★ ★ ★
* Uropi Nove 131 * Uropi Nove 131 * Uropi Nove 131 *
★ ★ ★
★ ★ ★
Novial se un intranasioni eldilinga (IEL) we vidì kreaten pa de famos Dani linguìst Otto Jespersen in 1929. Hi tel sì, wim he som dezì, « kreato u linga wej gramatik sev os slimi te Cini gramatik, ane pur perlaso ji Europan karaktir. »
U disvokad ov Novial in de forum l’Atelier davì mo de idea koeglo fraze id usprese in 3 struen lingas: Novial, Uropi id Esperanto id du naturi lingas: Franci id Engli.
Tale de sampe daven ude zi ven od de ‘Manifèst’ Jesperseni « An International Language » (1929).
★ ★ ★
Le Novial est une langue auxiliaire internationale (LAI) créée par le célèbre linguiste danois Otto Jespersen en 1929. Son objectif était, comme il le dit lui-même de « créer une langue qui a la simplicité de la grammaire chinoise, sans pour autant perdre son caractère européen. »
C’est une discussion sur le Novial dans le forum l’Atelier qui m’a donné l’idée de cette comparaison de phrases et d’expressions dans 3 langues construites: Novial, Uropi et Espéranto et deux langues naturelles: le français et l’anglais.
Tous les exemples donnés ci-dessous proviennent du ‘Manifeste’ de Jespersen « An International Language » (1929).
★ ★ ★
Novial is an international auxiliary language that was created by the famous Danish linguist Otto Jespersen in 1929. His aim was, as he himself says, « to bring about something which resembles the simple Chinese grammar without, however, losing its European character. »
A discussion we had about Novial on the forum l’Atelier gave me the idea of comparing sentences and phrases in 3 constructed languages: Novial, Uropi and Esperanto and two natural languages: French and English.
All the examples given below come from Jespersen's ‘Manifesto’ « An International Language » (1929).
★ ★ ★
Otto Jespersen
★ ★ ★
Adjectifs
Contrairement au français et à l’espéranto, les adjectifs en Novial et en Uropi sont invariables comme en anglais. Ils ne s’accordent ni en genre ni en nombre, ni à l’accusatif.
N. Li bon fratro, li bon fratros
U. De bun frat, de bun frate
le bon frère, les bons frères
Eo la bona frato, la bonaj fratoj
ang. the good brother, the good brothers
N. Li altri femas esed oldi
U. De alten ʒinas sì seni
Les autres femmes étaient vieilles
Eo la aliaj virinoj estis maljunaj
ang. the other women were old.
N. Lo odia li bravi femas
U. He hais bravi ʒinas
= il hait les femmes courageuses
Eo Li malamas kuraĝajn virinojn
ang. he hates brave women
Comparatifs
N: plu bon kam = U. bunes te = meilleur que, Eo: pli bona ol, ang. better than
tam bon kam = os bun te = aussi bon que, Eo: tiel bona kiel, ang. as good as
min bon kam = min bun te = moins bon que, Eo malpli bona ol, ang not so good as
★ ★ ★
Nu las de stelen noc id viz sol livo su u novi mold
★ ★ ★
N. Lo es tam brav o plus brav kam lon fratro
U. he se os bravi o maj bravi te hi frat
il est aussi brave ou plus brave que son frère.
Eo. li estas tiel kuraĝa kiel, aŭ pli kuraĝa ol lia frato
ang. he is as brave as, or braver than his brother
Superlatifs
N. Li maxim oldi ek lon libres
U. de maj seni od hi bibe
= le plus vieux de ses livres,
Eo. la plej malnova el liaj libroj,
= ang. the oldest of his books
N. Li minim bravi inter li fratres (ou ek li fratres).
U. De min bravi od hi frate
= le moins brave de ses frères,
Eo. La malplej kuraĝa el siaj fratoj
ang. the least brave of his brothers
N. tam bald kam posibli = U. osprù te mozli = aussitôt que possible, Eo. kiel eble plej baldaŭ, ang as soon as possible
N. Kam plu oldi, tam plu stupid = U. maj seni, maj stupi = plus il est vieux, plus il est bête, Eo. ju pli maljuna li estas, des pli stulta li estas, ang. the older he is, the dumber he is
Le Novial et l’Uropi, comme le français utilisent la même conjonction pour introduire le complément du comparatif (kam, te, que), ce qui simplifie beaucoup les choses.
★ ★ ★
Elefante, Fort Amber, India
★ ★ ★
Inutile de vous dire que je ne suis pas très enthousiaste sur la construction du comparatif et surtout du superlatif en Novial: maxim, minim (tout comme malpli en espéranto) sont des formes très lourdes par rapport à l’Uropi maj, min, le français plus, moins ou l’anglais more, less. De plus, l’Uropi peut former le comparatif et le superlatif de supériorité avec le suffixe -es, comme en anglais -er, -est, par ex: bunes = meilleur, de senies = le plus vieux, ce qui allège considérablement l’expression.
Mi bunes fram = my best friend, mon meilleur ami, au lieu de N. men plu bon amiko, Eo mia plej bona amiko
Le génitif
Voici ce que en nous dit Jespersen: "Parmi les nombreux cas que l'on rencontre en indo-européen primitif, et qui sont si bien conservés en sanskrit et en grec, celui qui a le mieux résisté à l'érosion que l'on trouve dans toutes les langues est sans aucun doute le génitif… »
Par ex.
N. Men patron kontore = U. de burò mi patri (= grec, latin, russe) = le bureau de mon père, Eo: La oficejo de mia patro, ang My father’s office
Le génitif Novial se construit à l’anglaise ou à la scandinave (sué: min fars kontor), alors que l’Uropi suit la syntaxe gréco-latine et slave: Gr. το γραφείο του πατέρα μου, Rus: бюро моего отца. Les terminaisons du génitif Novial: -n, et de l’Uropi -i servent aussi à former les adjectifs possessifs. N. Men, vun, (lon, lan, len), nusen, vusen, (losen, lasen, lesen) = U. mi, ti, (hi, ci, ji), ni, vi, (li) (mon/ma/mes, ton… (son à lui, à elle, neutre), notre/nos, votre… (leur/s).
