★ ★ ★

* Uropi Nove 118 * Uropi Nove 118 * Uropi Nove 118 *

★ ★ ★

liter D

★ ★ ★

Da strani litere we dav li carm a ni lingas…

★ ★ ★

Mole lingas in mold vid skriven ki de Latini alfabèt odia, id nerim tale od la uz partikuli litere wen un find ne in alten lingas.

Di se naturim de kaz po Uropi Ʒ, ʒ* we vidì mol kritiken su paʒe id paʒe: « Da strani 3! » « Un intranasioni eldilinga doʒ ne avo partikuli litere! »… Id parkà ʒe ne ?
* https://en.wikipedia.org/wiki/Ezh

Da liente vol uniformizo tal, tale lingas, apdeto varid… da liente vol de uni mod meno « la pensée unique » wim un dez in Franci; lu vol apdeto tal fantasij, tal poetij id tal originalad in ni lingas, lu vol un uni mod meno, akto, jedo, pivo, sia vesto… in blu uniforme, po samp… Big Brother id de ‘menipolìz’ se ne dal. I rumèn te i sì in Espania wan ‘un espèrt’ probasì apdeto de tilde: ñ in Espàni: je stì suprù u general disklàj protestadi.

Da liente dez te un eldilinga doʒev so os rigos id reguli te matematik… lu solem oblàs u miki detàil we se pur obvizi: puntim te matematik uz mole strani litere id sige, po samp: ∞, ∀, ℵ, ∃, ⊂, ⊄, ≤, ∫,⅋, ⋔, ⋶, ⦓, ⧢ … alten siense det ja os, id talun find ja normal; parkà ne po lingas ? Parkà doʒev solem lingas vido udeseten a de sklavad uniformidi ? Odia mole liente av viden sklave makinis… id is lu moz ne tipo ʒ su li muviele, lu vid disperen. Ba makine doʒ servo humane, id ne humane makine.
Num ki moderni komputele un moz tipo tale sige od tale lingas moldi… mojse je se min lezi su Engli tastare ? Ba ke vol inforso Engli tastare a tale polke teri ?

Pur i intèl ne voko zi ov de litèr ʒ: mole paʒe vidì ʒa skriven ov ja. I volev delo ov de alten ‘strani’ litere id diakriti sige wen un moz findo in naturi lingas. De vokore da lingus se mol intajen a da partikuli litere we dav a li lingas un originalad, u personid.

★ ★ ★

DSC_0415

★ ★ ★

Inizem be dom ki Romaniki lingas id Franci.
In Franci, un av ç = /s/: français, maçon, déçu…, wen un find os in Portugi: carroça, canção, caça, Katalàni: açò, França, braç, falç… id in Turki = /t∫/: çam, çanta, çiçek, çok

Franci av os u cirkumflèks su vokale: â, ê, î, ô, û po samp: pâle, bête, île, pôle, sûr; molvos je replàs u s we av disvanen: côte instà costa (It.), pâte instà pasta… id je longiz de vokàl o det ja kluzen; po samp in rêve (soin) de ê se maj longi te in brève (kurti); de î in abîme (anbònd) se maj longi te de i in lime (fil); de â in pâte (pasta) se kluzen: /ɑ/ trawàn de a in patte (pat) se opren: /a/; de ô in côte (kust) se kluzen: /o/, trawan de o in motte (klot) se opren: /ɔ/…
Un find os u cirkumflèks in Portugi: câmara (kamar), quê (ka), pôde (he mozì), id in Rumàni su â id î: obe vid usvoken /ɨ/ wim in Rusi ы, po samp cântec (sant), câine (kun), în (in)…

Espàni av ji famos tilde ~ su ñ, po samp: España, niño, doña… Espàni ane tilde sev wim Espania ane paelia o flamenko. Portugi uz ja os po skrivo ji nasi vokale: ão, ãi, ãe, õe, po samp: lição (lesiòn), mãe (mata), pões (tu set).

Katalàni av u strani litèr, o doʒev un dezo 2 litere: de dupli L: l.l we koruvòk a 2 L (par ll we vid usvoken wim Espàni ll /ʎ /); po samp: col.lega, intel.ligent…


In Rumàni, usim â id î, je ste alten litere ki diakriti sige: de pri se ă we vid usvoken /ə/: bună, şcoală, fată (bun, skol, ʒika); Idmàj je ste os ș = /∫/ id ț = /ts/, po samp: și, ști, ședea (id, zavo, sedo) id țară, țigară, ține (land, sigaret, teno).

In de Germàni lingas,
Doski av u partikuli litèr: ß nomen Eszett. Je ven od u koklevad intra de longi s: id de fendi s o ki z. In de novi Doski regiskrìv je vid uzen pos u longi vokàl o u diftòng: Fuß, ich weiß, fließen, Straße (pod, i zav, flujo, strad), trawàn un skriv ss pos u kurti vokàl: besser, ich wusste, biss, lassen (bunes, i zavì, gisì, laso).
Doski av os u diakriti sig: ¨ nomen umlaut we met de zon vokalis (metafonij): a > ä = /ɛ/, o > ö = /ø/ id u > ü = /y/, po samp, Gast, Gäste, stoßen, er stößt, Fuß, Füße (gost, goste, proso, he pros, pod, pode). Alten lingas uz umlaute: Hungàri id Turki av ö id ü, Esti av ä, ö, ü, Fini id Swedi av ä id ö.

★ ★ ★

Saiti spirt

★ ★ ★

Skandinavi lingas


Nu av ʒa dezen te Swedi av ä /ɛ/ id ö /ø/o /œ/; Dani, begòn av ne umlaute, ba du partikuli litere: ø id æ. Ø = /ø/ o /ø:/ id æ = /ɛ/ o /ɛ:/, po samp: skæg, knæ, læbe, næse (barb, ken, lib, nas), øje, søjle, ørn, løve (oj, kolòn, arel, liov). Ø esìst os in Norveji: øye, søyle, ørn, løve we av de som sin.
In da tri lingas un find os de litèr å = /o:/,/ɔ/ o /ɔ:/, po samp gås, blå, lår, år (gos, blu, koc, jar)
Islandi av os æ id ö , ba je av du partikuli kozone: Ð, ð = /ð/ id Þ, þ =/θ/, po samp góða nótt! það, við, þú, þrír (bun noc! da, nu, tri)

Slavi lingas


Beròn 6 Slavi lingas uz de Latini alfabèt: Polski, Tceki, Slovaki, Kroati, Sloveni, Bosni id 6 uz de Kirilic alfabèt: Rusi, Bielorusi, Ukraini, Bulgàri, Makedoni, Serbi.

