★ ★ ★

* Uropi Nove 112 * Uropi Nove 112 * Uropi Nove 112 *

★ ★ ★

azaleas

★ ★ ★

De problèm prepozisionis

★ ★ ★

Un od de grenes anlezide wan un ler lingas se de problèm prepozisionis: od u linga a alten, un uz rarim de som prepozisione:

Po samp, in Franci un dez: à la campagne (in camp) ba in Engli: in the country (= in), wim in Espàni en el campo, in Itali in campagna id in Rusi: в деревне, obwàn in Doski un dez auf dem Land (= su), wim in Nizilandi op het platteland o in Kroati: na selu….
In Engli, un dez on the train, on the bus = ‘su’ po ‘in’ tren, in bus, obwàn in Espàni: en el tren, Itali: in treno, id Doski im Zug, un dez ‘in’ wim in Uropi.
In Franci, un dez dans la rue (in strad), wim in Engli: in the street, Itali in strada, ba un dez os per la strada, wim in Espàni por la calle (= tra); in Doski un dez auf der Straße (= su), wim in Nizilandi op straat id in Rusi на улице o in Polski: na ulicy.

A de Franci prepozisiòn ‘à’ (a, be) koruvòk bemin 5 Rusi prepozisione: к (do), в (in), на (su), у (be), до (tis): идти к доске = aller au tableau: ito a de tabel, идти в университет =  aller à l’université :  ito a universitad,… на завод = à l’usine = a fabrik, у окна = à la fenêtre = be de fent, от 30 до 40 = de 30 à 40 = od 30 a 40…

De Franci vord de (prepozisiòn id partitivi artikel) av 22 vari uzade; de Engli prepozisiòn with av bemìn 12 (kovàd, kovìg, kovenad, mod, midel, instrumènt, koz, agonad… i.s.p.) (= ki, be, a, od, pa, gon, obte…)
Is un nem solem de Franci prepozisiòn de ki de sin odvenad, we koruvòk sat bun a de Engli prepozisiòn from: Je viens de Bordeaux = I come from Bordeaux (i ven od Bordòs), un find 2 eglivalte in Doski: von id aus (us): von der Leiter fallen = tomber de l’échelle: falo ap de skal, ein Brief von den Eltern = une lettre des parents: u skrit od de genore, ich komme aus Frankreich = je viens de  France: i ven od Francia, aus Berlin = de Berlin: od Berlìn, 2 in Itali: di id da: uscire di casa = sortir de la maison: ito us dom, è di Roma = il est de Rome id, viene da Roma= il vient de Rome = he ven od Roma, nativo della (= di) Toscana = natif de Toscane = genen in Toskania, nato da illustri genitori = né de parents illustres = genen od famos genore; in Rusi 3 prepozisione: с, от, из: с Кавказа = du Caucase = od Kaukàz, с горя = de chagrin = od grum, от холода = de froid = od frijad, от директора = de chez le directeur = od de burò direktori, из Москвы, из России = de Moscou, de Russie = od Moskòv, od Rusia…

★ ★ ★

klaridum

★ ★ ★

Di se u veri kebibrek.   
Kim findo un usvàj ?
Ka deto wan un se struan un IEL (intranasioni eldilinga) ?

Siurim ne moliplizo de numar prepozisionis ane fend id avo po samp 12 vari prepozisione po de 12 uzade with. De sluz se os ne adopto disklinade ki 15 kaze wim in Fini (ki partitìv, alatìv, adesìv, ilatìv, inesìv, elatìv, esìv, translatìv, komitatìv, abesìv, instruktìv, prolatìv… i.s.p.). eki lingas, wim Slavi lingas, id os, u poj min, Doski, ajùt kaze disklinadi a prepozisione, wa solem det zoce maj koplizen.

De sluz, unvos maj in un IEL, se u kompromìz.

