Canalblog Tous les blogs Top blogs Emploi, Enseignement & Etudes Tous les blogs Emploi, Enseignement & Etudes
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
uropi
Publicité
uropi
  • Uropi is an International Auxiliary language created by Joel Landais. It is a synthesis of all the common points that can be found in Indo-European languages. Its main characteristics are simplicity, internationality and transparency
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
uropi
Derniers commentaires
Publicité
Newsletter
Publicité
8 septembre 2010

Uropi id Cini - Uropi and Chinese - L'Uropi et le chinois

 

Uropi Nove 35* Uropi Nove 35* Uropi Nove 35*

****

Cini provorde - Chinese proverbs - Proverbes chinois

***

Tale de flore futuri se in de sieme odiu.

 

Toutes les fleurs de l'avenir sont dans les semences d'aujourd'hui.

All the flowers of the future are in today's seeds.

**

U fram se u vaj, u fens se u mur.

 

Un ami c'est une route, un ennemi c'est un mur.

 

A friend is a road, a foe is a wall.

 

**

Fraj ne ito pro lanim, fraj solem stopo.

 

Ne crains pas d'avancer lentement, crains seulement de t'arrêter.

 

Don't be afraid of going slowly, be only afraid of stopping.

 

***

cidrag2

★ ★

  Uropi id Cini

★ ★

Eke superore Intranasioni Eldilingus (I.E.L) av kritiken de fakt te Uropi se bazen su de komùn Indo-Europan rode, uskluzan sim alten molvoken lingas wim Cini, po samp.

Je se veri te Cini se de maj voken linga in mold, pur je s'ne mol intranasioni, par je vid solem voken in Cinia id in de miki Cini komunade wen un find in mole gren citàde. Mojse, par de gresan ekonomic id politiki rola te Cinia se jegan, maj id maj liente ve inìzo lero Cini, ba di s'ne ni tema.

Eke intranasioni lingas wim Lingwa de Planeta av inlesten eke Cini vorde wim hao (bun), bu (ne), yao (volo), dao (vaj, rad), zwo (= C. zuò = deto), lai (veno), i.s.p… Personim, i kovèn ne ki da. Prim par di eke inlesten Cini vorde se tio poj numari po deto de linga maj lezi a lero pa Cine. Dujim par, wan un stru u vokabular ajutan eke Cini vorde a eke Arabi, Swahili, Japoni, Tagalogi, Turki, Zulù, i.s.p… vorde po prijo a talun, un ve odteno u strani micad, u lingu micmàc (o wa France nom u "Rusi salad" in wen un set u poj od tal): di se ne koteni. Uzo de komùn Indo-Europan se u talim alten storij. Prim par di rode se ʒa intranasioni: oblasem ne te de vari Indo-Europan lingas potèn a de grenes lingugrùp id vid voken pa de mijad de moldi polkadi su de pin kontinente. Sim Uropi vorde, bazen su da rode, ve somivo ekvos a Slavi vorde, ekvos a Hindi, a Germàni, a Romaniki, a Persi, a Greci, a Albàni, a Armèni vorde, i.s.p… (id os a Indonesi we av inlesten mole vorde od Sanskriti, Portugi, Nizilandi id Engli). Obte di, Uropi gar u kotenid we se de Indo-Europan kotenid.

Ba ruvenem a Cini. Je s'ne veri dezo te Uropi av nit in komùn ki Cini.

Prim Uropi av eke gramatiki strukture in komùn ki Cini:

- Adjetive se anvarizli id vid talvos seten for nome (wa un find os in Engli).

- De verbifòrm met ne ki de persòn; po "konjugo" u verb un uz personi pronome wim wŏ, nĭ, tā, wŏmen, nĭmen, tāmen in Cini = i, tu, he (+ ce, je), nu, vu, lu  in Uropi; po samp tā shuō de hāo = he vok bun.

- Po struo futùr un set u partikel (jiāng) for de verb, wim in Uropi de partikel ve, po samp: jiāng qü = i ve ito.

Pur, de maj vezi komùn punte se te Uropi, wim Cini bazi rodivorde se slimi, kurti, unisilabi vorde. Mole od da vorde av de som form in Uropi id Cini obte lu sin ekwa alten.