A de Latini alfabèt lu av ajuten litere ki diakriti sige, po samp in Kroati, Serbo-Kroati, Bosni, lu av č, ć, đ, š, ž , po samp: četiri, piće, đak, šest, žuto (kwer, pive, skolor, ses, ʒel). Sloveni av de som litere ane ć id đ, id Tceki av os č, š, ž (/t∫, ∫, ʒ/) id ď, ť, ň (/dj, tj, nj/), ř, ě id ů /rʒ/, /je/, /u:/, po samp chut’, promiňte, říká, děkuji, můžete (apetìt, perdave, dez, daske, moz vu); idmàj, Slovaki av l’, ô id ä.

Polski av alten diakriti sige: ć, ń, ś, ź, ż, ƚ = /t∫, nj,∫, ʒ, w/, ó = /u/ id nasi vokale ą id ę = /õ, ẽ/… Idmàj Polski uz mole digrafe: ch, cz, dz, dź, dż, rz, sz = /x, t∫, dz, dʒ, ʒ, ∫/ id oʒe szcz = /∫t∫/. Po samp nić, koń, śnieg, źle, żona, ƚóżko, mąż, mięso, czapka, dzień, rzeka, szkola (nil, kwal, snev, mal, ʒina, led, maʒ, mias, kap, dia, riv, skol).

Obte un del zi ki de Latini alfabèt, je se os interesan dezo eke vorde ov de Kirilic alfabèt.
De Latini alfabèt ven od du surse: de Greci id Etruski alfabete: pardà de Greci alfabèt, we vid uzen odia in novi Greci, se ne no apsolutim straniori: nu av eki litere in komùn: A,B,E,Z,I,K,M,N,O,T,Y,X. Di se os de kaz ki de Kirilic alfabèt.

In 862, de Bizanti Imperor, Mikèl III sendì du monse Kirìl, we sì profesor filosofiji, id hi frat Metode a Moravia po evangelizo Slave. Za, lu inizì traduto de Bibel in Veti Kerki Slavoni id po da, lu kreatì de Glagoliti alfabèt, we vidì maj posen de Kirilic alfabèt.
https://en.wikipedia.org/wiki/Saints_Cyril_and_Methodius

★ ★ ★

kirilMeto

★ ★ ★

Lu vidì inspirten pa de Greci alfabèt id pardà de Kirilic alfabet av os komùn litere ki Latini: A,B,E,K,M,O,C,T,Y,X… Ba, wim je stì in Slavi eke zone we esistì ne in Greci, lu doʒì usfindo novi litere, po samp: ц /ts/, ч /t∫/, ш /∫/, щ /∫t∫/, ы /ɨ/… ba mi prigusen se Ю /ju/, Я /ja/ id subetàl Ж /ʒ/ we somiv a u maristèl o u sespati insèkt. Di se de Rusi litere, ba un find os alten strani litere in alten Slavi lingas, po samp in Serbi: Ђ ђ, Ћ ћ = Kroati đ id ć (vize sube).

Ner Slavi lingas, do nord, un av Balti lingas: Latvi id Lietuvi.

Latvi uz tri Slavi litere: č, š, ž = /t∫, ∫, ʒ/, ba je av os ji siavi litere: longi vokale: ā, ē, ī, ū = /ɑ:, e:, i:, u:/, id eke partikuli kozone: ģ = /ɟ/, ķ = /c/, ļ = /ʎ/, ņ = /ɲ/. Po samp: dārzs, tēvs, rīts, jūs (gardin, pater, morna, vu) id leģenda, kaķis, ļaudis, ņemt (legènd, kat, liente, nemo).

Lituvi
 av de som tri Slavi litere: č, š, ž id os eke siavi vokale ki ‘ogonek’ (kojit) wim in Polski: lu se longi vokale: ą = /ɐː/, ę = /æː/, į /iː/ id ų, ū = /uː/. Ė se os u longi /eː/. Po samp: ką ?, gimęs, į, įvairus, jų, būti, dėti (ka ?, genen, a, vari, li, so, seto).

De alten lingas in de regiòn se Esti id Fini we se Fini-Ugri o Urali lingas. Wim u av ʒa dezen, Fini av tri litere ki diakriti sige, wim Swedi: å, ä id ö, Esti uz de Slavi litere š id ž, id os vokale ki diakriti sige: õ, ä, ö, ü.

Dal do nord, in de maj nordi regione Norveju, Swediu, Finiu id Rusiu, ʒiv de Sami polke. Lu vok vari Sami lingas, un od wen vid skriven in Kirilic alfabèt; de altene uz de Latini alfabèt. Sami lingas se os Urali, un od la, Skolti Sami uz de litèr ʒ wim Uropi, id os ǯ = /dʒ/.

In Mideuropa, intra Germàni, Romaniki id Slavi lingas, un find un alten Fini-Ugri linga: Hungàri. Je av eke litere ki diakriti sige: ö, ü = /ø, y/ wim in Doski, id ő, ű, we se longi vokale, sam ki un aki aksènt we longiz de vokàl: á, é, í, ó, ú = /a: e: i: o: u:/. Po samp: öreg, fül, nő, fű, láb, ég, híd, hó, új (seni, or, ʒina, graz, pod, hel, pont, snev, novi).

★ ★ ★

0

★ ★ ★

Apsolen intra Slavi lingas id Greci be sud, un find Albàni, de uni Indeuropan linga potenan a de Traki-Iliri famìl. Albàni uz poje diakriti sige, solem ë id ç (= /t∫/), ba mole digrafe wim dh, gj, ll, nj, rr, sh, th, xh = /ð, ɟ, ɫ, ɲ, r, ∫, θ, dz), idmàj eke litere we av ansiudi usvoke, wim q = /c/ id x = /dz/. Po samp më, çip, dhëmb, gjak, llullë, një, rrepë, shpejt, them, xhelóz, qiri, lexon (ma, kip, dant, glod, pipa, un, rav, spel, dezo, zelos, kirèl, liso).