- Apdeto prepozisione wan lu se anuzi.
- Po samp intra du verbe: Fr. il a cessé de rire = he stopì laro (wim in Rusi: он перестал смеяться), elle a commencé à parler: ce inizì voko (она началa говорить), ils ont continué à dormir: lu proitì sopo, il m’a demandé de fermer la porte (= Eng. He asked me to close the door): he pragì mo kluzo de dor
- In usprese wim Fr. un peu de, beaucoup de: un peu de vin et beaucoup d’eau = u poj vin id mol vod
- Apdeto partitivi artikle: Fr. j’ai acheté du pain et des oeufs = i av kopen pan id ove

- Replaso de prepozisiòn
- pa u genitìv (posedad, intenad, mezad, kamolad…): Fr. les chaussures de mon père: de cuse mi patri, deux mètres de tissu: du metre stofi, trois kilos de beurre: tri kilòs butiri, une tasse de café: u tas kafu, une armée de cent mille hommes: un armid sunte-tilie manis
- pa u materi adjetìv: u drovi tab = une table en bois, u plastiki sak = un sac plastique, u stieli dor = une porte en acier
- pa u koseten nom: u werinav = Fr. un navire de guerre, u vintimulia = un moulin à vent, u plumitart = une tarte aux prunes, u picibat = un bateau de pêche
- par u modi advèrb*: postim = Fr. par la poste, avim = en (par) avion, navim = en (par) bateau, podim = à pied, siklim = à vélo, vagim = en voiture, trenim = par le train, grafim = au crayon

★ ★ ★

hortensas

★ ★ ★

Un doʒ davo a prepozisione u procizi sin,
po s: Nu it a Espania = Fr. nous allons en Espagne, Esp. Vamos a EspañaNu it in Espania = nous entrons en Espagne; I ven od Berlìn = je viens de BerlinI ven us Berlìn = je sors de Berlin,

Ba un doʒ os pomozo lo avo u limiten numar vari sinis, disemi, ba neri:
Po samp. de prepozisiòn od (odvenan od Slavi: od, ot…) moz uspreso
-> Odveni muvad: I ven od Parìs = je viens de Paris
-> Odvenad : U man od polk = un homme du peuple
-> Koz:   glen od fraj = vert de peur, he morì od kanker = il est mort du cancer
-> Noblad: de duk od Normandia = le duc de Normandie, de raj od Englia = le roi d’Angleterre

Zis je, je ste, in mi menad, nun mirakli sluz: un moz solem probo slimizo zoce id deto la maj reguli id maj logiki.

Je koruvòk a un eki uzad de Rusi instrumentali: почтой, самолётом, пешком, автомобилем, поездом, пером… postim, avim, podim, vagim, trenim, grafim…

★ ★ ★

Le problème des prépositions

★ ★ ★

roz

★ ★ ★

Une des difficultés majeures que l’on rencontre dans l’apprentissage des langues est le problème des prépositions: d’une langue à l’autre, on utilise rarement les mêmes:

Par exemple, en français on dit: à la campagne, mais en anglais in the country (= dans), comme en espagnol en el campo, en italien in campagna et en russe: в деревне, alors qu’en allemand on dira auf dem Land (= sur), comme en néerlandais op het platteland ou en croate: na selu… (Ur. in camp)
En anglais, on dit on the train, on the bus = ‘sur’ pour ‘dans’ le train, dans le bus, alors qu’en espagnol: en el tren, italien: in treno, et allemand im Zug, on dit ‘dans’ comme en français. (Ur. in tren, bus)
En français, on dit dans la rue, comme en anglais: in the street, italien in strada, mais aussi per la strada, comme en espagnol por la calle (= par); en allemand, on dit auf der Straße (= sur), comme en néerlandais op straat et en russe на улице ou en polonais: na ulicy. (Ur. in strad)