Pronoms
Pronoms personnels
N: Me, vu, (lo, la, le, lum), nus, vus, (los, las, les)
U. i, tu, (he, ce, je), nu, vu, (lu)
= je, tu, (il, elle, neutre), nous, vous, (ils, elles)
Eo. Mi, vi, (li, ŝi, ĝi), ni, vi, (ili)
ang. I, you, (he, she, it), we, you, (they)
Ni l’Espéranto, ni l’Uropi, ni l’anglais ne font de différence de genre à la 3e personne du pluriel (ili, lu, they). L'Occidental, comme l’Espéranto, l'Uropi et toutes les langues européennes ont un accusatif pour les pronoms personnels:
Eo. Min, vin, (lin, ŝin, ĝin), nin, vini, ilin = U: ma, ta, (ha, ca, ja), na, va, la = fr: me, te, (le, la, le neutre), nous, vous, les, ang. me, you, (him, her, it), us, you, them
★ ★ ★
★ ★ ★
Curieusement, le Novial n'en a pas, ce qui peut provoquer certaines ambigüités. Par exemple:
N. Qui fema lo admira ? ≠ Qui fema admira lo ?
U. Kel ʒina admìr he ? ≠ Kel ʒina admìr ha ?
= Quelle femme admire-t-il ? ≠ Quelle femme l'admire ? (= le)
Eo. Kiun virinon li admiras ? ≠ Kiu virino admiras lin ?
ang. Which woman does he admire? ≠ Which woman admires him?
Une confusion est très facile. Elle le serait également, sans pronom personnel complément, dans des phrases comme:
U: He kon ma bunes te va (te he kon va) ≠ He kon ma bunes te vu (te vu kon ma)
= Il me connaît mieux que vous (qu'il ne vous connaît) ≠ Il me connaît mieux que vous (que vous ne me connaissez)
ang. He know me better than you, (than he knows you) ≠ He know me better than you (than you do)
En Uropi, le couple vu/va (qui correspond au slave vy, vi / vas, et à l’Espéranto vi/vin) permet toujours d’éviter la confusion que l’on trouve en français, en anglais et en Novial (vous/vous, you/you, vu/vu )
Sia (se, soi, N = se) : pronom réfléchi
En Novial comme en Uropi, et en français, on ne l'emploie jamais à la première et à la deuxième personne (à la différence des langues slaves).
N. Me non odia me (self)
U. I hais ne ma (som)
= je ne me hais pas, (moi-même).
Eo. Mi ne malamas min (mem).
ang. I don't hate myself
★ ★ ★
Lejzer Zamenhof, de pater Esperanti
★ ★ ★
Unaltem (l’un, l’autre) pronom réciproque, som (même)
N. Li tri fratres odia li un li altres = U. De tri frate hais unaltem, Les 3 frères se haïssent les uns les autres, Eo La tri fratoj malamas unu la alian, ang the three brothers hate each other
N. les ha self dikte lum = U. lu som av dezen ja = ils l'ont dit eux-mêmes, Eo Ili mem diris ĝin, ang They have said it themselves
Interrogatifs et subordonnants (relatifs et conjonctions)
Jespersen nous dit que, bien que dans la plupart des langues construites on utilise les mêmes formes pour les pronoms interrogatifs et relatifs, il est souhaitable de les distinguer: c’est ce que fait l’Uropi avec des interrogatifs en K- et des subordonnants en W-, et le Novial: QU- et K-
Par ex.
N. Qui ?, quum ? quand ? qualim ?
U. Ke ? Ka ? Kan ? Kim ?
= Qui ? Que ? Quand ? Comment ?
Eo. Kiu ? Kio ? Kiam ? Kiel ?
= ang. Who ? What ? When ? How ?
N. Pro quum ? U. Parkà ?*, = Pourquoi ? Eo. Kial ? ang. Why ? (* de Ka ? = que quoi et par = parce que)
N. Kel/kela/keles, kelen, kand, kom
U. we, wen, wej, wan, wim
= qui, que, dont, quand, comme
Eo. kiu, kiun, kies, kiam, kiel
= ang. who, (whom), whose, when, as/like
N. Li homo kel lekte = U. De man we lis, l’homme qui lit, Eo. La viro, kiu legas, ang. The man who is reading.
N. li libre kel lo lekte = U. De bib wen he lis, le livre qu'il lit (= que), Eo. La libron, kiun li legas, ang. The book he is reading
★ ★ ★
★ ★ ★
N. li profesoro, kelen libres nule lekte
U. De profesor wej bibe nekun lis
= le professeur dont personne ne lit les livres
Eo. la profesoro, kies librojn neniu legas
ang. the professor whose books nobody reads
N. Kand lo departad, lo non dikted quand lo sal veni retro
U. Wan he itì ap, he dezì ne kan* he ruvenev (*Interrogatif indirect)
= Quand il est parti, il n'a pas dit quand il reviendrait.
Eo. Kiam li foriris, li ne diris, kiam li revenos
ang. When he left he didn't say when he would come back
N. Kom me ha ja dikte
U. Wim i av ʒa dezen
= Comme je l'ai déjà dit
Eo. Kiel mi jam diris
Eng. As I’ve already said
Infinitif avec TU en Novial (cf anglais to)
N. Tu lekte stranjeri lingue es plu fasil kam tu parla = U. Liso u straniori linga se maj lezi te voko ja. = Lire une langue étrangère est plus facile que la parler, = Eo. Legi fremdan lingvon estas pli facile ol paroli ĝin, = ang. Reading a foreign language is easier than speaking it
Bien entendu, je ne suis pas du tout d'accord avec cela. En dehors du fait que tu signifie "tu" dans 52 langues indo-européennes, quand nous prenons l'exemple de l'anglais qui utilise "to" pour marquer l'infinitif, nous constatons que les étudiants ne savent jamais quand ils doivent employer "to" ou pas, par ex. He can come mais he wants to come = il peut venir, il veut venir. Faut-il dire he need come ou bien he needs to come ? = il a besoin de venir, Does he dare to come ? ou Dare he come ? Ose-t-il venir ?
