горних пределах.
Вьются седые туманы
В тихой долине;
С дымом в деревне мешаясь,
К небу восходят.
Странник стоящий на холме,
Взорои унылым
Смотрит на бледную осень,
Томно вздыхая.
Странник печальный, утешься:
Вянет природа
Только на малое время;
Всё оживится,
Всё обновится весною;
С гордой улыбкой
Снова природа восстанет
В брачной одежде.
Смертный, ах! вянет навеки !
Старец весною
Чувствует хладную зиму
Ветхия жизни.
КАРАМЗИН Николай Михайлович
★ ★ ★
★ ★ ★
L'AUTOMNE
Tous les vents de l'automne agitent
La chênaie obscure
Sur le sol les feuilles jaunies
Tombent en bruissant.
Campagne et jardin sont déserts;
La colline geint;
Les chants des fourrés se sont tus,
Les oiseaux enfuits.
Un vol attardé d'oies sauvages,
D'une ailes égale
Se hâtant vers le sud, passe
Au plus haut du ciel
Les brumes grises tourbillonnent
Dans le val muet,
Et montent, mêlées aux fumées
Des hameaux voisins.
Un pèlerin sur la colline,
Mélancolique,
Comtemple l'automne pâle
En soupirant.
Homme triste, sois consolé:
Si bref est le temps
Où la nature va dépérir,
Car tout revivra,
Tout sera neuf au printemps;
Fière et souriante
Cette nature va ressurgir
En parure de noces.
Mais le mortel, c'est pour toujours,
Hélas! qu'il périt.
Au printemps, le vieillard sent mieux
L'hiver de sa vie.
★ ★ ★
★ ★ ★
Alphonse de Lamartine (1790 -01869) sì de mastor Romantic lirismu id santì ov liam, natùr id mor. Hi Poetic Tramenade inizì andubim u revolusiòn in Franci poetid.
Wikipedia: https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphonse_de_Lamartine#Regards_sur_l.E2.80.99.C5.93uvre
Alphonse de Lamartine (1790 -01869) fut le maître du lyrisme romantique et le chantre de la nature et de la mort. Ses Méditations poétiques marquent incontestablement le point de départ d'une revolution dans la poésie française
Alphonse de Lamartine (1790 -01869) was the master of Romantic lyricism. He sang of love, nature and death. His Méditations poétiques were undoubtedly the starting point of a revolution in French poetry.
★ ★ ★
Salut! boske kronen ki restan glenade
Ʒelivan folade su rarivan grazias
Adoj posni bel dias! De trurad naturi
Prij a mi paine id sied a mi glade
I vad su de vusti pad ki soini stape
I liam revizo jok ʒe po de posni vos
Da sole blicivan wej flabi rale
Pen trupòr be mi pode de dumad boskis
Aj, in otemi dias wan natùr se moran
I find ʒe maj carme a ji glade velen
Je se de posni smij, un adòj a u fram,
Mi libis po evim pa mor vidan kluzen
Sim, predi po laso de horizòn ʒivi
Plojan mi longi dius de usvanen spere
I volt ma revos id ki u glad invidi
I mir ji belade wen i inglajì ne!
Tere, sole, vale, bel id sovi natùr
I deb ʒe vo u ploj su bere mi grubi;
Al se sa parfumen! de luc se sa puri!
Sa bel se sol in de glade u morani!
★ ★ ★
★ ★ ★
I volev num vuzo tis atogo de bond
Da kalìz wo nektar id gel se micen!
Wo i sì pivan ʒiv, be de bond di kupi
Mojse av jok resten u posni gop mieli ?
Mojse za futùr sì jok po ma begaran
U ruvenan felij wej sper se perlasen
Mojse je ste in de trob un alm ankonen
We incepev mi alm id sev mo ruvokan ?
De flor fal aplasan ji parfùm a brize
A ʒiv, a sol, je se ji posni adoje;
I som se moran; id mi alm wan usvanan,
U tristi melodij id sant se usalan.
★ ★ ★
Salut ! bois couronnés d'un reste de verdure!
Feuillages jaunissants sur les gazons épars!
Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards!
Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire,
J'aime à revoir encor, pour la dernière fois,
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois!
Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire,
A ses regards voilés, je trouve plus d'attraits,
C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais!
★ ★ ★
★ ★ ★
Ainsi, prêt à quitter l'horizon de la vie,
Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui,
Je me retourne encore, et d'un regard d'envie
Je contemple ses biens dont je n'ai pas joui !
Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,
Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau;
L'air est si parfumé! la lumière est si pure!
Aux regards d'un mourant le soleil est si beau!
Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie
Ce calice mêlé de nectar et de fiel!
Au fond de cette coupe où je buvais la vie,
Peut-être restait-il une goutte de miel?
Peut-être l'avenir me gardait-il encore
Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu?
Peut-être dans la foule, une âme que j'ignore
Aurait compris mon âme, et m'aurait répondu?