A la préposition française ‘à’ correspondent au moins 5 prépositions russes: к (vers), в (dans), на (sur), у (chez), до (jusqu’à): идти к доске = aller au tableau: (Ur. ito a de tabel), идти в университет = aller à l’université: (Ur. ito a universitad),… на завод = à l’usine (U a fabrik), у окна = à la fenêtre (U be de fent), от 30 до 40 = de 30 à 40 (U od 30 a 40)

Le mot français de (préposition et partitif) a 22 emplois différents; la préposition anglaise with en a au moins 12 (accompagnement, relation, accord, manière, moyen, instrument, cause, opposition, rapport… etc.) (= avec, chez, à, de, par, contre, malgré…)
Pour ne prendre que le de de provenance, qui correspond assez bien à la préposition anglaise from: Je viens de Bordeaux = I come from Bordeaux (Uropi: i ven od Bordòs), nous en avons 2 en allemand: von et aus (hors de): von der Leiter fallen = tomber de l’échelle (U. falo ap de skal), ein Brief von den Eltern = une lettre des parents (U. u skrit od de genore), ich komme aus Frankreich = je viens de  France (U. i ven od Francia), aus Berlin = de Berlin (U. od Berlìn), 2 en italien: di et da: uscire di casa = sortir de la maison (U. ito us dom), è di Roma = il est de Rome, viene da Roma = il vient de Rome (U. he ven od Roma), nativo della (= di) Toscana = natif de Toscane (U. genen in Toskania), nato da illustri genitori = né de parents illustres (U. genen od famos genore); en russe 3 prépositions: с, от, из: с Кавказа = du Caucase (U. od Kaukàz), с горя = de chagrin (U. od grum), от холода = de froid (U. od frijad), от директора = de chez le directeur (U. od de burò direktori), из Москвы, из России = de Moscou, de Russie (U. od Moskòv, od Rusia)…

★ ★ ★

ver18

★ ★ ★

C’est un véritable casse-tête (qui n’est pas chinois).   
Comment s’y retrouver ?
Que faire quand on construit une LAI ?

Sûrement ne pas multiplier les prépositions à l’infini et se retrouver avec 12 prépositions différentes pour les 12 emplois de with. La solution n’est pas non plus d’adopter une déclinaison à 15 cas comme en finnois (avec partitif, allatif, adessif, illatif, inessif, elatif, essif, translatif, comitatif, abessif, instructif, prolatif… etc.). certaines langues, comme les langues slaves, et dans une moindre mesure l’allemand, combinent prépositions et cas de déclinaison, ce qui ne fait que compliquer les choses.

La solution, là comme ailleurs dans une LAI, est un compromis.

- Supprimer les prépositions là où elles sont inutiles.
- Par ex. entre deux verbes: il a cessé de rire : he stopì laro (comme en russe: он перестал смеяться), elle a commencé à parler: ce inizì voko (она началa говорить), ils ont continué à dormir: lu proitì sopo, il m’a demandé de fermer la porte (= Eng. He asked me to close the door): he pragì mo kluzo de dor
- Dans des expressions comme un peu de, beaucoup de: un peu de vin et beaucoup d’eau = u poj vin id mol vod
- Supprimer les articles partitifs: j’ai acheté du pain et des oeufs = i av kopen pan id ove

- Remplacer la préposition
- par un génitif (possession, contenu, mesure, quantité…): les chaussures de mon père: de cuse mi patri, deux mètres de tissu: du metre stofi, trois kilos de beurre: tri kilòs butiri, une tasse de café: u tas kafu, une armée de cent mille hommes: un armid sunte-tilie manis
- par un adjectif de matière: u drovi tab = une table en bois, u plastiki sak = un sac plastique, u stieli dor = une porte en acier…
- par un nom composé: u werinav = un navire de guerre, u vintimulia = un moulin à vent, u plumitart = une tarte aux prunes, u picibat = un bateau de pêche
- par un adverbe de manière*: postim = par la poste, avim = en avion, navim = en bateau, podim = à pied, siklim = à vélo, vagim = en voiture, trenim = par le train, grafim = au crayon