Po samp: Uropi aj  id Cini ài (liam), ba & bā (= 8), baj & bái (bij), ban & bàn (mico), baw & bào (violti), bej & běi (nord), ce & shé (ling), ci & shí (kam), da & dā (ruvoko), de & de (we), di & dì (ter), diu & diū (perlaso), du & dú (solen), dun & dùn (pauz), gaj & gāi (doʒo), gan & gān (sori), gen & gēn (rod), he & hé (id, ki), hen & hèn (haiso), ja & yá (dant), je & yě (os), ji & yī (un), ka & kă (skedel), kaj & kāi (opro), kan & kàn (glado), ke & kè (gost), kun & kùn (anlezi), la & lā (trajo), lan & lăn (lenzi), lej & lèi (ploj), li & lì (samp), lin & līn (fost), ling & líng (ald), lun & lún (rol), ma & mā (mama), maj & mài (vendo), man & mán (barbàr), men & mén (dor), mi & mì (miel), min & mín (polk), na & ná (nemo), ne & ne (pragi partikel), ni & nĭ (tu), nu & nú (sklav), pa & pà (frajo), paj & pài (sendo), pej & péi (greso), ta & tā (he), ti & tī (skal), tu & tŭ (ter, bod), wa & wā (nizi), wan & wán (fend), wej & wéi (solem), za & zā (tajo), zi & zì (sia), i.s.p…

Eke Uropi vorde somiv a somisini Cini vorde obte di somivad se purim usfali.

Po samp bij id Cini bái, Cini shì = so, se (VZ ), tab = Cini tái, seni = chén, klingo - ling (klol), liuv - liú (flujo; = liuv), or = ěr, kuso = késou, mama = mā, miel = mì, leg = lü, mulia = mò, caj - shài (usstalo be sol), son - sūn (= possòn), tio = tài (tio, mol), tudo - tú (slago), ʒa = jì, jok = yòu, givo = jiáo, mojse = mòfēi, tan - tān (so paralizen), stang = táng, sia = zì…

Ba subetàl, wa se bemarklim somi intra Uropi id Cini se de struad koseten vordis, we se mol numari in obe lingas id we vid struen in de som mod*, po samp: ěr = or + huán = ring > ěrhuán = orirìng o dì = ter + zhèn = skuto > dìzhèn = teriskùt, i.s.p…

* De uni disemid se te Uropi koseten vorde av -i- o -u- po juto de du elemente koseten vordis id pomozo dissigo la, obwàn in Cini lu s'ne nudi par de ideogrami skrivad id de fonemi struktùr rodivordis we pomòz dissigo la lezim.

Benìz vu ve findo u list ki eke od da koseten vorde in obe lingas.

★ ★

ide3

★ ★

L'Uropi et le Chinois

★ ★

Certains partisans des langues auxilaires internationales (I.A.L) critiquent le fait que l'Uropi se base sur les racines indo-europénnes communes, excluant de ce fait d'autres langues très répandues comme le chinois, par exemple.

 Il est vrai que le chinois est numériquement la langue la plus parlée au monde, cependant, ce n'est pas une langue très internationale, car elle n'est parlée qu'en Chine et dans les petites communautés chinoises qui fleurissent dans la plupart des grandes métropoles. Peut être qu'avec l'essor économique et politique de la Chine, de plus en plus de personnes vont se mettre à apprendre le chinois, mais là n'est pas notre propos.