★ ★ ★
Ʒinas in Radʒastàn
★ ★ ★
Questions
Pour poser des questions, le Novial emploie la particule ob (si en allemand), comme en Espéranto ĉu (du polonais Czy), alors que l’Uropi utilise l’inversion verbe-sujet, comme dans les langues germaniques et en français:
N. Ob lo veni ? = U. Ven he ? = Vient-il ? Al. Kommt er ? Nl. Komt hij ? Sué. Kommer han ? Eo. Ĉu li venas ? ang Does he come ?
N. Me non sava, ob lo veni = U. I zav ne is he ven = je ne sais pas s'il vient, Eo. Mi ne scias, ĉu li venas. ang. I don't know if he's coming.
Temps
Présent, passé
L’Uropi, comme le Novial n’a pas de flexion verbale personnelle: le verbe se conjugue avec les pronoms personnels; c’est la base verbale sans terminaison qui s’emploie au présent comme en mandarin.
L’Espéranto utilise un système a priori: -as pour le présent, -is (passé), -os (futur), -us (conditionnel). Jespersen nous dit que la principale objection est que ce système est totalement artificiel et va à l’encontre des habitudes linguistiques de certains peuples (Russes et Anglo-Saxons par ex. qui prononcent les voyelles inaccentuées de façon indistincte et donc les distinguent mal).
N. Les protekte nus = U. Lu protèg na = ils nous protègent, Eo. Ili protektas nin, ang. They protect us
N. Les protekted nus = U. lu protegì na = ils nous protégèrent, Eo. Ili protektis nin, ang. They protected us
Futur, parfait
N. La sal fa = U. Ce ve deto*, = elle fera, Eo ŝi faros , ang. she will do
N Me ha es = U. i av sen = j'ai été, Eo Mi estis, ang I have been
*L’Occidental utilise la particule va pour le futur.
Apparemment l’Espéranto n’a pas de parfait distinct du passé. En Novial et en Uropi, on emploie toujours l'auxiliaire avoir comme en anglais, espagnol et grec moderne, et jamais l'auxiliaire être comme c'est parfois le cas en français, italien, allemand et dans les langues scandinaves.
N. Lo ha veni = U. he av venen = ang. he has come, esp. ha venido ≠ al. er ist gekommen, il est venu, it. è venuto, sué. han er kommen…
Les participes
Selon Jespersen, les six participes de l’Espéranto et de l’Ido sont très compliqués, « en particulier au passif où on ne sait jamais s'il faut dire agitata ou agitita, ornata ou ornita, komplikata ou komplikita … »
il est « vraiment préférable d'avoir un seul participe actif et un un seul participe passif ».
★ ★ ★
Hermes pa Praksitele, Olimpia, Grecia
★ ★ ★
C’est le cas en Novial et en Uropi (où ils sont invariables comme en anglais).
N. ama, protekte, mari, es > amant, protektent, marient, esent = U. liamo, protego, maʒo, so > liaman, protegan, maʒan, san = aimer, protéger, épouser, être > aimant, protégeant, épousant, étant = Eo. ami, protekti, edziĝi, esti > amanta, protektanta, edziĝanta, estanta* = ang. love, protect, marry, be > loving, protecting, marrying, being
* En Eo, il faut ajouter les formes du passé et du futur: aminta (ayant aimé) et amonta (allant aimer)
N. amat, protektet, marit, (pas de participe passif pour le verbe être) = U. liamen, protegen, maʒen, sen = aimé, protégé, épousé, été = Eo amata, protektata, edziĝata, estata* = ang. loved, protected, married, been
* il y a aussi 3 formes du participe passif: amata, amita, amota (présent, passé, futur)
Passif
En Novial comme en Uropi, on différencie, comme dans les langues germaniques, un passif de « devenir » (changement d’état) d’un passif « d’état »:
Al. ich werde überzeugt = da Jeg bliver (blir) overbevist = U. I vid kovikten (je "deviens" convaincu: de l'état de crédulité, je passe à celui de conviction)
≠ al. ich bin überzeugt = Da Jeg er overbevist = U. I se kovikten (je suis convaincu)
N. Lon libres blid venda in grandi nombre = U. Hi bibe vidì venden in gren numare = Ses livres se sont vendus en grand nombre "sont devenus vendus »)
Mari- Maʒo (se marier, épouser)
Prenons par exemple les racines mari- en Novial, et maʒ-o en Uropi (les deux signifiant mariage).
Mari- vient du latin maritus > fr. mari, it. marito, esp, por marido, cat marit
Maʒ vient du slave (pl. mąż, tch, slk manžel, bul "məʒ", rus "mouj", cro muž, slo mož = mari, homme)
N. Paul se ha mari a Anna. Les blid mari yer, dunke les es nun marit.
U. Paul av maʒen Ana. Lu maʒì jesta, sim lu se num maʒen.
= Paul a épousé Anna. Ils se sont mariés hier, donc maintenant ils sont mariés
Eo. Paul edziĝis al Anne. Ili geedziĝis hieraŭ, do nun ili estas edziĝintaj.
ang. Paul has married Anne. They got married yesterday, so now they are married
Dans les 3 propositions, on utilise en Uropi le verbe maʒo, simple (c’est à dire ni à la forme pronominale comme en fr et N, ni à la forme passive comme en anglais)
★ ★ ★
De Pont Sofis, Veneza, Italia
★ ★ ★
N. Anna esed charmanti kom marienda. After li mario li du marites departed a Paris por li marivoyaje.
U. Ana sì u carmi veda. Pos de vedad, de novimaʒene farì ap a Parìs po li vedivaiz (mielilun).
= Anna était charmante comme mariée. Après la noce, les jeunes mariés sont partis à Paris en voyage de noces.