★ ★ ★

Rododendròn

★ ★ ★

Tout en donnant aux prépositions un sens précis,
par ex: Nu it a Espania = nous allons en Espagne (cf. esp. Vamos a España) ≠ Nu it in Espania = nous entrons en Espagne; I ven od Berlìn = je viens de BerlinI ven us Berlìn = je sors de Berlin,

on doit leur permettre d’avoir un nombre limité de sens différents mais voisins:
par ex. la préposition od (d’origine slave: od, ot…) exprime
-> la Provenance: I ven od Parìs = je viens de Paris
-> l’Origine : U man od polk = un homme du peuple
-> la Cause:   glen od fraj = vert de peur, he morì od kanker = il est mort du cancer
-> la Noblesse: de duk od Normandia = le duc de Normandie, de raj od Englia = le roi d’Angleterre

Voilà, il n’y a pas, à mon avis de solution miracle: on ne peut qu’essayer de simplifier les choses et les rendre plus régulières et plus logiques.

Correspond à un certain emploi de l’instrumental russe: почтой, самолётом, пешком, автомобилем, поездом, пером…= par la poste, en avion, à pied, en voiture, en train, au stylo…

★ ★ ★

The problem of prepositions

★ ★ ★

ʒividrèv

★ ★ ★

One of the major difficulties you meet when you learn a foreign language is the problem of prepositions: from one language to another, you rarely use the same:

For example, in French you say: à la campagne, but in Uropi in camp, as in English: in the country or in Spanish en el campo, in Italian in campagna and in Russian: в деревне, whereas in German you say auf dem Land (= on), as in Dutch op het platteland or in Croatian: na selu
In English, you say on the train, on the bus, but in French: dans le train, dans le bus, as in Spanish: en el tren, and Italian: in treno, or German im Zug and Uropi: in tren.
In French, you say dans la rue, as in English: in the street and Uropi in strad, Italian in strada, but you can also say per la strada, as in Spanish por la calle (= by); in German, you say auf der Straße (= on), as in Dutch: op straat and in Russian на улице or Polish: na ulicy.

To the French preposition ‘à’ (= to, at) correspond at least 5 Russian prepositions: к (towards), в (in), на (on), у (at), до (up to): идти к доске = to go to the blackboard (aller au tableau), идти в университет =  to go to university (aller à l'université), … на завод = … to the factory (à l'usine), у окна = by the window (à la fenêtre), от 30 до 40 = from 30 to 40 (de 30 à 40)

The French word de (preposition and partitive article) has 22 different uses; the English preposition with has at least 12 (accompaniment, relationship, agreement, manner, means, instrument, cause, opposition… etc.) (= Uropi: ki, be, a, od, pa, gon, obte…)

If you simply take the French preposition: de in one of its meanings: provenance, corresponding to English from: Je viens de Bordeaux = I come from Bordeaux (Uropi: i ven od Bordòs), it has 2 equivalents in German: von and aus (out of): von der Leiter fallen = tomber de l’échelle: to fall off the ladder (U. falo ap de skal), ein Brief von den Eltern = une lettre des parents: a letter from his parents (U. u skrit od de genore), ich komme aus Frankreich = je viens de  France: I come from France (U. i ven od Francia), aus Berlin = de Berlin: from Berlin (U. od Berlìn), 2 in Italian: di and da: uscire di casa = sortir de la maison: leave the house (U. ito us dom), è di Roma = il est de Rome : he’s from Rome and, viene da Roma = il vient de Rome = he comes from Rome (U. he ven od Roma), nativo della (= di) Toscana = natif de Toscane: native of Tuscany (U. genen in Toskania), nato da illustri genitori = né de parents illustres = born of distinguished parents (U. genen od famos genore); in Russian 3 prepositsions: с, от, из: с Кавказа = du Caucase = from the Caucasus (U. od Kaukàz), с горя = de chagrin = with grief (U. od grum), от холода = de froid = with cold (U. od frijad), от директора = de chez le directeur = from the director’s office (U. od de burò direktori), из Москвы, из России = de Moscou, de Russie = from Moscow, from Russia (U. od Moskòv, od Rusia)……

★ ★ ★

irìz

★ ★ ★

It’s a real headache.   
How can we find a way out ?
What can you do when you are making an IAL ?

