Canalblog Tous les blogs Top blogs Emploi, Enseignement & Etudes Tous les blogs Emploi, Enseignement & Etudes
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
uropi
Publicité
uropi
  • Uropi is an International Auxiliary language created by Joel Landais. It is a synthesis of all the common points that can be found in Indo-European languages. Its main characteristics are simplicity, internationality and transparency
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
uropi
Derniers commentaires
Publicité
Newsletter
Publicité
3 février 2026

De Piplor od Hameln - Le joueur de flûte de Hamelin - The Pied Piper of Hamelin

 

* * * *

De frate Jakob id wilhelm Grimm, be inìz 19i suntjàri, kosamì id skrivì Doski legende we vidì tis davos vokim tradaven : De Sage Grimmi (Deutsche Sagen).
De Raticepor
(o Piplor) od Hameln se un od la.

Jakob Grimm sì os u linguìst we varkì su de Doski gramatik id sì de autor de Leg Grimmi ov de kozoni metade intra Indeuropan id Germàni lingas.

 

De Piplor od Hameln

* * * *

Eke pinsunte jare for, u stragi plaj falì su Hameln, u lovi polit ner Hanover in Doskia…Rate invadì plozim de pol id murfijì in eke sedias in tale kwertias. Lu disjedì de kize, oprì de bute haringis…be de nurivendor. Beprù liente stopì laro, par de baldid de bestis gresì ki li numar. Beprù, lu nistì in de festikape de politanis, lu spritì op su tabe po jedo de famili sup, lu tudì de kate id gisì de bebe in li kulbas. De anfendi miki skrili krije de ratis detì de politane mati…

Indutad adapten od Robert Browning.

 

In jar 1284 asemì in Hameln u strani misteric man. He perì su u vest maken od u moliklori stof, id prosetì sia wim raticepor, id pardà prodezì, gon u fisten sum denjis, lifrizo de pol od tale rate id muse. De politane kovenì id asiurì pajo ho de fisten sold.

 

Sim de man nemì us u pipel id inizì jego. Osprù de rate id muse renì us tale hase id insamì aròn de piplor. Unvos he sì kovikten te nun stajì berù, he itì us, slogen pa de tali trob bestis, lasì de pol id dutì la a de riv Vezer. Za he rupeldì op hi veste id vadì in de vod wo de bestuje dupì pos ha id induvì.

Dapòs de polane, lifrizen od de plaj, ruplojì li prodèz id apnegì pajo de fisten sold ude vari proskuze. Sim de man itì ap in un irgen id pikri lum.

Be 26i ʒun, be fest Jani id Pauli, be pru morna sep hore, po altene be midià, he asemì revos, num in de form u cagori ki un afrajan fas, ki u strani roj kap su keb, id hi pipel vidì oren in strade id stradite. Beprù renì us, di vos, ne rate id muse, ba kide, bobe id ʒikas dod kwer jare op, in gren numare, tramìd wen je stì os de ʒa gresen dota de majori. De tali swam slogì ha id he dutì la us in bore wo he disvanì ki la.

 

 

Da avì u kidicera vizen, we avì speken ja od dal ki u beb in ci rame, pos ce voltì sia ru id aperì de rumad in de pol. De genore renì in mas a tale vorte, cekan ki tristi karʒe li kide; de matas usì jaman kraje id ploje.

Dod da momènt pro, mesendore vidì senden, tra ter id mar po vido informen is de kide, o solem eke od la vidì vizen, ba tal in vani. Kotalim sunte trides kide vidì perlasen. Du od la doʒì, wim ekune dezì, avo posniven id ruvenen, od wen un sì sepli id de alten, muti, simte de seplin mozì ne diko de sta, ba dezo bun kim lu slogì de piplor; ba de mutin dikì de sta oʒe is he orì ʒe nit. U bobit avì renen ki d’altene in kemìz id itì ru po nemo hi veste, pardà he usfligì de waj, par wan he ruvenì de altene avì ʒa disvanen in de grov in u koln we vid jok diken.