Eo. Anna estis ĉarma kiel novedzino. Post la geedziĝo, la novedzigitoj foriris al Parizo dum sia geedziĝovojaĝo.
ang. Anna was charming as a bride. After the wedding, the newlyweds left for Paris on their honeymoon.
L’espéranto présente là toute une collection de mots « barbares », complètement a priori et particulièrement inesthétiques: edziĝis, geedziĝis, edziĝintaj, geedziĝo, novedzigitoj, geedziĝo-vojaĝo.
L’Uropi, comme l’anglais, distingue « l’état matrimonial »: maʒ- de la ‘noce’: ved-
Particules (adverbes, prépositions, conjonctions)
Aussi
N Anke me dikte = U. I os dez = moi aussi je dis, Eo. Mi ankaŭ diras, ang. I also say
Encore
N. Lo es ankore maladi = U. He se jok pati = il est encore malade, Eo. li estas ankoraŭ malsana, ang. he is still sick
N. Lo ha non ankora ariva = U. he av ne jok avenen = il n'est pas encore arrivé, Eo. li ankoraŭ ne alvenis, ang. he has not arrived yet
L’Uropi, comme l’espéranto construit le verbe ‘arriver’ sur le verbe ‘venir’: aveno, alveni (cf. al. ankommen, nl aankomen, da ankomme, sué ankomma, rus prikhodit’, tch přijet, pol przyjść)
Déjà
N. Vu non besona dikte tum, me savad lum ja = U. Vu nud ne dezo da, i zavì ja ʒa = Fr. Vous n'avez pas besoin de le dire, je le savais déjà, = Eo. Vi ne bezonas diri tion, mi jam sciis ĝin, = ang. You don't need to say that, I already knew it
Près de
N. Nus lojia proxim li statione = U. nu dom ner de stasia = nous habitons près de la gare, Eo. ni loĝas proksime al la stacidomo, ang. we live near the station
★ ★ ★
Ko Tcang, Thailànd
★ ★ ★
Il y a
N. longitem ante tum = U. longim for*= il y a longtemps, Eo antaŭ longe, ang long ago * De for = avant (cf al. vor) utilisé comme adverbe en fin de phrase, cf ang ago, it. fa: molto tempo fa)
Parce que
N. Lo sava per ke lo vidad li krime
U. he zav ja par he vizì de krim
= il le sait parce qu'il a vu le crime,
Eo. li scias ĝin, ĉar li vidis la krimon,
ang. he knows it because he saw the crime
Avec
N. Lo veni kun sen filies = U. he ven ki hi kide = il vient avec ses enfants, Eo. li venas kun siaj infanoj, ang he comes with his children
Par-dessus, au delà de
N. Lo parla pluri lingues ulter sen patrial lingue
U. he vok vari lingas uve hi matulinga*
= il parle plusieurs langues en plus de sa langue maternelle.
Eo. li parolas plurajn lingvojn krom sia gepatra lingvo.
ang. he speaks several languages in addition to his mother tongue.
* L’Uropi uve vient de l’anglais, néerlandais, danois, norvégien over, suédois över, allemand über, islandais yfir (par-dessus, au delà de).
N. Ulter ke la es belisi, la es belim vestat
U. Ne solem ce se mol bel, ba ce se belim vesten
= non seulement elle est très belle, mais elle est magnifiquement habillée,
Eo. ne nur ŝi estas tre bela, sed ŝi estas bele vestita
ang. not only is she very beautiful, but she is beautifully dressed
★ ★ ★
Moskòv, Rusia
★ ★ ★
Sur, de… à
N. su li mare = U. su mar = sur (la) mer, Eo. sur la maro, ang on the sea
N. fro london a Paris, U. od London a Parìs = de Londres à Paris, Eo de Londono al Parizo, ang from London to Paris
N. fro tempe a tempe = U. od tem a tem = de temps en temps, Eo. de tempo al tempo, ang. from time to time
Dans, en, depuis
N. Vada en li chambre = U. ito in de kamar = entrer dans la chambre, Eo iri en la ĉambron, ang. go into the room
N. Me es hir depos sundi = U. i se zi dod Soldia = je suis ici depuis dimanche, Eo. Mi estas ĉi tie ekde dimanĉo, ang I have been here since Sunday
Par, à travers
N. li deskovro de Amerika da Columbus = U. de diskrovad Ameriku pa Kolòmb = la découverte de l'Amérique par Colomb, Eo. la malkovro de Ameriko fare de Kolumbo, ang. the discovery of America by Columbus
N. tra li porte = U. tru de dor = par la porte, Eo. tra la pordo, ang. through the door
N. Tra London = U. tra London = à travers Londres, Eo. tra Londono, ang. across London
N. Napoleon blid venka da Wellington = U. Napoleòn vidì vikten pa Wellington = Napoléon a été vaincu par Wellington, Eo. Napoleono estis venkita de Wellington, ang. Napoleon was defeated by Wellington,
En Uropi pa (< fr. par) introduit l’agent, tra le passage sur une surface, tru la traversée d’un volume
Sauf
N. Omnes ha veni exept Anna = U. tale av venen usim Ana = tous sont venus sauf Anna, Eo. Ili ĉiuj venis krom Anna, ang They have all come except Anna
Jusqu’à
N. Til nun = U. tis num = jusqu'à maintenant, Eo. ĝis nun, ang till now, til tand = U. tis davos = jusqu’alors, Eo. ĝis tiam, ang. until then
L’heure N. Qui klok es ? = U. Ka hor se je ? = quelle heure est-il ? Eo. Kioma horo estas ? ang. What time is it?
Jespersen a eu la curieuse idée de reprendre en Novial la façon scandinave de demander l’heure: da. Hvad er klokken ? Sué Vad är klockan ? Avec klocka, klokke (horloge, cloche), qui n’est pas du tout internationale.