The solution is certainly not to multiply the number of prepositions endlessly and have, for instance, 12 different prepositions for the 12 uses of with.
You cannot have a 15 case declension as in Finnish either (with partitive, allative, adessive, illative, inessive, elative, essive, translative, comitative, abessive, instructive, prolative…etc.); certain languages, like Slavic languages, and to a lesser extent German, combine prepositions and cases, which only makes things more complicated.

The solution, here again in an IAL, is a compromise.

- Get rid of prepositions when they are not indispensable.
- For ex. between two verbs: Fr. il a cessé de rire : U. he stopì laro (he stopped laughing, as in Russian: он перестал смеяться), elle a commencé à parler: U. ce inizì voko (she started talking = R. она началa говорить), ils ont continué à dormir: U. lu proitì sopo (they continued to sleep), il m’a demandé de fermer la porte: U. he pragì mo kluzo de dor (he asked me to close the door)
- In expressions like French: un peu de, beaucoup de: un peu de vin et beaucoup d’eau = U. u poj vin id mol vod (a little wine and a lot of water).
- Get rid of partitive articles: j’ai acheté du pain et des oeufs = U. i av kopen pan id ove (I have bought some bread and eggs)

- Replace the preposition
- by a genitive (possession, contents, measure, quantity…): les chaussures de mon père: de cuse mi patri (my father’s shoes), deux mètres de tissu: du metre stofi (two meters of fabric), trois kilos de beurre: tri kilòs butiri (three kilos of butter), une tasse de café: u tas kafu (a cup of coffee), une armée de cent mille hommes: un armid sunte-tilie manis (an army of one hundred thousand men).
- by a material adjective: U. u drovi tab = une table en bois (a wooden table), u plastiki sak = un sac plastique (a plastic bag), u stieli dor = une porte en acier (a steel door)…
- by a compound: U. u werinav = un navire de guerre (a warship), u vintimulia = un moulin à vent (a windmill), u plumitart = une tarte aux prunes (a plum tart), u picibat = un bateau de pêche (a fishing boat)…
- by an adverb of manner*: postim = par la poste (by post), avim = en avion (by plane), navim = en bateau (by boat), podim = à pied (on foot), siklim = à vélo ( by bike), vagim = en voiture (by car), trenim = par le train (by train), grafim = au crayon (with a pen)

★ ★ ★

lilak

★ ★ ★

- Prepositions should be given a precise meaning,
for ex: Nu it a Espania = nous allons en Espagne (we go to Spain, cf Sp. Vamos a España) ≠ Nu it in Espania = nous entrons en Espagne (we enter Spain); I ven od Berlìn = je viens de Berlin (I come from Berlin) ≠ I ven us Berlìn = je sors de Berlin (I leave Berlin).

but at the same time they could have a limited number of different uses with close meanings:
for ex. the preposition od (from Slavic origin : od, ot…) can express
-> Provenance: I ven od Parìs = I come from Paris
-> Origin : U man od polk = a man of the people
-> Cause:   glen od fraj = green with fear, he morì od kanker = he died of cancer
-> Nobility: de duk od Normandia = the duke of Normandy, de raj od Englia = the king of England

That’s it. In my opinion, there is no miracle solution: we can only try to make things simpler, more regular and more logical.

* It corresponds to one of the uses of the Russian instrumental case: почтой, самолётом, пешком, автомобилем, поездом, пером… = by post, by plane, on foot, by car, by train, with a pen…