Be sud Siciliu, be ost Tunisiu leʒ de isel Malta, wo un vok Malti. Malti ven od Sicili Arabi, neri a Tunisian Arabi, ba je vidì kratim influjen pa Sicili id Itali id pos pa Engli trawàn de Engli kolonizad (1800-1964). Malti av du partikuli litere: = /ʕː//ħː/ id  ħ = /ħː/ id eke diakriti sige: ċ, ġ, ż = /t∫, dʒ, z/, po samp: Għarab, ħelikopter, ċensura, ġazz, żona (Aràb, helikoptar, censùr, dʒaz, zona).    

Be ost Midimari, be sud Rusiu, be ost Bulgariu id Greciu leʒ Turkia.
Turki potèn a de famìl Turki lingus, wim Azeri, Uzbeki, Kazaki, Uiguri… i.s.p. Wan Turke vidì Muslime in 950 lu adoptì naturim de Arabi alfabèt, pur je sì pej adapten a de Turki linga we nud oc skriven vokale,  gonim a Arabi we av solem tri. In 1928, Mustafa Kemal ‘Atatürk’ (de pater Turkis) becizì purizo de Turki linga od Arabi influjad id adopto u Latini alfabèt. He volì te tale Turke moz liso id skrivo.
Sim Turki vid num skriven in de Latini alfabèt ki vari litere we av diakriti sige. Un av ʒa tranomen ç = /t∫/ trawàn c = /dʒ/; je ste os ş = /∫/ id de vokale ö id ü we vid usvoken wim in Doski. Turki av du spesific litere: ı = /ɯ/ id ğ we se muti, ba longiz de foritan vokàl.
Po samp: çay, çiçek, cam, cep, baş, şapka, şişe (tej, flor, glas, pok, keb, kap, butèl) id ölmek, göz, köy, köprü, gün, dün (moro, oj, vik, pont, dia, jesta), id ışık, kadın, kapı, dağ, doğu, kağıt (luc, ʒina, dor, bor, ost, papìr). Cirkumflèks moz vido uzen su eke vorde odveni od Arabi po indiko longi vokale: po s. lâzım = nudi.

Un moz ne kokluzo ane tranomo u linga we, mojse, av maj diakriti sige te altene: Vietnami.

Ʒa dod 16i suntjàr Portugi misionore, proban evangelizo Vietnàm, inizì traskrivo de Vietnami linga in Latini litere, ba pos, de Jesuìt Alexandre de Rhodes unizì, abunì id sistemizì da vari traskrivade, publizan in 1651 u Vietnami-Portugi-Latini vordar. In 1918, di traskrivad, nomen quốc ngữ, vidì de ofisial regiskrìv de lingu in de kolonial Franci skoli sistèm. Vietnamine av garen ja tis odia.

★ ★ ★

armeni

De Armèni alfabèt

★ ★ ★

Vietnami av ses tune we vid indiken ki 5 diakriti sige su o ude vokale, po samp: ú, ẽ, ỉ, ò, ạ. Je av os â = /ə/, ă = /a/, ê = /e/ id ô = /o/. Idmaj Vietnami av tri spesific litere: du vokale: ư = /ɨ/ id ơ = /ə:/ id de kozòn đ = /d̪/. Molvos Vietnami vokale av du diakriti sige, un po de tun id un po de zon, wim in uống, mệt, nhiều, ở, vẫn, lỗi, bằng, lửa (pivo, tan, mol,  in/be, jok, irad, egli, foj).

Sim, obte mole polke av adopten de Latini alfabèt po li lingas, ò par lu vidì kolonizen pa Europane, ò par lu findì ja maj lezi po lero de linga, id pote je vid lisen id leren pa straniore, de majsan od la av ajuten spesific litere wen un find nekia alten, o diakriti sige po mozo skrivo de partikuli zone li lingus. In nun mod se di litere id diakriti sige un obstàd in de lerad da lingus, gonim ʒe, lu dav lo u partikuli klor, u partikuli gust. Di se u bun imàʒ ov Unid in Varid: un uni alfabèt: Latini id de Varid tale da litere id diakriti sige we vidì ajuten id we dav u siavi personid a jaki linga.


* * * * *
Ces étranges lettres qui font tout le charme de nos langues

* * * * *

De nombreuses langues dans le monde s’écrivent aujourd’hui en alphabet latin et presque toutes utilisent des lettres (graphèmes) spécifiques qu’on ne retrouve pas dans les autres langues.

C’est, bien entendu, le cas du Ʒ, ʒ* Uropi qui a été beaucoup critiqué pendant des pages et des pages: « Votre espèce de 3! » « Une langue auxiliaire internationale ne doit pas avoir de lettres particulières! »… Ah non ? Et pourquoi pas ?
* https://en.wikipedia.org/wiki/Ezh

★ ★ ★

manugub (1)

★ ★ ★

Ces gens-là veulent tout uniformiser, toutes les langues, en supprimer la diversité… Ce sont des partisans de la « la pensée unique » comme on dit en français; ils veulent enlever à nos langues toute fantaisie, toute poésie, toute originalité. Ils veulent une façon de penser, d’agir, de boire, de manger, de se vêtir… unique… en uniformes bleus, par exemple… Big Brother et la ‘police de la pensée’ ne sont pas loin. Je me souviens que j’étais en Espagne lorsque un ‘expert’ a proposé de supprimer le tilde: ñ en Espagnol: ce fut aussitôt un tollé général.

On nous dit qu’une langue auxiliaire doit avoir la rigueur et la régularité des mathématiques… très bien; on oublie simplement un tout petit détail, pourtant évident: ce sont précisément les mathématiques qui utilisent le plus de lettres et signes des plus ‘bizarres’, comme, par ex.: ∞, ∀, ℵ, ∃, ⊂, ⊄, ≤, ∫,⅋, ⋔, ⋶, ⦓, ⧢ … les autres sciences en font autant, et tout le monde trouve cela normal. Et pourquoi pas les langues ? Pourquoi les langues devraient-elles être les seules à se soumettre au carcan de l’uniformité ? Aujourd’hui beaucoup parmi nous sont devenus esclaves des machines… s’ils ne peuvent pas taper ʒ sur leur portable, ils sont au désespoir. Mais la machine doit être au service de l’homme, pas l’inverse.
Maintenant, avec les derniers ordinateurs, on peut saisir tous les signes de toutes les langues du monde… peut être moins facilement sur un clavier anglais ? Mais qui voudrait imposer à tous les peuples de la terre un clavier anglais ?