 Certaines langues internationales comme Lingwa de Planeta ont choisi d'emprunter des termes au chinois comme, par exemple hao (bon), bu (ne pas), yao (vouloir), dao (route, chemin), zwo (= C. zuò = faire), lai (venir), etc… Personnellement, je ne suis pas de cet avis. D'abord parce que ces quelques mots chinois empruntés sont trop peu nombreux pour rendre la langue plus facile à apprendre pour des Chinois. Ensuite parce que, lorsque l'on élabore un vocabulaire en ajoutant quelques mots chinois à quelques mots arabes, swahilis, japonais, tagalogs, turcs, zoulous, etc… pour plaire à tout le monde, on obtient un mélange bizarre, un méli-mélo linguistique (ou une "salade russe" comme disent les Français, dans laquelle on trouve un peu de tout): ce n'est pas cohérent. Utiliser les racines indo-européennes communes, c'est une tout autre histoire. D'abord parce que ces racines sont déjà internationales; n'oublions pas que les différentes langues indo-européennes appartiennent à la plus grande famille linguistique et sont parlées par la moitié de la population mondiale sur les 5 continents. C'est ainsi que les mots Uropi, issus de ces racines, ressembleront tantôt à des mots slaves, tantôt à des mots hindi, germaniques, romans, perses, grecs, albanais, arméniens, etc… (et même à de l'indonésien, langue qui a beaucoup emprunté au sanscrit, au portugais, au néerlandais et à l'anglais). Cependant l'Uropi conserve une cohérence qui est la cohérence indo-européenne.

 Mais revenons au chinois. Il n'est pas exact de dire que l'Uropi n'a rien à voir avec le chinois.

 D'abord ces deux langues ont quelques structures grammaticales communes:

- Par exemple, les adjectifs sont invariables et placés devant le nom (ce que l'on retrouve également en anglais).

- Le verbe reste identique quelle que soit la personne, c'est à dire qu'il n'y a pas de flexion personnelle. Pour "conjuguer" un verbe, on utilise les pronoms personnels comme wŏ, nĭ, tā, wŏmen, nĭmen, tāmen en Chinois = i, tu, he (+ ce, je), nu, vu, lu  en Uropi (= je, tu, il [+ elle, il neutre], nous, vous, ils), par exemple: tā shuō de hāo = he vok bun (il parle bien).

- Le futur se construit à l'aide d'une particule (jiāng) que l'on place devant le verbe, comme en Uropi la particule ve, par exemple C. jiāng= U. i ve ito (j'irai).

 Cependant les points communs les plus important sont que l'Uropi comme le chinois utilisent des mots racines de base qui sont des termes simples et courts, monosyllabiques. Nombreux sont les mots qui ont en Uropi et en chinois une forme identique tout en ayant un sens très différent.

 Par exemple: Uropi aj (oui) et chinois ài (amour), ba (mais) & bā (= 8), baj (baie) & bái (blanc), ban (bain) & bàn (mico), baw (aboiement) & bào (violent), bej (abeille) & běi (nord), ce (elle) & shé (langue), ci (son, sa, ses à elle) & shí (pierre), da (cela) & dā (répondre), de (le, la, les) & de (qui), di (ceci) & dì (terre), diu (diurne) & diū (perdre), du (2) & dú (seul), dun (bête) & dùn (pause), gaj (gai) & gāi (devoir), gan (gagne) & gān (sec), gen (naît) & gēn (racine), he (il) & hé (et, avec), hen (foin) & hèn (haïr), ja (le, la pron. pers. neutre) & yá (dent), je (il, elle neutre) & yě (aussi), ji (son, sa, ses neutre) & yī (un), ka (que ?) & kă (fiche), kaj (quai) & kāi (ouvrir), kan (quand ?) & kàn (regarder), ke (qui ?) & kè (hôte), kun (chien) & kùn (difficile), la (les, eux) & lā (tirer), lan (lent) & lăn (paresseux), lej (léger) & lèi (larme), li (leur/s) & lì (exemple), lin (ligne) & līn (forêt), ling (langue) & líng (âge), lun (lune) & lún (roue), ma (moi) & mā (maman), maj (plus) & mài (vendre), man (homme) & mán (barbare), men (pense) & mén (porte), mi (mon, ma, mes) & mì (miel), min (moins) & mín (peuple), na (nous) & ná (prendre), ne (ne pas) & ne (particule interrogative), ni (notre, nos) & nĭ (tu), nu (nous) & nú (esclave), pa (par) & pà (avoir peur), paj (paie) & pài (envoyer), pej (mauvais) & péi (croître), ta (toi) & tā (il, elle), ti (ton, ta, tes) & tī (échelle), tu (tu) & tŭ (terre, sol), wa (ce que) & wā (bas), wan (quand) & wán (fin), wej (dont) & wéi (seulement), za (là) & zā (attacher), zi (ici) & zì (se), etc…

 Certains mots Uropi ressemblent un peu à des mots chinois de même sens, bien que ces similitudes soient purement fortuites.