★ ★ ★
Klorifent in de katedràl Cartris, Francia
★ ★ ★
Le long de
N. along li strade = U. alòng de strad = le long de la rue, Eo. laŭ la strato, ang. along the street
Au lieu de, à la place de
N. Lo non poved veni, ma sendad sen asistanto instedu
U. he mozì ne veno, ba sendì hi asistan instà
= il n'a pas pu venir, mais a envoyé son assistant à sa place,
Eo. li ne povis veni, sed anstataŭe sendis sian asistanton,
ang. he could not come, but sent his assistant instead
En face de, de l’autre côté de
N. Nus lojia oposit li banke = U. nu dom uvegòn de bank* = nous habitons en face de la banque, Eo. ni loĝas kontraŭrigarde al la banko, ang. we live opposite the bank
(* de uve = au delà + gon = contre, cf al. gegenüber)
Pour
N. Me ha kompre li libre po tri frankes = U. I av kopen de bib po tri Franke = j'ai acheté le livre pour trois francs, Eo. Mi aĉetis la libron kontraŭ tri frankoj, ang. I have bought the book for three francs
Conclusion
On peut facilement constater que la quasi-totalité des phrases et expressions Uropi sont plus courtes et plus simples que celles des quatre autres langues.
★ ★ ★
Azalea
★ ★ ★
Novial - Uropi - Franci - Esperanto - Engli
★ ★ ★
Novial is an international auxiliary language that was created by the famous Danish linguist Otto Jespersen in 1929. His aim was, as he himself says, « to bring about something which resembles the simple Chinese grammar without, however, losing its European character. »
A discussion we had about Novial on the forum l’Atelier gave me the idea of comparing sentences and phrases in 3 constructed languages: Novial, Uropi and Esperanto and two natural languages: French and English.
All the examples given below come from Jespersen’s « An International Language » (1929), a Novial manifesto.
Adjectives
In contrast to French and Esperanto, the adjectives in Novial and Uropi are invariable as in English. They do not agree with nouns in gender, number, or accusative.
N. Li bon fratro, li bon fratros
U. De bun frat, de bun frate
Fr. le bon frère, les bons frères
Eo la bona frato, la bonaj fratoj
Eng. the good brother, the good brothers
N. Li altri femas esed oldi
U. De alten ʒinas sì seni
Fr. Les autres femmes étaient vieilles
Eo la aliaj virinoj estis maljunaj
Eng. the other women were old.
N. Lo odia li bravi femas
U. He hais bravi ʒinas
Fr il hait les femmes courageuses
Eo Li malamas kuraĝajn virinojn
Eng. he hates brave women
U picor su hi bark in Egipta
★ ★ ★
Comparatives
N: plu bon kam = U. bunes te = Fr meilleur que, Eo. pli bona ol, Eng. better than
N. tam bon kam = U. os bun te = Fr aussi bon que, Eo. tiel bona kiel, Eng. as good as
N. min bon kam = U. min bun te = Fr moins bon que, Eo malpli bona ol, Eng not so good as
N. Lo es tam brav o plus brav kam lon fratro
U. he se os bravi o maj bravi te hi frat
Fr. il est aussi brave ou plus brave que son frère.
Eo. li estas tiel kuraĝa kiel, aŭ pli kuraĝa ol lia frato
Eng. he is as brave as, or braverthan his brother
Superlatives
N. Li maxim oldi ek lon libres
U. de maj seni od hi bibe
Fr. le plus vieux de ses livres,
Eo. la plej malnova el liaj libroj,
Eng. the oldest of his books
N. Li minim bravi inter li fratres (or ek li fratres).
U. De min bravi od hi frate
Fr. le moins brave de ses frères,
Eo. La malplej kuraĝa el siaj fratoj
Eng. the least brave of his brothers
N. tam bald kam posibli = U. osprù te mozli = aussitôt que possible, Eo. kiel eble plej baldaŭ, Eng as soon as possible
N. Kam plu oldi, tam plu stupid
U. maj seni, maj stupi
Fr. plus il est vieux, plus il est bête,
Eo. ju pli maljuna li estas, des pli stulta li estas
Eng. the older he is, the dumber he is
★ ★ ★
Civa Nataraja (de dansi raj), India
★ ★ ★
Novial and Uropi, like French, use the same conjunction to introduce the complement of the comparative (kam, te, que), which greatly simplifies things.
Needless to say that I am not very enthusiastic about the way Novial forms its comparatives and especially its superlatives: maxim, minim (just like malpli in Esperanto) are very heavy forms compared to Uropi maj, min, French plus, moins or Englais more, less. In addition, Uropi can form the comparative and superlative of greater degree with the suffix -es, as in English -er, -est, for ex: bunes = better, de senies = the oldest, which eases the expression considerably.
Mi bunes fram = my best friend, Fr. mon meilleur ami, instead of N. men plu bon amiko, Eo mia plej bona amiko
The genitive
This is what Jespersen says about the genitive: « Among the numerous cases found in primitive Aryan (Indo-European) and so well preserved in Sanskrit and ancient Greek, the one that has best resisted the corrosive tendencies found in all languages isundoubtedly the genitive… »
For ex.
N. Men patron kontore = de burò mi patri (= Greek, Latin, Russian) = Fr. le bureau de mon père, Eo: La oficejo de mia patro, Eng My father’s office
The genitive in Novial is formed as in English or Scandinavian (Swe: min fars kontor), whereas Uropi has adopted the Greco-Latin and Slavic syntax: Gr. το γραφείο του πατέρα μου, Rus: бюро моего отца. The genitive endings in Novial: -n, and Uropi -i are also used to form possessive adjectives N. Men, vun, (lon, lan, len), nusen, vusen, (losen, lasen, lesen) = U. mi, ti, (hi, ci, ji), ni, vi, (li) (my, your (his, her, its), our, your… (their).