Cependant, ce n’est pas ici mon intention de parler encore de la lettre ʒ: beaucoup d’encre a déjà coulé à ce sujet. Je voudrais parler des autres lettres et signes diacritiques un peu ‘bizarres’ que l’on trouve dans les langues naturelles. Les locuteurs de ces langues sont très attachés à ces lettres particulières qui donnent à leur langue toute son originalité, sa personnalité.

Commençons donc chez nous par les langues romanes et le français.
En français, nous avons le ç = /s/: français, maçon, déçu…, que l’on retrouve en portugais: carroça, canção, caça, en catalan: açò, França, braç, falç… et en turc = /t∫/: çam, çanta, çiçek, çok
Le français a également un accent circonflexe sur les voyelles: â, ê, î, ô, û par exemple: pâle, bête, île, pôle, sûr; il remplace souvent un s qui a disparu: côte au lieu de costa (it.), pâte au lieu de pasta… et il allonge la voyelle ou la rend fermée; par exemple dans rêve le ê est plus long que dans brève; le î d’abîme est plus long que le i de lime; le â de pâte est fermé: /ɑ/ alors que le a de patte est ouvert: /a/; le ô de côte est fermé /o/, alors que le o in motte est ouvert: /ɔ/…

★ ★ ★

DSC_0841

★ ★ ★

L’accent circonflexe se retrouve en portugais: câmara (chambre), quê (quoi), pôde (il a pu), et en roumain sur â et î: tous deux se prononcent /ɨ/ comme en russe ы, par exemple cântec (chant), câine (chien), în (en, dans)…

L’espagnol a son fameux tilde ~ sur ñ, par exemple: España, niño, doña… L’espagnol sans le tilde serait comme l’Espagne sans paella ou flamenco. Le portugais l’utilise aussi pour transcrire ses voyelles nasales: ão, ãi, ãe, õe, par exemple: lição (leçon), mãe (mère), pões (tu mets)…

Le catalan a une lettre étrange, ou doit-on plutôt dire 2 lettres: le double L: l.l qui correspond à 2 L (parce ll se prononce comme en espagnol: ll = /ʎ /); par exemple: col.lega, intel.ligent…
En roumain, en dehors de â et î, il existe d’autres lettres à diacritique: ă qui se prononce /ə/: bună, şcoală, fată (bonne, école, fille), ș = /∫/ et ț = /ts/, par exemple: și, ști, ședea (et, savoir, être assis) et țară, țigară, ține (pays, cigarette, tenir).

Dans les langues germaniques,
l’allemand a une lettre spécifique: ß appelée eszett. Elle représente une ligature du s long: et du s final ou du z. Dans la nouvelle orthographe allemande on l’utilise après une voyelle longue ou une diphtongue: Fuß, ich weiß, fließen, Straße (pied, je sais, couler, rue), alors qu’on écrit ss après une voyelle courte: besser, ich wusste, biss, lassen (meilleur, je savais, mordais, laisser).
L’allemand a aussi le diacritique ¨ qu’on appelle umlaut et qui change le son de la voyelle (métaphonie): a > ä = /ɛ/, o > ö = /ø/ et u > ü = /y/, par exemple, Gast, Gäste, stoßen, er stößt, Fuß, Füße (invité, invités, pousser, il pousse, pied, pieds). D’autres langues utilisent le umlaut, par ex. le hongrois et le turc ont ö et ü, l’estonien a ä, ö, ü, le finnois et le suédois ont ä et ö.

Langues scandinaves
Nous avons déjà vu que le suédois avait ä /ɛ/ et ö /ø/ ou /œ/; le danois, en revanche n’a pas de umlaut, mais deux lettres particulières: ø et æ. Ø = /ø/ ou /ø:/ et æ = /ɛ/ ou /ɛ:/, par exemple: skæg, knæ, læbe, næse (barbe, genou, lèvre, nez), øje, søjle, ørn, løve (oeil, colonne, aigle, lion). Ø existe aussi en norvégien: øye, søyle, ørn, løve qui ont le même sens.
Dans ces trois langues on retrouve la lettre å = /o:/,/ɔ/ ou /ɔ:/, par exemple dans gås, blå, lår, år (oie, bleu, cuisse, année).

★ ★ ★

Slave-Talisman-Gorjuss-Horreur-dans-le-Runique-Cercle-Amulettes-Viking-Runique-Calendrier-Ethnique-Collier-1-pc

Rune: de veti Skandinavi alfabèt

★ ★ ★

L’islandais a également æ et ö, mais aussi deux consonnes spécifiques: le Ð, ð = /ð/ et le Þ, þ =/θ/, par exemple: góða nótt! það, við, þú, þrír (bonne nuit ! ce…là, nous, tu, trois).

Les langues slaves
Environ 6 langues slaves utilisent l’alphabet latin: le polonais, le tchèque, le slovaque, le croate, le slovène, le bosniaque et 6 utilisent l’alphabet cyrillique: le russe, le biélorusse, l’ukrainien, le bulgare, le macédonien, le serbe.

À l’alphabet latin elles ont ajouté des lettres avec diacritiques: en croate, serbo-croate, bosniaque, nous avons č, ć, đ, š, ž, par exemple: četiri, piće, đak, šest, žuto (quatre, boissons, élève, six, jaune). Le slovène a les mêmes lettres sauf le ć et le đ, et le tchèque, en plus des č, š, ž (/t∫, ∫, ʒ/) a aussi: ď, ť, ň (/dj, tj, nj/), ř, ě et ů /rʒ/, /je/, /u:/, par exemple: chut’, promiňte, říká, děkuji, můžete (appétit, pardonnez, dit, merci, pouvez-vous); le slovaque a également, l’, ô et ä.

Le polonais a d’autres signes diacritiques: ć, ń, ś, ź, ż, ƚ = /t∫, nj,∫, ʒ, w/, ó = /u/ et les voyelles nasales: ą et ę = /õ, ẽ/… En outre, le polonais emploie de nombreux digrammes: ch, cz, dz, dź, dż, rz, sz = /x, t∫, dz, dʒ, ʒ, ∫/ et même szcz = /∫t∫/. Par exemple: nić, koń, śnieg, źle, żona, ƚóżko, mąż, mięso, czapka, dzień, rzeka, szkola (fil, cheval, neige, mal, femme, lit, mari, viande, chapeau, jour, rivière, école).