Par exemple Uropi bij et chinois bái (blanc), chinois shì = so, se (être, est, Cf = était), U. tab = C. tái (table), seni = chén (vieux), klingo (sonner) - ling (cloche), liuv (pluie) - liú (couler; = pluie), or = ěr (oreille), kuso = késou (tousser), mama = mā (maman), miel = mì (miel), leg = lü (loi), mulia = mò (moulin), caj (très chaud) - shài (exposer au soleil), son (fils) - sūn (= petit-fils), tio = tài (trop), tudo (tuer) - tú (massacrer), ʒa = jì (déjà), jok = yòu (encore), givo = jiáo (mâcher), mojse = mòfēi (peut-être), tan (fatigué) - tān (être paralisé), stang = táng (étang), sia = zì (se)

 Mais surtout, la similitude la plus frappante entre l'Uropi et le chinois est la formation des mots composés qui sont très nombreux dans les deux langues et se construisent de la même manière (déterminant + déterminé)*, par exemple: ěr = or (oreille) + huán = ring (anneau) > ěrhuán = orirìng (boucle d'oreille) ou dì = ter (terre) + zhèn = skuto (secouer) > dìzhèn = teriskùt (tremblement de terre), etc…

 * La seule différence est que l'Uropi utilise -i- ou -u- pour relier les différents éléments des mots composés, permettant ainsi de les distinguer du premier coup d'oeil, alors que le chinois n'en a pas besoin: son écriture en idéogrammes et la structure phonématique de ses mots-racines permettent de les distinguer facilement.

 Vous trouverez ci-dessous la liste de quelques-uns de ces mots composés dans les deux langues.

★ ★

 

cimur3

 

★ ★

Uropi and Chinese

★ ★

Some supporters of International Auxiliary Languages (I.A.L) have criticized the fact that Uropi is based on the common Indo-European roots, and thus excludes other much spoken languages like Chinese for instance.

 It is true that Chinese is the most spoken language in the world, an yet it is not very international, because, outside China, it is only spoken in the small Chinese communities that have sprung up in most of the largest cities. Maybe, with China's economic and political boom, more and more people will start learning Chinese, but we are getting off the subject.

 A few international languages like Lingwa de Planeta have chosen to borrow Chinese words such as, for example, hao (good), bu (not), yao (to want), dao (road, way), zwo (= C. zuò = to do), lai (to come), etc… Personally, I don't agree with this. First because these borrowed Chinese words are too few to make the language any easier to learn for Chinese people. Secondly because when you build a vocabulary by adding a few Chinese words to a few Arabic, Swahili, Japanese, Tagalog, Turkish and Zulu words, etc… to please everyone, you end up with a strange mixture, a linguistic mishmash (or what French people would call "a Russian salad" in which you find a bit of everything): this is not coherent. Using the common Indo-European roots, on the other hand, is quite another story. First because these roots are already international. Let us bear in mind that the various Indo-European languages belong to the largest language family and are spoken by half the world population on the five continents. Thus Uropi words, which stem from Indo-European roots, will sometimes look like Slavic words, sometimes like Hindi, Germanic, Romance, Persian, Greek, Albanian, Armenian words, etc… (and sometimes also look like Indonesian, a language which has borrowed a lot from Sanskrit, Portuguese, Dutch and English). And nevertheless, Uropi will keep a coherence which is an Indo-European coherence.

 But let's get back to Chinese. It is not true to say Uropi has nothing to do with Chinese.

 First because the two languages have a few common grammatical features:

- In Uropi adjectives are invariable and placed before the noun as in Chinese and in English.

- The verb form remains the same whatever the person: in order to "conjugate" a verb, you have to use personal pronouns like wŏ, nĭ, tā, wŏmen, nĭmen, tāmen in Chinese = i, tu, he (+ ce, je), nu, vu, lu  in Uropi (= I, you, he [+ she, it], we, you, they), for example: tā shuō de hāo = he vok bun (he speaks well).