 

(Pos de frate Grimm, Doski Sage, Nr. 245: "Die Kinder zu Hameln »)

 

 

De strad tra wen de kide itì us de vort, sì jok nomen be mid 18i suntjari (versemim jok odia) de strad ane ‘bung’ (ane tumban, ane zon, silan), par nun dans mozì usveno za, nun stringinstru-mènt mozì vido jegen. Aj, wan u veda vidì duten a de kerk ki muzik, de muzikore doʒì stajo silan tal alòng di strad. De bor ner Hameln, wo de kide disvanì se nomen Poppenberg (we vidì os nomen Koppenberg), wo du krosiformi kame vidì opregen be lif id dest. Ekune dez te de kide vidì duten in u kav id te lu venì us revos in Transilvania.

 

De politane Hamelni inskrivì de usvenad in li poliregistar id siudì, in li anonse, konto de jare id dias pos de perlàs li kidis. Slogan Seyfried de poliregistar dav 22i ʒun instà 26i ʒun po de dat.

 

Traduten od Doski, od de odveni tekst pa de Frate Grimm

 

* * * *

Le joueur de flûte de Hamelin

* * * *

Il y a environ 500 ans un terrible fléau s’abattit sur Hamelin, une jolie petite ville près de Hanovre en Allemagne. Soudain des rats envahirent la ville et se mirent à pulluler en quelques semaines dans tous les quartiers. Ils dévoraient les fromages, ouvraient les barils de harengs… chez l’épicier. Bientôt on cessa de rire, car l’audace des bestioles grandit avec leur nombre. Bientôt ils se nichèrent dans les chapeaux du dimanche des habitants, il sautèrent sur la table pour manger la soupe de la famille, tuèrent les chats et mordirent les bébés dans leurs berceau. Les petits cris perçants et incessants des rats rendaient fous les habitants…

 

Introduction adaptée de Robert Browning.

 

"En l’an1284 apparut à Hameln, un homme étrange et mystérieux. Il portait un habit fait d’étoffes multicolores, et se présenta comme chasseur de rats, et promit, contre une certaine somme d’argent, de délivrer la ville de tous ses rats et souris. Les citoyens se mirent d’accord pour lui assurer de payer le salaire fixé.

 

Alors l’homme sortit de sa poche un pipeau et se mit à jouer. Aussitôt les souris et les rats sortirent en courant de toutes les maisons et se rassemblèrent autour de lui. Une fois convaincu qu’aucune bestiole ne restait en arrière, il sortit de la ville suivi d’une foule innombrable de rats et se dirigea vers la rivière Weser. Là, retroussant ses vêtements il pénétra dans l’eau où les bestioles plongèrent après lui et se noyèrent.

 

 

Alors les citoyens, libérés du fléau, regrettèrent leur promesse et refusèrent de payer la somme convenue sous divers prétextes. L’homme quitta les lieux plein d’amertume et de colère.

 

Le 26 juin, jour de la fête de Jean et Paul, de bon matin vers 7 heures - selon d’autres vers midi - l’homme apparut à nouveau, cette fois vêtu en chasseur, le visage sombre et portant un curieux chapeau rouge; bientôt on entendit à nouveau son pipeau dans les rues et les ruelles.

 

Cette fois-ci ce ne furent pas les rats et les souris qui sortirent en courant des maisons, mais les enfants, garçons et filles dès l’âge de quatre ans, en très grand nombre, parmi lesquels se trouvait également la fille du maire, déjà grande. Toute cette troupe le suivit hors de la ville et il les conduisit dans la montagne où ils disparurent avec lui.

 

Une nourrice avait suivi la scène de loin avec un bébé dans les bras; elle fit demi-tour et rapporta la nouvelle en ville. Les parents se précipitèrent en masse vers les portes de la ville, le coeur triste, pour chercher leurs enfants; les mères pleuraient, poussant des cris et des lamentations.