Bien que l’on traite ici de l’alphabet latin, il n’est pas inintéressant de dire quelques mots de l’alphabet cyrillique.
L’alphabet latin est issu de l’alphabet étrusque et de l’alphabet grec: c’est la raison pour laquelle l’alphabet grec, que l’on utilise aujourd’hui en grec moderne, ne nous est pas totalement étranger: nous avons certaines lettres en commun: A,B,E,Z,I,K,M,N,O,T,Y,X. C’est aussi le cas de l’alphabet cyrillique.

En l’an 862, l’empereur Byzantin, Michel III envoie deux moines Cyrille, professeur de philosophie, et son frère Méthode en Moravie pour évangéliser les Slaves. Là, ils commencent par traduire la Bible en Vieux Slave et pour ce faire, ils créent l’alphabet glagolitique, qui deviendra plus tard l’alphabet cyrillique.
https://en.wikipedia.org/wiki/Saints_Cyril_and_Methodius

★ ★ ★

KirilMet

★ ★ ★

Ils s’inspirent de l’alphabet grec, c’est pourquoi le cyrillique a des lettres communes avec le latin: A,B,E,K,M,O,C,T,Y,X… Mais, comme il y a en Vieux Slave des sons qui n’existent pas en grec, nos deux moines sont contraints d’inventer des lettres nouvelles, par exemple: ц /ts/, ч /t∫/, ш /∫/, щ /∫t∫/, ы /ɨ/… mais mes préférées sont Ю /ju/, Я /ja/ et surtout le Ж /ʒ/ qui ressemble à une étoile de mer ou à un insecte à 6 pattes. Nous avons là les lettres russes, mais dans d’autres langues slaves, on trouve d’autres lettres ‘étranges’, par exemple en serbe: Ђ ђ, Ћ ћ , équivalents du croate đ et ć (voir ci-dessus).

A côté des langues slaves, plus au nord, nous avons les langues baltes: le letton et le lituanien.

Le letton a trois lettres slaves: č, š, ž = /t∫, ∫, ʒ/, mais aussi ses propres diacritiques pour les voyelles longues: ā, ē, ī, ū = /ɑ:, e:, i:, u:/, et certaines consonnes particulières: ģ = /ɟ/, ķ = /c/, ļ = /ʎ/, ņ = /ɲ/. Par exemple: dārzs, tēvs, rīts, jūs (jardin, père, matin, vous) et leģenda, kaķis, ļaudis, ņemt (légende, chat, gens, prendre).

Le lituanien
 a les mêmes trois lettres slaves: č, š, ž et ses propres voyelles avec ‘ogonek’ (petite queue) comme en polonais: ce sont des voyelles longues: ą = /ɐː/, ę = /æː/, į /iː/ id ų, ū = /uː/. Ė est également une voyelle longue = /eː/. Par exemple: ką ?, gimęs, į, įvairus, jų, būti, dėti (Que ?, né, à, divers, leur, être, mettre).

Les autres langues de la région, l’estonien et le finnois sont des langues finno-ougriennes ou ouraliennes; comme nous l’avons déjà mentionné, le finnois a trois lettres avec des diacritiques, comme en suédois: å, ä et ö, l’estonien utilise les lettres slaves š et ž, ainsi que des voyelles à diacritiques: õ, ä, ö, ü.


Beaucoup plus au nord, dans les régions les plus septentrionales de la Norvège, de la Suède, de la Finlande et de la Russie, vivent les peuples Sames. Ils parlent diverses langues sames, dont l’une s’écrit en cyrillique; les autres s’écrivent en alphabet latin. Les langues sames sont aussi ouraliennes, l’une d’entre elles, le same de Skolt utilise la lettre ʒ comme l’Uropi, et même le ǯ = /dʒ/.

En Europe centrale, entre les langues germaniques, romanes et slaves, on trouve une autre langue finno-ougrienne: le hongrois. Celui-ci a quelques lettres à diacritique: ö, ü = /ø, y/ comme en allemand, et ő, ű, qui sont des voyelles longues, ainsi qu’un accent aigu qui sert à allonger la voyelle: á, é, í, ó, ú = /a: e: i: o: u:/. Par exemple: öreg, fül, nő, fű, láb, ég, híd, hó, új (vieux, oreille, femme, herbe, pied, ciel, pont, neige, nouveau).

★ ★ ★

Syriac_Serta_book_script

Mandiskrìv in Suriaki alfabèt

★ ★ ★

Isolé entre les langues slaves et le grec au sud, l’albanais, est la seule langue indo-européenne appartenant à la famille thraco-illyrienne. L’albanais a peu de signes diacritiques, seulement ë et ç (= /t∫/), mais utilise beaucoup de digrammes comme dh, gj, ll, nj, rr, sh, th, xh = /ð, ɟ, ɫ, ɲ, r, ∫, θ, dz); en outre, il donne à certaines lettres une prononciation tout à fait inhabituelle, comme le q = /c/ et le x = /dz/. Par exemple: më, çip, dhëmb, gjak, llullë, një, rrepë, shpejt, them, xhelóz, qiri, lexon (me, extrémité, dent, sang, pipe, un, navet, vite, dire, jaloux, bougie, lire).

Au sud de la Sicile, à l’est de la Tunisie se trouve l’île de Malte, où l’on parle maltais. Le maltais vient de l’arabe sicilien, est proche de l’arabe tunisien, mais a été profondément influencé par le sicilien et l’italien puis par l’anglais pendant la colonisation anglaise (1800-1964). Le maltais a deux lettres spécifiques: = /ʕː//ħː/ et  ħ = /ħː/ et quelques diacritiques: ċ, ġ, ż = /t∫, dʒ, z/, par exemple: Għarab, ħelikopter, ċensura, ġazz, żona (Arabe, hélicoptère, censure, jazz, zone).    

A l’est de la Méditerranée, au sud de la Russie, à l’est de la Bulgarie et de la Grèce s’étend la Turquie.
Le turc appartient à la famille des langues turques, comme l’azéri, l’ouzbek, le kazakh, l’ouïghour… etc.