- To build the future tense you add the particle jiāng before the verb, as in Uropi the particle ve, for example: C. jiāng= U. i ve ito (I'll go).

 However, the main common points are that Uropi as well as Chinese basic root-words are short, simple, monosyllabic words. Many of those words in both languages are identical in their form although they have different meanings.

For example: Uropi aj (yes) and Chinese ài (love), ba (but) & bā (= 8), baj (bay) & bái (white), ban (bath) & bàn (to mix), baw (barking) & bào (violent), bej (bee) & běi (north), ce (she) & shé (tongue), ci (her, possessive) & shí (stone), da (that) & dā (to answer), de (the) & de (who, which), di (this) & dì (earth), diu (day-) & diū (to lose), du (2) & dú (alone), dun (stupid) & dùn (pause), gaj (merry) & gāi (must), gan (gain) & gān (dry), gen (is born) & gēn (root), he (he) & hé (and, with), hen (hay) & hèn (hate), ja (it, object) & yá (tooth), je (it, subject) & yě (also), ji (its) & yī (one), ka (what ?) & kă (slip, form), kaj (wharf) & kāi (to open), kan (when ?) & kàn (to look), ke (who ?) & kè (guest), kun (dog) & kùn (difficult), la (them) & lā (to pull, draw), lan (slow) & lăn (lazy), lej (light, adj.) & lèi (tear), li (their) & lì (example), lin (line) & līn (forest), ling (language) & líng (age), lun (moon) & lún (wheel), ma (me) & mā (mum), maj (more) & mài (to sell), man (man) & mán (barbarian), men (think) & mén (door), mi (my) & mì (honey), min (less) & mín (people), na (us) & ná (take), ne (not) & ne (interrogative particle), ni (our) & nĭ (you, singular), nu (we) & nú (slave), pa (by) & pà (be afraid), paj (pay) & pài (to send), pej (bad) & péi (to grow), ta (you, object) & tā (he, she), ti (your) & tī (ladder), tu (you, singular) & tŭ (earth, ground), wa (what) & wā (low), wan (when) & wán (end), wej (whose) & wéi (only), za (there) & zā (to tie), zi (here) & zì (oneself), etc…

 A few Uropi words are somewhat similar to their Chinese equivalents although their likeness is purely accidental.

For example Uropi bij and Chinese bái (white), Chinese shì = so, se (to be, is, Cf = was), U. tab = C. tái (table), seni = chén (old), klingo (to ring) - ling (bell), liuv (rain) - liú (to flow; = rain), or = ěr (ear), kuso = késou (to cough), mama = mā (mum), miel = mì (honey), leg = lü (law), mulia = mò (mill), caj (hot) - shài (expose to the sun), son (son) - sūn (= grandson), tio = tài (too (much), tudo (kill) - tú (slaughter), ʒa = jì (already), jok = yòu (still), givo = jiáo (to chew), mojse = mòfēi (maybe), tan (tired) - tān (to be paralised), stang = táng (pond), sia = zì (oneself)

 Yet the most striking similarity between Uropi and Chinese is the way they build compounds* which are very numerous in both languages, for example: ěr = or (ear) + huán = ring (ring) > ěrhuán = orirìng (earring) or dì = ter (earth) + zhèn = skuto (to shake) > dìzhèn = teriskùt (earthquake), etc…

* The only difference is that Uropi uses -i- or -u- to link the various elements of the compound together, which enable you to distinguish them immediately. This is not necessary in Chinese because of the ideogram writing and the phonemic structure of root-words which make them easy to distinguish.

 You will find below a list of some of those compounds in both languages.