Pronouns
Personal pronouns
N. Me, vu, (lo, la, le, lum), nus, vus, (los, las, les)
U. i, tu, (he, ce, je), nu, vu, (lu)
Fr. je, tu, (il, elle, neutre), nous, vous, (ils, elles)
Eo. Mi, vi, (li, ŝi, ĝi), ni, vi, (ili)
Eng. I, you, (he, she, it), we, you, (they)
Neither Esperanto, nor Uropi, nor English make a gender difference in the 3rd person plural (ili, lu, they). Occidental, as Esperanto, Uropi and all European languages have an accusative for personal pronouns:
Eo. Min, vin, (lin, ŝin, ĝin), nin, vini, ilin = U: ma, ta, (ha, ca, ja), na, va, la = Fr: me, te, (le, la, le neutre), nous, vous, les, Eng. me, you, (him, her, it), us, you, them
Oddly enough, Novial has none, which can create certain ambiguities. For example:
★ ★ ★
Ʒinas od Zinacantan, Chiapas, Mecika
★ ★ ★
N. Qui fema lo admira ? ≠ Qui fema admira lo ?
U. Kel ʒina admìr he ? ≠ Kel ʒina admìr ha ?
Fr. Quelle femme admire-t-il ? ≠ Quelle femme l'admire ? (= le)
Eo. Kiun virinon li admiras ? ≠ Kiu virino admiras lin ?
Eng. Which woman does he admire? ≠ Which woman admires him?
It's very easy to confuse. And it would also be the case without an accusative personal pronoun, in the following sentences:
U: He kon ma bunes te va (te he kon va) ≠ He kon ma bunes te vu (te vu kon ma)
Eng. He know me better than you, (than he knows you) ≠ He know me better than you (than you do)
In Uropi, the pair vu/va (corresponding to Slavic vy, vi/vas, and to Esperanto vi/vin) always enables you to avoid the ambiguities that you can find in French, English and Novial (vous/vous, you/you, vu/vu )
Sia (…self, N = se)
In Novial as in Uropi, and French, this pronoun is never used in the first and second person (contrary to Slavic languages)
N. Me non odia me (self)
U. I hais ne ma (som)
Fr. je ne me hais pas, (moi-même).
Eo. Mi ne malamas min (mem).
Eng. I don't hate myself
Unaltem, som (each other - …self)
N. Li tri fratres odia li un li altres = U. De tri frate hais unaltem, = Fr. Les 3 frères se haïssent les uns les autres, Eo la tri fratoj malamas unu la alian, Eng the three brothers hate each other
N.les ha self dikte lum = U. lu som av dezen ja = ils l'ont dit eux-mêmes, Eo Ili mem diris ĝin, Eng They have said it themselves
Question and coordinating words (relatives and conjunctions)
Jespersen says that, though in most constructed languages the same form is used for question and coordinating words, it would be better to distinguish them: this is what Uropi does with question words starting with K- and coordinating words with W-, and Novial with: QU- and K-
★ ★ ★
Ramses II, tempel Abu Simbel, Egipta
★ ★ ★
For ex.
N. Qui ?, quum ? quand ? qualim ?
U. Ke ? Ka ? Kan ? Kim ?
Fr. Qui ? Que ? Quand ? Comment ?
Eo. Kiu ? Kio ? Kiam ? Kiel ?
Eng. Who ? What ? When ? How ?
N. Pro quum ? U. Parkà ?*, = Pourquoi ? Kial ? Why ?
(* from Ka ? = what and par = because)
N. Kel/kela/keles, kelen, kand, kom
U. we, wen, wej, wan, wim
Fr. qui, que, dont, quand, comme
Eo. kiu, kiun, kies, kiam, kiel
Eng. who, (whom), whose, when, as/like
N. Li homo kel lekte = U. de man we lis, Fr. l’homme qui lit, Eo La viro, kiu legas, Eng. The man who is reading.
N. li libre kel lo lekte = U. de bib wen he lis, Fr. le livre qu'il lit (= que), Eo La libron, kiun li legas, Eng. The book he is reading
N. li profesoro, kelen libres nule lekte
U. De profesor wej bibe nekun lis
Fr. le professeur dont personne ne lit les livres
Eo. la profesoro, kies librojn neniu legas
Eng. the professor whose books nobody reads
N. Kand lo departad, lo non dikted quand lo sal veni retro
U. Wan he itì ap, he dezì ne kan* he ruvenev *Indirect question
Fr. Quand il est parti, il n'a pas dit quand il reviendrait.
Eo. Kiam li foriris, li ne diris, kiam li revenos
Eng. When he left he didn't say when he would come back
★ ★ ★
Tempel in Thailànd
★ ★ ★
N. Kom me ha ja dikte
U. Wim i av ʒa dezen
Fr. Comme je l'ai déjà dit
Eo. Kiel mi jam diris
Eng. As I’ve already said
Infinitive with TU in Novial (cf English to)
N. Tu lekte stranjeri lingue es plu fasil kam tu parla, U. Liso u straniori linga se maj lezi te voko ja. = Lire une langue étrangère est plus facile que la parler, Eo Legi fremdan lingvon estas pli facile ol paroli ĝin, Eng. Reading a foreign language is easier than speaking it
Of course, I cannot agree with this. Apart from the fact that tu means « you »(‘thou’) in 52 Indo-European languages, when we analyse the situation in English which uses "to" for the infinitive, we observe that foreign students never know when they should use "to" or not, for ex. He can come but he wants to come. Should we day he need come or he needs to come ? Does he dare to come ? or Dare he come ?
Questions
To ask questions, Novial uses the particle ob (if in German), like ĉu in Esperanto (from Polish Czy), whereas Uropi uses a verb-subject inversion, as in Germanic languages and in French:
N. Ob lo veni ? = U. Ven he ? = Vient-il ? G. Kommt er ? Du. Komt hij ? Swe. Kommer han ? Eo. Ĉu li venas ? Eng Does he come ?
N. Me non sava, ob lo veni = U. I zav ne is he ven = je ne sais pas s'il vient, Eo. Mi ne scias, ĉu li venas. Eng. I don't know if he's coming.