Quand les Turcs sont devenus Musulmans en 950, ils ont naturellement adopté l’alphabet arabe, cependant, celui-ci n’était pas adapté à la langue turque qui doit écrire huit voyelles, contrairement à l’arabe qui n’en a que trois. En 1928, Mustafa Kemal ‘Atatürk’ (‘le père des Turcs’) décide de purifier la langue turque de l’influence arabe et d’adopter l’alphabet latin. Il voulait que tous les Turcs puissent lire et écrire.
Depuis cette époque, le turc s’écrit en alphabet latin auquel s’ajoute différentes lettres à diacritique. Nous avons déjà mentionné le ç = /t∫/, alors que c = /dʒ/; nous avons également le ş = /∫/ et les voyelles ö et ü qui se prononcent comme en allemand. Le turc a deux lettres spécifiques: ı =/ɯ/ et ğ qui est muet, mais allonge la voyelle précédente.
Par exemple: çay, çiçek, cam, cep, baş, şapka, şişe (thé, fleur, verre, poche, tête, chapeau, bouteille), ölmek, göz, köy, köprü, gün, dün (mourir, oeil, village, pont, jour, hier), et ışık, kadın, kapı, dağ, doğu, kağıt (lumière, femme, porte, montagne, est, papier). L’accent circonflexe peut aussi se rencontrer sur quelques mots d’origine arabe pour indiquer une voyelle longue: par ex. lâzım = nécessaire.

On ne peut pas conclure avant d’avoir mentionné une langue qui, a peut être davantage de diacritiques que toutes les autres: le vietnamien.

★ ★ ★

consonnes_thai

Thaj alfabèt : kozone

★ ★ ★

Dès le 16e siècle des missionnaires portugais cherchant à évangéliser le Viet Nam, ont commencé à transcrire la langue vietnamienne en caractères latins, mais c’est surtout le Jésuite Alexandre de Rhodes  qui, un siècle plus tard a unifié, amélioré et systématisé ces différentes transcriptions en publiant en 1651 un dictionnaire vietnamien-portugais-latin. En 1918, cette transcription, appelée quốc ngữ devient, dans le système scolaire français colonial, l’orthographe officielle de la langue. Les Vietnamiens l’ont conservée jusqu’à nos jours.

Le vietnamien a six tons que l’on indique avec 5 diacritiques placés sur ou sous les voyelles, par exemple: ú, ẽ, ỉ, ò, ạ. Il utilise également l’accent circonflexe dans â = /ə/, ê = /e/ id ô = /o/ et le A bref: ă = /a/. Il a en outre trois lettres spécifiques: deux voyelles: ư = /ɨ/ et ơ = /ə:/ ainsi que la consonne đ = /d̪/. Sur la même voyelle, le vietnamien a souvent deux diacritiques, un pour le ton et un pour le son, comme dans uống, mệt, nhiều, ở, vẫn, lỗi, bằng, lửa (boire, fatigué, beaucoup, à/en, encore, erreur, égal, feu).

C’est ainsi que de nombreux peuples ayant adopté l’alphabet latin, soit parce qu’ils ont été colonisés par des Européens, soit parce qu’ils ont voulu faciliter l’apprentissage de leur langue pour eux-mêmes ou pour les étrangers, y ont ajouté des lettres spécifiques que l’on ne trouve nulle part ailleurs, ou des diacritiques pour pouvoir transcrire les sons particuliers de leur langue. Ces lettres et ces diacritiques ne sont nullement un obstacle à l’apprentissage de ces langues, bien au contraire, elles leur donnent une couleur, une saveur particulière. Nous avons là une image de ce que signifie l’Unité dans la Diversité: un alphabet unique, l’alphabet latin et la diversité de toutes ces lettres spécifiques et signes diacritiques qui ont été ajoutés dans ces langues et donnent à chacune sa personnalité propre.

* * * * *
Those strange letters which give our languages their charm…

* * * * *

manugub1 (1)

★ ★ ★

Many languages in the world are written with the Latin alphabet today and nearly all of them use specific letters that can’t be found in other languages.

This is, of course, the case for Uropi Ʒ, ʒ* which has been much criticized over and over again: « That freaky 3! » « An international auxilary language should not have specific letters! »… Shouldn't it, really ? Why not ?
* https://en.wikipedia.org/wiki/Ezh

Those people want to standardize everything, all languages, to do away with their diversity… They are in favour of a one-track thinking, « la pensée unique » as the French say; they want to rid our languages of any fantasy, any poetry, any originality. They want a single way of thinking, of acting, of drinking, of eating of dressing… in blue uniforms, for instance… Big Brother and the ‘Thought Police’ are not far off. I remember I was in Spain when a so-called ‘expert’ suggested to do away with the Spanish tilde: ñ: there was immediately a general outcry.

Those people say that an IAL should be as regular and rigorous as mathematics… fine! They just seem to be forgetting a tiny detail, a conspicuous one, though: that mathematics are precisely the field where one uses the greatest number of 'weird' characters and signs, for example: ∞, ∀, ℵ, ∃, ⊂, ⊄, ≤, ∫,⅋, ⋔, ⋶, ⦓, ⧢ … the other sciences do the same, and no one protests, everybody finds this normal. So why not languages ? Why should languages alone be subjected to the shackles of uniformity ? Today many of us seem to have become slaves of machines… if you can’t type a ʒ on your mobile phone, you are desperate. But machines are supposed to serve humans, not the other way round.
Today, with the latest computers, you can type all the letters, signs and characters of all the languages in the world… it may be a little more complicated on an English keyboard… but who on earth would have all the nations in the world use English keyboards ?

However, I do not intend to speak about the letter ʒ: so many pages have been written about it. I would like to deal here with the other ‘strange’ letters and diacritic marks that can be found in natural languages. The speakers of these languages are very attached to these specific letters which give their languages their originality, and their personality.