★ ★

 

ide2

 

★ ★

Koseten vorde - Mots composés - Compounds

bèi = ruk  + bāo (pak) = sak   > bèibāo = rukisàk

dos, back   + sac, sack   > sac à dos, rucksack, backpack

 

cān = jedad  + chē = vag  > cānchē = jedivagòn

repas, meal  + voiture, car >   wagon-restaurant, dining car

 

chāo = uve, sube-  + zhòng = vez  > chāozhòng = uvevèz

sur-, super, over +   poids, weight >  surpoids, overweight

 

chuān = paso tru  + kŏng = por  > chuānkŏng = truporo

passer à travers +  trou, hole >   perforer, bore through  pass through

 

chūn = verna  + jüăn = rolen  > chūnjüăn = vernurolen

printemps, spring +   rouleau, roll  >  rouleau de printemps, spring roll

 

dàn = ov   + bái = bij  >  dànbái = ovibìj

oeuf, egg  + blanc, white >   blanc d'oeuf, egg white 

 

dàn = ov   + huáng = ʒel  >  dànhuáng = oviʒèl

oeuf, egg  + jaune, yellow >   jaune d'oeuf, yolk

 

dēng = lamp  + tă = tor  > dēngtă = lucitòr

lampe, lamp  + tour, tower >   phare, lighthouse   

 

dì = ter   + zhèn = skuto  > dìzhèn = teriskùt

terre, earth  + secouer, shake >   tremblement de terre, earthquake

 

ěr = or   + huán = ring  > ěrhuán = orirìng

oreille, ear +  anneau, ring  >  boucle d'oreille, earring

 

fă = leg   + yüàn = kort  > făyüàn = ʒudikòrt

loi, law +  cour, court  >  tribunal, court (of justice)

 

gōng = vark  + huì = insamad  > gōnghuì = varkuniòn

travail, work +   réunion, gathering  > syndicat, trade-union

guŏ = frut  + zhī = suc  > guŏzhī = frutisùc

fruit   +  jus, juice >   jus de fruit, fruit juice 

 

guŏ = frut  + yüán = gardin  > guŏyüán = frutigardin

fruit +    jardin, garden >   verger, orchard

 

huā = flor  + cài = vegùm  > huācài = florikàul

fleur, flower +   légume, vegetable >   chou-fleur, cauliflower

 

huā = flor  + yüán = gardin  > huāyüán = florigardin

fleur, flower +   jardin, garden >   jardin d'agrément, flower garden

 

huì = asamo  + tán = voko  > huìtán = kovòk

réunir, gather +   parler, speak >   conversation 

 

huŏ = foj  + chái = brenidròv > huŏchái = fojstìk

feu, fire +   bois à brûler, firewood  > allumette, match

 

jīn = gor  + yǘ = pic  > jīnyǘ = goripìc

or, gold +   poisson, fish  >   poisson rouge, goldfish

kuài = speli  + cān = jedo  > kuàicān = spelijèd

rapide, fast  +   manger, eat >   fast-food

 

lún = rol  + yĭ = sel  > lúnyĭ = rolisèl

roue, wheel + chaise, chair >   fauteuil roulant, wheelchair

 

mì = miel  + yüè = lun  > mìyüè = mielilùn

miel, honey + lune, moon >   lune de miel, honeymoon

 

qì = vap   + chuán = bat  > qìchuán = vapibàt

vapeur, steam  +  bateau, boat >   bateau à vapeur, steamboat

 

qì = al   + yā = presad  > qìyā = alipresad

air  +   pression, pressure >   pression atmosphérique, air pressure

 

qiān = plob  + bĭ = ped, graf  > qiānbĭ = plobigràf

plomb, lead  + stylo, pen  >   crayon à papier, pencil  

 

ruò = flabi  + diăn = punt  > ruòdiăn = flabipùnt

faible, weak +   point  >    point faible, weak point

 

shí = jedo  + táng = sal  > shítáng = jedisàl

manger, eat +   salle, room >   salle à manger, dining room  

 

shŏu = mand  + gāo = tekst  > shŏugāo = mandiskrìv

main, hand +  texte, text >   manuscrit, manuscript 

 

shū = bib  + guì = kab  > shūguì = bibikàb

livre, book  +   placard, cupboard   > bibliothèque, bookcase

 

shuĭ = vod   + guăn = tub  > shuĭguăn = voditùb  

eau, water +  tuyau, pipe  >   canalisation d'eau, water pipe 

 

shuĭ = vod   + mò = mulia  > shuĭmò = vodimulia

eau, water +   moulin, mill  >   moulin à eau, water-mill

 