Present, past
The Uropi verb, like the Novial verb, has no personal inflection: the verb is conjugated with personal pronouns and the verb stem without any ending in the present as in Mandarin. Esperanto uses an a priori system: -as for the present, -is for the past, -os for the future, -us for the conditional. Jespersen says that his main objection to this is that this system is completely artificial and goes against the linguistic habits of certain peoples (for ex. Russians and Anglo-Saxons tend to pronounce unstressed vowels indistinctly and thus wouldn’t make the difference).
N. Les protekte nus = U. lu protèg na = Fr. ils nous protègent, Eo. Ili protektas nin, Eng. They protect us
N. Les protekted nus = U. lu protegì na = Fr. ils nous protégèrent, Eo. Ili protektis nin, Eng. They protected us
★ ★ ★
Karnavàl in Martinika
★ ★ ★
Future, perfect
N. La sal fa = U. Ce ve deto*, Fr. elle fera, Eo ŝi faros , Eng. she will do
N Me ha es = U. I av sen, Fr. j'ai été, Eo Mi estis, Eng I have been
*Occidental uses the particle va for the future.
Apparently Esperanto has no perfect that is different from the past. Novial and Uropi always use the auxiliary have as in English, Spanish and modern Greek, and never be as is sometimes the case in French, Italian, German and Scandinavian languages.
N. Lo ha veni = U. he av venen = Eng. he has come, esp. ha venido ≠ al. er ist gekommen, Fr. il est venu, it. è venuto, Swe. han er kommen…
Participles
For Jespersen, the six participles of Esperanto and Ido are too complicated, "especially in the passive, where one may often hesitate whether to say agitata or agitita, ornata or ornita (chambro orn. per flori), komplikata ou komplikita afero, restriktata or -tita, etc. Several teachers of Esperanto and Ido say expressly that these six participles constitute one of the greatest difficulties for their pupils (cf. also estus estinta 'would have been’)».
« It seems really better to have only one active and one passive participle ».
This ist the case in Novial and Uropi (where participles are invariable as in English).
N. ama, protekte, mari, es > amant, protektent, marient, esent
U. liamo, protego, maʒo, so > liaman, protegan, maʒan, san
Fr. aimer, protéger, épouser, être > aimant, protégeant, épousant, étant
Eo ami, protekti, edziĝi, esti > amanta, protektanta, edziĝanta, estanta*
Eng. love, protect, marry, be > loving, protecting, marrying, being
* In Eo, the past and future forms should be added: aminta (having loved) and amonta (going to love)
N. amat, protektet, marit, (no passive participle for the verb to be) = U. liamen, protegen, maʒen, sen = Fr. aimé, protégé, épousé, été = Eo amata, protektata, edziĝata, estata* = Eng. loved, protected, married, been
* There are also 3 forms of passive participles: amata, amita, amota (present, past, future)
The passive
As in Germanic languages, Novial and Uropi make a difference between a passive of « becoming » (a change of state) and a passive of « being »:
G. ich werde überzeugt = Da Jeg bliver (blir) overbevist = U. I vid kovikten (I’m "getting" convinced: passing from doubt to persuasion)
≠ G. ich bin überzeugt = Da Jeg er overbevist = U. I se kovikten (I am convinced)
N. Lon libres blid venda in grandi nombre = U. Hi bibe vidì venden in gren numare = His books were sold in large numbers ("got sold")
Horele in Soncino, Italia
★ ★ ★
Mari- Maʒo (to marry)
Let us take, for example, the stems mari- in Novial, and maʒ-o in Uropi (both meaning ‘marry’).
Mari- comes from Latin maritus > Fr. mari, It. marito, Sp, Por marido, Cat marit = husband
Maʒ comes from Slavic (Pl. mąż, Cze, Slk manžel, Bul "məʒ", Rus "mouj", Cro muž, Slo mož = husband)
N. Paul se ha mari a Anna. Les blid mari yer, dunke les es nun marit.
U. Paul av maʒen Ana. Lu maʒì jesta, sim lu se num maʒen
Fr. Paul a épousé Anna. Ils se sont mariés hier, donc maintenant ils sont mariés
Eo. Paul edziĝis al Anne. Ili geedziĝis hieraŭ, do nun ili estas edziĝintaj
Eng. Paul has married Anne. They got married yesterday, so now they are married
In the 3 clauses Uropi uses the simple verb maʒo, (which is neither in the pronominal form as in Fr. and N, nor in the passive as in English)
N. Anna esed charmanti kom marienda. After li mario li du marites departed a Paris por li marivoyaje.
U. Ana sì u carmi veda. Pos de vedad, de novimaʒene farì ap a Parìs po li vedivaiz (mielilun).
Fr. Anna était charmante comme mariée. Après la noce, les jeunes mariés sont partis à Paris en voyage de noces.
Eo. Anna estis ĉarma kiel novedzino. Post la geedziĝo, la novedzigitoj foriris al Parizo dum sia geedziĝovojaĝo.
Eng. Anna was charming as a bride. After the wedding, the newlyweds left for Paris on their honeymoon.
In Esperanto we have here a whole collection of « monstrous » words, that are completely a priori and particularly awful-looking: edziĝis, geedziĝis, edziĝintaj, geedziĝo, novedzigitoj, geedziĝovojaĝo.