A partir de ce moment-là, on envoya des messagers sur terre et mer dans tout les coins du globe pour savoir si on avait vu les enfants ou tout du moins quelques-uns d’entre eux, mais tout cela fut en vain. En tout, on avait perdu cent trente enfants. Deux d’entre eux avaient dû - selon 

certains - prendre du retard et revenir, mais l’un était aveugle et l’autre muet, si bien que l’aveugle ne put montrer l’endroit, mais raconter comment ils avaient suivi le joueur de pipeau; le muet montra l’endroit bien qu’il n’entendit rien. Un garçonnet était accouru avec les autres en chemise et était retourné chercher ses vêtements, ce qui lui permit d’éviter le malheur, car quand il revint les autres avaient déjà disparu dans le creux d'une colline que l’on vous montre encore aujourd’hui.

 

D’après les frères Grimm, Deutsche Sagen, traduten od Uropi

 

La rue qu’ont emprunté les enfants pour sortir de la ville s’appelait encore au 18e siècle (et probablement encore aujourd’hui) la rue sans ‘boung’ (sans tambour, sans bruit, silencieuse), car aucune danse ne pouvait s’y dérouler, aucun instrument à corde ne pouvait y jouer. Pour sûr, quand on conduisait en musique une mariée à l’église, les musiciens devaient rester silencieux dans cette rue. La montagne près de Hamelin où les enfants ont disparu s’appelle Poppenberg (ou bien Koppenberg) et on y a érigé deux pierres cruciformes à droite et à gauche. Selon certains les enfants on été conduits dans une caverne et sont ressortis en Transylvanie.

 

Les citoyens de Hamelin ont inscrit l’évènement dans le registre de la ville, et ont pris l’habitude, dans leurs annonces, de compter les années et les jours qui les séparent de la disparition des enfants. Selon Seyfried le registre indique la date du 22 juin au lieu du 26 juin.

 

* * * *

The Pied Piper of Hamelin

* * * *

About 500 years ago a terrible plague struck Hamelin, a pretty little town near Hanover in Germany… Suddenly rats invaded the town and within a few weeks began to teem in all the neighbourhoods. They devoured the cheeses, opened the barrels of herrings... at the grocer’s. Soon people stopped laughing, because the creatures’ boldness increased with their number. Soon they nestled in the inhabitants' Sunday hats, they jumped on the table to eat the family soup, killed the cats and bit the babies in their cradles. The endless little squeaks of the rats were driving the people crazy…

 

Introduction adapted from Robert Browning

 

 

It was the year 1284 when a strange and wondrous figure arrived in Hameln. He was attired in a coat of many colours and was taken to be a rat catcher, because he promised to free the town of a plague of rats and mice for a fixed sum of money. 

The citizens pledged to pay him his fee, so the visitor produced a pipe and began to play. Soon all the rats and mice came running out of the houses and gathered around the Pied Piper in a teeming mass. Once convinced that each and every one followed, he went out of the town straight into the River Weser where the vermin plunged after him and drowned. 
The townspeople however, now freed of the plague, regretted their promise and refused to pay the Piper, who left Hameln in a bitter mood.

On the 26th of June in that year he returned, this time dressed as a huntsman, wearing a grim countenance and a wondrous red hat. While the townsfolk were assembled in the church, he again sounded his pipe in the streets.
This time, it was not rats and mice that came out, but children! A great many boys and girls older than four came running, amoung them the grown-up daughter of the mayor, to be led through the Ostertor gate and into the very heart of a hill where they all disappeared. Only two children returned because they could not keep up: one was blind and could not show where the others had gone, the other dumb and not able to tell the secret. A last little boy had come back to fetch his coat and so escaped the calamity. A total of 130 children were lost.