★ ★ ★

c7a040592b291a33fed9542a4575e5c8

★ ★ ★

Let us begin at home with Romance languages and French.
In French, we have ç = /s/: français, maçon, déçu…, which we can also find in Portuguese: carroça, canção, caça, in Catalan: açò, França, braç, falç… and in Turkish = /t∫/: çam, çanta, çiçek, çok
French also has a circumflex on the vowels: â, ê, î, ô, û for example: pâle, bête, île, pôle, sûr; it often replaces an s which disppeared: côte instead of costa (It.), pâte instead of pasta… and lengthens the vowel or makes it close; for instance in rêve (dream) the ê is longer than in brève (brief); the î in abîme (abyss) is longer than the i in lime (file); the â in pâte is close: /ɑ/ whereas the a in patte (paw) is open: /a/; the ô in côte is close /o/, whereas the o in (clod) is open: /ɔ/…

Circumflexes can also be found in Portuguese: câmara (chamber), quê (what), pôde (he could), and in Romanian on â and î: both are pronounced /ɨ/ as in Russian ы, for example cântec (song), câine (dog), în (in)…

Spanish has its famous tilde ~ on ñ, for example: España, niño, doña… Spanish without a tilde would be like Spain without paella or flamenco. Portuguese also uses it for its nasal vowels: ão, ãi, ãe, õe, for ex: lição (lesson), mãe (mother), pões (you put)…

Catalan has a ‘strange’ letter, or should we rather say 2 letters: the double L: l.l which corresponds to 2 L because ll is pronounced like Spanish: ll = /ʎ /); for ex: col.lega, intel.ligent…
In Romanian, apart from â and î, there are other letters with diacritics: ă = /ə/: bună, şcoală, fată (good, school, girl), ș = /∫/ and ț = /ts/, for example: și, ști, ședea (and, to know, to sit) and țară, țigară, ține (country, cigarette, to hold).

In the Germanic languages,
German has a specific letter: ß called Eszett. It originated in a ligature of the long s: ∫ with z. In the new German spelling it is used after a long vowel or a diphthong: Fuß, ich weiß, fließen, Straße (foot, I know, to flow, street), whereas ss is written after a short vowel: besser, ich wusste, ich biss, lassen (better, I knew, I bit,to leave).

★ ★ ★

Gebrochene_Schriften

Germàni skrivade

★ ★ ★

German has also a  diacritic ¨ called Umlaut which changes the sound of the vowel (metaphony): a > ä = /ɛ/, o > ö = /ø/ et u > ü = /y/, for example, Gast, Gäste, stoßen, er stößt, Fuß, Füße (guest, guests, to push, he pushes, foot, feet)). Other languages have umlauts, for ex. Hungarian and Turkish have ö and ü, Estonian has ä, ö, ü, Finnish and Swedish have ä and ö.

Scandinavian languages
We have already seen that Swedish had ä = /ɛ/ and ö = /ø/ or /œ/; Danish, on the other hand has no umlaut, but two specific letters: ø and æ. Ø = /ø/ or /ø:/ and æ = /ɛ/ or /ɛ:/, for instance: skæg, knæ, læbe, næse (beard, knee, lip, nose), øje, søjle, ørn, løve (eye, column, eagle, lion). Ø also exists in Norwegian: øye, søyle, ørn, løve with the same meaning.
In these three languages you can find the letter å = /o:/,/ɔ/ or /ɔ:/, for example in gås, blå, lår, år (goose, blue, thigh, year).

Icelandic also has æ and ö, but two particular consonants as well, corresponding to English th: Ð, ð = /ð/ and Þ, þ =/θ/, for example: góða nótt! það, við, þú, þrír (good night! that, we, you, three).

Slavic languages
About 6 Slavic languages use the Latin alphabet: Polish, Czech, Slovakian, Croatian, Slovene, Bosnian and 6 use the Cyrillic alphabet: Russian, Belarusian, Ukrainian, Bulgarian, Macedonian, Serbian.

To the Latin alphabet they have added letters with diacritics: in Croatian, Serbo-Croatian, Bosnian, we have č, ć, đ, š, ž , for example: četiri, piće, đak, šest, žuto (four, drinks, pupil, six, yellow). Slovene has the same letters except ć and đ, and Czech, in addition to č, š, ž (/t∫, ∫, ʒ/) also has: ď, ť, ň (/dj, tj, nj/), ř, ě and ů /rʒ/, /je/, /u:/, for example: chut’, promiňte, říká, děkuji, můžete (appetite, forgive, says, thank you, you can); Slovakian also has, l’, ô and ä.

Polish has other diacritics: ć, ń, ś, ź, ż, ƚ = /t∫, nj,∫, ʒ, w/, ó = /u/ and the nasal vowels: ą and ę = /õ, ẽ/… Besides, Polish uses a lot of digraphs: ch, cz, dz, dź, dż, rz, sz = /x, t∫, dz, dʒ, ʒ, ∫/ and even szcz = /∫t∫/. For example: nić, koń, śnieg, źle, żona, ƚóżko, mąż, mięso, czapka, dzień, rzeka, szkola (thread, horse, snow, evil, woman, bed, husband, meat, hat, day, river, school).

★ ★ ★

KirilMet3

★ ★ ★

Although we are dealing here with the Latin alphabet, it is not uninteresting to say a few words about the Cyrillic alphabet. The Latin alphabet is derived from the Etruscan and Greek alphabets, which explains why the Greek alphabet that is used in modern Greek today, is not totally unknown to us: we have a number of letters in common: A,B,E,Z,I,K,M,N,O,T,Y,X. This is also the case for the Cyrillic alphabet

In the year 862, Michael III Emperor of Byzantium, sent two monks Cyril, a philosophy professor, and his brother Methodius to Moravia to evangelize the Slavs. There, they began with translating the Bible into Old Church Slavonic and to do so, they created the Glagolitic alphabet, which later evolved into the Cyrillic alphabet.
https://en.wikipedia.org/wiki/Saints_Cyril_and_Methodius

They were inspired by the Greek alphabet and this is why Cyrillic also has common letters with Latin: A,B, E,K,M,O,C,T,Y,X… Yet, as in old Church Slavonic there were sounds that did not exist in Greek, they had to devise new letters, for example: ц /ts/, ч /t∫/, ш /∫/, щ /∫t∫/, ы /ɨ/… but my favourites are Ю /ju/, Я /ja/ and above all Ж /ʒ/ that looks like a starfish or a 6-legged bug. These are Russian letters, but other Slavic languages have other specific letters like: Ђ ђ, Ћ ћ, in Serbian that are the equivalents of đ and ć in Croatian.