Uropi, like English, distinguishes ‘the married state’»: maʒ- from the ‘wedding’: ved-
Particles (adverbs, prepositions, conjunctions)
Also, too
N Anke me dikte = U. I os dez = moi aussi je dis, Eo. Mi ankaŭ diras, Eng. I also say
Izba in vima, Rusia
★ ★ ★
Still, not yet
N. Lo es ankore maladi = U. He se jok pati = il est encore malade, Eo. li estas ankoraŭ malsana, Eng. he is still sick
N. Lo ha non ankora ariva = U. he av ne jok avenen = il n'est pas encore arrivé, Eo. li ankoraŭ ne alvenis, Eng. he has not arrived yet
Uropi, like Esperanto forms the verb ‘to arrive’ with the verb ‘to come’: aveno, alveni (cf. G. ankommen, Du aankomen, Da ankomme, Swe ankomma, Rus prikhodit’, Cze přijet, Pl przyjść)
Already
N. Vu non besona dikte tum, me savad lum ja = U. Vu nud ne dezo da, i zavì ja ʒa = Fr. Vous n'avez pas besoin de le dire, je le savais déjà, = Eo. Vi ne bezonas diri tion, mi jam sciis ĝin, = Eng. You don't need to say that, I already knew it
Near
N. Nus lojia proxim li statione = U. nu dom ner de stasia = Fr. nous habitons près de la gare, Eo. ni loĝas proksime al la stacidomo, Eng. we live near the station
Ago
N. longitem ante tum = U. longim for* = Fr. il y a longtemps, Eo antaŭ longe, Eng long ago
* From for = before (cf G. vor) used as an adverb at the end of the sentence, cf Eng ago, It. fa: molto tempo fa)
Because
N. Lo sava per ke lo vidad li krime
U. he zav ja par he vizì de krim
Fr. il le sait parce qu'il a vu le crime,
Eo. li scias ĝin, ĉar li vidis la krimon,
Eng. he knows it because he saw the crime
With
N. Lo veni kun sen filies = U. he ven ki hi kide = Fr. il vient avec ses enfants, Eo. li venas kun siaj infanoj, Eng he comes with his children
Over, beyond
N. Lo parla pluri lingues ulter sen patrial lingue
U. he vok vari lingas uve hi matulinga*
Fr. il parle plusieurs langues en plus de sa langue maternelle.
Eo. li parolas plurajn lingvojn krom sia gepatra lingvo.
Eng. he speaks several languages in addition to his mother tongue.
* Uropi uve comes from English, Dutch, Danish, Norwegian over, Swedish över, German über, Icelandic yfir (over, beyond).
★ ★ ★
Japòni gardin in Tulùz, Francia
★ ★ ★
N. Ulter ke la es belisi, la es belim vestat
U. Ne solem ce se mol bel, ba ce se belim vesten
Fr. non seulement elle est très belle, mais elle est magnifiquement habillée,
Eo. ne nur ŝi estas tre bela, sed ŝi estas bele vestita
Eng. not only is she very beautiful, but she is beautifully dressed
On, from…to
N. su li mare = U. su mar = Fr. sur (la) mer, Eo. sur la maro, Eng. on the sea
N. fro london a Paris, U. od London a Parìs = Fr de Londres à Paris, Eo de Londono al Parizo, Eng from London to Paris
N. fro tempe a tempe = U. od tem a tem = Fr. de temps en temps, Eo. de tempo al tempo, Eng. from time to time
In, since
N. Vada en li chambre = U. ito in de kamar = Fr. entrer dans la chambre, Eo iri en la ĉambron, Eng. go into the room
N. Me es hir depos sundi = U. i se zi dod Soldia = Fr. je suis ici depuis dimanche, Eo. Mi estas ĉi tie ekde dimanĉo, Eng I have been here since Sunday
By, across, through
N. li deskovro de Amerika da Columbus = U. de diskrovad Ameriku pa Kolòmb = Fr. la découverte de l'Amérique par Colomb, Eo. la malkovro de Ameriko fare de Kolumbo, Eng. the discovery of America by Columbus
N. tra li porte = U. tru de dor = Fr. par la porte, Eo. tra la pordo, Eng. through the door
N. tra London = U. tra London = Fr. à travers Londres, Eo. tra Londono, Eng. across London
N. Napoleon blid venka da Wellington = U. Napoleòn vidì vikten pa Wellington = Fr. Napoléon a été vaincu par Wellington, Eo. Napoleono estis venkita de Wellington, Eng. Napoleon was defeated by Wellington,
In Uropi pa (< Fr. par) is used to introduce the agent, tra for passing over a surface = across, tru going through a volume = through
Except
N. Omnes ha veni exept Anna = U. tale av venen usim Ana = Fr. tous sont venus sauf Anna, Eo. Ili ĉiuj venis krom Anna, Eng They have all come except Anna
★ ★ ★
Ʒinu kooperatìv in Chandelao, India
★ ★ ★
Till, until
N. Til nun = U. tis num = jusqu'à maintenant, Eo. ĝis nun, Eng till now;
N. til tand = U. tis davos = Fr. jusqu’alors, Eo. ĝis tiam, Eng. until then
The time
N. Qui klok es ? = U. Ka hor se je ? = Fr. quelle heure est-il ? Eo. Kioma horo estas ? Eng. What time is it?
Jespersen had the odd idea to take up in Novial the Scandinavian way of asking for the time: Da. Hvad er klokken ? Swe Vad är klockan ? With klocka, klokke (clock, bell), which is very peculiar and not international at all.
Along
N. along li strade = U. alòng de strad = Fr. le long de la rue, Eo. laŭ la strato, Eng. along the street
Instead
N. Lo non poved veni, ma sendad sen asistanto instedu
U. he mozì ne veno, ba sendì hi asistan instà
Fr. il n'a pas pu venir, mais a envoyé son assistant à sa place
Eo. li ne povis veni, sed anstataŭe sendis sian asistanton
Eng. he could not come, but sent his assistant instead
Opposite, on the other side
N. Nus lojia oposit li banke = U. nu dom uvegòn de bank* = Fr. nous habitons en face de la banque, Eo. ni loĝas kontraŭrigarde al la banko, Eng. we live opposite the bank
(* de uve = over + gon = against, cf G. gegenüber)
For
N. Me ha kompre li libre po tri frankes = U. I av kopen de bib po tri Franke = j'ai acheté le livre pour trois francs, Eo. Mi aĉetis la libron kontraŭ tri frankoj, Eng. I have bought the book for three francs
Conclusion
With these examples it is easy to observe that nearly all Uropi phrases and sentences are shorter and simpler than in the four other languages.
★ ★ ★
Rizia in Thailànd
★ ★ ★