(Brothers Grimm, German Legends, No. 245: "The Children of Hameln")

The road, through which the children were led, was known in the middle of the eighteenth century. (Probably still today) as The Bungelose (drumless, toneless, silent), because no music nor dance be allowed there. When a bride was brought to the church with music, the musicians had to remain quiet through this lane. The mountain at Hameln, where the children disappeared, is called the Poppenberg (which was also called Koppenberg), where left and right two stones in cross shape have been erected. Some say the children had been led into a cave and reappeared in Transylvania.
The citizens of Hameln recorded the event in their book of records and made a tradition of dating  after the year and the day of their loss. Seyfried records the 22nd, rather than the 26th of June.

* * * *

Odveni Tekst in Doski

 

 

m Jahr 1284 ließ sich zu Hameln ein wunderlicher Mann sehen. Er hatte einen Rock von vielfarbigem, buntem Tuch an, weshalb er Bundting soll geheißen haben, und gab sich für einen Rattenfänger aus, indem er versprach, gegen ein gewisses Geld die Stadt von allen Mäusen und Ratten zu befreien. Die Bürger wurden mit ihm einig und versicherten ihm einen bestimmten Lohn.

Der Rattenfänger zog demnach ein Pfeifchen heraus und pfiff, da kamen alsobald die Ratten und Mäuse aus allen Häusern hervorgekrochen und sammelten sich um ihn herum. Als er nun meinte, es wäre keine zurück, ging er hinaus, und der ganze Haufen folgte ihm, und so führte er sie an die Weser; dort schürzte er seine Kleider und trat in das Wasser, worauf ihm alle die Tiere folgten und hineinstürzend ertranken. Nachdem die Bürger aber von ihrer Plage befreit waren, reute sie der versprochene Lohn, und sie verweigerten ihn dem Manne unter allerlei Ausflüchten, so daß er zornig und erbittert wegging.

Am 26. Juni auf Johannis- und Paulitag, morgens früh sieben Uhr, nach andern zu Mittag, erschien er wieder, jetzt in Gestalt eines Jägers, erschrecklichen Angesichts, mit einem roten, wunderlichen Hut, und ließ seine Pfeife in den Gassen hören. Alsbald kamen diesmal nicht Ratten und Mäuse, sondern Kinder, Knaben und Mägdlein vom vierten Jahr an in großer Anzahl gelaufen, worunter auch die schon erwachsene Tochter des Bürgermeisters war. Der ganze Schwarm folgte ihm nach, und er führte sie hinaus in einen Berg, wo er mit ihnen verschwand.

 

Dies hatte ein Kindermädchen gesehen, welches mit einem Kind auf dem Arm von fern nachgezogen war, darnach umkehrte und das Gerücht in die Stadt brachte. Die Eltern liefen haufenweis vor alle Tore und suchten mit betrübtem Herzen ihre Kinder; die Mütter erhoben ein jämmerliches Schreien und Weinen. Von Stund an wurden Boten zu Wasser und Land an alle Orte herumgeschickt, zu erkundigen, ob man die Kinder oder auch nur etliche gesehen, aber alles vergeblich. Es waren im ganzen hundertunddreißig verloren. Zwei sollen, wie einige sagen, sich verspätet und zurückgekommen sein, wovon aber das eine blind, das andere stumm gewesen, also daß das blinde den Ort nicht hat zeigen können, aber wohl erzählen, wie sie dem Spielmann gefolgt wären; das stumme aber den Ort gewiesen, ob es gleich nichts gehört. Ein Knäblein war im Hemd mitgelaufen und kehrte um, seinen Rock zu holen, wodurch es dem Unglück entgangen; denn als es zurückkam, waren die andern schon in der Grube eines Hügels, die noch gezeigt wird, verschwunden.

(Brüder Grimm, Deutsche Sagen, Nr. 245: "Die Kinder zu Hameln")

Publicité
Commentaires
Publicité