A little further north, we have Baltic languages: Latvian and Lithuanian.
Latvian
has the same 3 Slavic letters č, š, ž, but its own diacritics for long vowels: ā, ē, ī, ū, and a few specific consonants: ģ = /ɟ/, ķ = /c/, ļ = /ʎ/, ņ = /ɲ/. For example: dārzs, tēvs, rīts, jūs (garden, father, morning, you) and leģenda, kaķis, ļaudis, ņemt (legend, cat, people, to take).

Lithuanian has the usual Slavic letters: č, š, ž and its own vowels with ‘ogonek’ (little tail) as in Polish: these are long vowels: ą = /ɐː/, ę = /æː/, į /iː/ and ų, ū = /uː/. Ė is also a long vowel = /eː/. For example: ką ?, gimęs, į, įvairus, jų, būti, dėti (What ?, born, at/in, various, their, to be, to put).

★ ★ ★

azbuka

Azbuka, de Serbi alfabèt

★ ★ ★

The other languages in the region, Estonian and Finnish are Finno-Ugric or Uralic languages. As we have already mentioned, Finnish has 3 letters with diacritics: å, ä and ö as in Swedish. Estonian uses the Slavic letters č, š, ž , as well as the following vowels: õ, ä, ö, ü.

Much further north, in the northernmost regions of Norway, Sweden, Finland and Russia, live the Sami peoples. They speak various Sami languages, one of which is written in Cyrillic; the others are written in the Latin alphabet. The Sami languages are also Uralic, one of them, Skolt Sami uses the letter ʒ like Uropi, they even have ǯ = /dʒ/.

In central Europe, between Germanic, Romance and Slavic languages, you can find another Finno-Ugric language: Hungarian. It has a few letters with diacritics: ö, ü = /ø, y/ as in German, and ő, ű, which are long vowels; it also uses an acute accent to lengthen vowels: á, é, í, ó, ú = /a: e: i: o: u:/. For example: öreg, fül, nő, fű, láb, ég, híd, hó, új (old, ear, woman, grass, foot, sky, bridge, snow, new).

Isolated between Slavic languages and Greek to the south, Albanian, is the only remaing Indo-European language of the Thraco-Illyrian family. Albanian has very few diacritics, only ë and ç (= /t∫/), but uses a lot of digraphs like dh, gj, ll, nj, rr, sh, th, xh = /ð, ɟ, ɫ, ɲ, r, ∫, θ, dz); besides, it sometimes gives certain letters a most unusual pronunciation such as q = /c/ and x = /dz/. For instance: më, çip, dhëmb, gjak, llullë, një, rrepë, shpejt, them, xhelóz, qiri, lexon (me, tip, tooth, blood, pipe, one, turnip, quick, say, jealous, candle, read).

South of Sicily, east of Tunisia is the island of Malta, where Maltese is spoken. Maltese is derived from Sicilian Arabic, close to Tunisian Arabic, but was deeply influenced by Sicilian and Italian then by English during the British colonisation (1800-1964). Maltese has two specific letters: = /ʕː//ħː/ and  ħ = /ħː/ and a few diacritics: ċ, ġ, ż = /t∫, dʒ, z/, for example: Għarab, ħelikopter, ċensura, ġazz, żona (Arab, helicopter, censorship, jazz, zone).

East of the Mediterranean, south of Russia, east of Bulgaria and Greece lies Turkey. Turkish belongs to the Turkic languages family together with Azeri, Uzbek, Kazakh, Uighur… etc. When the Turks became Muslims in 950, they naturally adopted the Arabic alphabet, which however, was not suited to the Turkish language that has eight vowels, whereas Arabic has only three. In 1928, Mustafa Kemal ‘Atatürk’ (‘father of the Turks’) decided to purify the the Turkish language from Arabic and to adopt the Latin alphabet. He wanted all Turks to be able to read and write.

★ ★ ★

alfatatuk (1)

Atatürk dikan de novi Turki alfabèt a Turke

★ ★ ★

Since then Turkish has been written in the Latin alphabet to which it added various letters with diacritics. We have already mentioned ç = /t∫/, whereas c = /dʒ/; there are also ş = /∫/ and the vowels ö and ü pronounced as in German. Turkish has two specific letters: ı =/ɯ/ and ğ which is mute, but lengthens the preceding vowel.
For example: çay, çiçek, cam, cep, baş, şapka, şişe (tea, flower, glass, pocket, head, hat, bottle), ölmek, göz, köy, köprü, gün, dün (to die, eye, village, bridge, day, yesterday), and ışık, kadın, kapı, dağ, doğu, kağıt (light, woman, door, mountain, east, paper). Circumflex accents can also be found on certain words of Arabic origin to mark a long vowel: for ex. lâzım = necessary.

But we cannot conclude without mentioning a language which may have the largest number of diacritcs: Vietnamese.

As soon as the 16th century Portuguese missionaries who wanted to evangelize Vietnam, started to transcribe the Vietnamese language into Latin characters, but it is essentially the Jesuit Alexandre de Rhodes who, a century later, unified, improved and systematized those different transcriptions and published a Vietnamese-Portuguese-Latin dictionary in 1651. In 1918, this transcription, called quốc ngữ became the official spelling of the language, in the French colonial school system. The Vietnamese still use it today.

Vietnamese has six tones marked with 5 diacritics placed on or under vowels, for example: ú, ẽ, ỉ, ò, ạ. It also uses a circumflex with â = /ə/, ê = /e/ id ô = /o/ and the short A: ă = /a/. In addition, it has three specific letters: two vowels: ư = /ɨ/ and ơ = /ə:/ and the consonant đ = /d̪/. On the same vowel, Vietnamese often has two diacritics, one for the tone and one for the sound, as in uống, mệt, nhiều, ở, vẫn, lỗi, bằng, lửa (to drink, tired, much, at/in, still, error, equal, fire).

Thus many peoples in the world have adopted the Latin alphabet, either because they were colonised by Europeans, or because they wanted to make it easier to read and learn their languages. However they have adorned it with specific letters that you can’t find anywhere else, and diacritics so that they could transcribe the particular sounds of their languages. These letters and diacritics lettresare no obstacle to learning the language, quite the contrary, they give it its own colour, its own flavour. This is a good image of what Unity in Diversity means: a single alphabet: the Latin script and the diversity of all those specifics letters and diacritics which were added and give each language its own personality.

★ ★ ★

VietAlf

Vietnami Alfabèt

★ ★ ★