La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire;
A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux;
Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu'elle expire,
S'exhale comme un son triste et mélodieux. Alphonse de Lamartine
★ ★ ★
De grub Keatsi in Roma, in de grubia Fuori delle mura
★ ★ ★
John Keats (1795 - 1821)
Oda a otèm
Sezòn ki miste id mel frutipolnid
Meli frama de mavrizan soli
Kocuran ki ja po kargo id bundezo
Ki frute de vina su ber calmitagi,
Po bojo ki aple de mosi campidreve,
Polno tale frute tis karʒe ki mavrid,
Aswelo de kurb, inflò kozli kocle
Ki u swaj nukel; po deto boco maj
id jok maj po beje posen flore,
Tis lu kred te evi s' de varmi dias,
Par soma av sa polnen li klevic kele…
★ ★ ★
Ode to Autumn
Season of mists and mellow fruitfulness
Close bosom-friend of the maturing sun
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells…
★ ★ ★
★ ★ ★
Ode à l'automne
Saison de brume et de profonde plénitude,
Tendre soeur du soleil mûrissant toutes choses,
Qui te fais sa complice afin de surcharger
De fruits la treille errant au bord des toits de chaume,
De ployer dans les clos les arbres sous les pommes
Et d'emplir tous les fruits, les mûrir jusqu'au coeur ;
Gonfler la courge, enfler la coque des noisettes
D'une délicieuse amande et aux abeilles
Multiplier les promesses des fleurs tardives,
À ce point qu'elles croient la chaleur éternelle
Car l'été a gorgé leurs ruches sirupeuses.
★ ★ ★
Victor Hugo (1802 - 1885)
Min klar se alb…
Min klar se alb, min varmi al, min puri hel;
De misti vespen atùc in azùl de stel.
Pasen de longi dias, carmi mone s' fendan.
Laj! Zi se ʒa de dreve ʒelivan !
Kim tem it ap ki sa raci stape !
Je sem te ni oje, pa de soma blizen,
Av pen aven de tem vizo de fole glen.
Po wen se ʒivan wim i, ki fente opren,
Tristi se otèm ki ji mist id frij vinte,
Id de soma we flig se u fram we it ap.
Adòj dez da voc we s'in ni alme plojan,
Adòj blu hel, pa u tepi flad ustrofen !
Volùst opren ali, rum flelis in boske,
Vade, ruvine polen ki dali voce,
Flore, ankulpi felij d'almis apacen,
Adòj, vu ralade ! albe ! sante ! rose !
Pos laisim un ajùt: oh swaj bundezen dias !
Vu ve ruveno ! Laj ! Ve vu findo ma ru ?
★ ★ ★
★ ★ ★
L'aube est moins claire...
L'aube est moins claire, l'air moins chaud, le ciel moins pur ;
Le soir brumeux ternit les astres de l'azur.
Les longs jours sont passés ; les mois charmants finissent.
Hélas ! voici déjà les arbres qui jaunissent !
Comme le temps s'en va d'un pas précipité !
Il semble que nos yeux, qu'éblouissait l'été,
Ont à peine eu le temps de voir les feuilles vertes.
Pour qui vit comme moi les fenêtres ouvertes,
L'automne est triste avec sa bise et son brouillard,
Et l'été qui s'enfuit est un ami qui part.
Adieu, dit cette voix qui dans notre âme pleure,
Adieu, ciel bleu ! beau ciel qu'un souffle tiède effleure !
Voluptés du grand air, bruit d'ailes dans les bois,
Promenades, ravins pleins de lointaines voix,
Fleurs, bonheur innocent des âmes apaisées,
Adieu, rayonnements ! aubes ! chansons ! rosées !
Puis tout bas on ajoute : ô jours bénis et doux !
Hélas ! vous reviendrez ! me retrouverez-vous ?
★ ★ ★
Mi intelad se ne voko solem ov Romantic poete - Franci, Doski, Engli… we skrivì ov otèm: de list se tio longi, de poème tio numari… i vol ne uscepo, id maj i gus ne mol da longi poèti rivone, spelan niz de bore wim inraci strome… i prigùs maj intimi, kurti poème, mojse min liric, ba maj intensi.
Pardà i ve voko, in de duj part, ov mi prigusen poète, maj moderni, ba we vidì nedamin influjen pa da Romantic tema ov Otem id Mor.
Mon intention n'est pas l'évoquer les seuls poètes romantiques, français, allemands, anglais… qui ont chanté l'automne: la liste est trop longue, les poésies trop nombreuses… je ne veux pas choisir, d'ailleurs, je n'aime pas trop ces longs fleuves poétiques, qui dévalent la montagne en torrents impétueux… je préfère une poésie plus intime, plus dense, certes moins lyrique, mais plus intense.
C'est pourquoi, dans une deuxième partie, j'évoquerai mes poètes préférés, plus modernes, mais néanmoins influencés par ce thème romantique de L'automne et de la Mort.
I do not intend to dedicate this article only to Romantic poets (whether French, or English or German…) who sang of autumn: the list is too long, the poems too numerous… I do not want to choose and at any rate I am not very fond of those poetic streams rushing down the mountain slopes like raging torrents… I prefer more intimate, denser poetry which may not be so lyrical, but more intense.
This is why the second part will deal with my favourite poets, who, although they were more modern were nevertheless influenced by this romantic theme of Autumn and death.
★ ★ ★
Je ve proìto … à suivre … to be continued … continuará … Fortsetzung folgt … continua … συνεχίζεται … продолжение следует …
Alain