sĭ = mor   + xíng = kastad  > sĭxíng = morikastad

mort, death +  peine, punishment  >   peine de mort, death penalty

 

tái = tab   + bù = tecen  > táibù = tabitèc

table  +   tissu, cloth   nappe, tablecloth


tăng = leʒo   + yĭ = sel  > tăngyĭ = leʒisèl

être couché, lie +  chaise, chair  >   chaise-longue, deckchair  

 

tiě = ern   + dào, lù = rad  > tiědào, tiělù = ernivàj

fer, iron +   route, road  >   chemin de fer, railway

 

tóu = keb  + jīn = tec  > tóujīn = kebitèc

tête, head +   pièce de tissu, cloth  >  foulard, headscarf

 

tóu = keb  + téng = dol  > tóuténg = kebidòl

tête, head +  mal, ache  >   mal de tête, headache

 

wēi = mikro-, mini + bō = voln  > wēibō = mikrovòln

micro-  +   onde, wave  >   micro-onde, micro-wave   

 

xiàng = fotò  + jī = makin  > xiàngjī = fotoaparèl

photo  +   machine >    appareil-photo, camera

 

xiě = skrivo  + tái = tab  > xiězìtái = skrivitàb

écrire, write  +   table  >    bureau, desk

 

xüé = skol  + nián = jar  > xüénián = skolijàr

école, school  + année, year  >  année scolaire, school year

 

xüè = glod  + guăn = tub  > xüèguăn = gloditùb

sang, blood +  tube  >    vaisseau sanguin, blood vessel

 

xüè = glod  + yā = presad  > xüèyā = glodipresad

sang, blood +   pression, pressure  > tension artérielle, blood pressure 

 

yá = dant  + gāo = krem  > yágāo = dantipàst

dent, tooth +   crème, cream  >   dentifrice, toothpaste


yá = dant  + shuā = bros  > yáshuā = dantibròs

dent, tooth +  brosse, brush  >   brosse à dents, toothbrush

 

yáng = sol  + guāng = luc  > yángguāng = solilùc

soleil, sun  +  lumière, light   >  lumière solaire, sunlight

 

yè = noc   + hú = krug  > yèhú = nocipòt

nuit, night +   broc, jug  >   pot de chambre (vase de nuit), chamber pot

 

yī = vest   + guì = kab  > yīguì = vestikàb

vêtement, garment + placard, cupboard >   armoire, wardrobe


yĭn = pivo  + shuĭ = vod  > yĭnshuĭ = pivivòd

boire, to drink  +   eau, water  >   eau potable, drinking water

  

yüˇ = liuv  + yī = vest  > yüˇyī = liuvimantèl

pluie, rain  +   vêtement, garment  > imperméable, raincoat 

 

yüèlăn = liso  + shì = sal  > yüèlănshì = lisisàl

lire, read +  salle, room  >   salle de lecture, reading room


xĭ = lavo    + wăn = bol, plat + jī = makin  > xĭwănjī = platilavèl

laver, to wash +  plat, dish  +  machine  >   lave-vaisselle, dishwasher

 

xī = (in)sugo   + chén = puv      + qì = aparèl  > xīchénqì = puvisugèl

sucer, to suck  +    poussière, dust +  appareil, device  >  aspirateur, vacuum cleaner

 

zào = struo    + chuán = nav + chăng = sta  > zàochuánchăng = navistruja

construire, build +   navire, ship +  lieu, place >  chantier naval,  shipbuilding yard

 

zăo = pru   + cān = jedad   > zăocān  = prijèd

tôt, early +   repas, meal  >   petit déjeuner, breakfast


zú = pod  + qiú = bal  > zúqiú = podibàl

pied, foot +  balle, ball   > football 


zài = revos  + jiàn = vizo  > zàijiàn = a revizo

à nouveau,  again  + voir, see  >   au revoir, goodbye

★ ★

再见 ! Zàijiàn !   A revizo ! Au revoir !   Goodbye !

★ ★



Publicité
Commentaires
B
Votre blog, j’aime vraiment
Répondre
U
I som se ne spesialìst ov Azian lingas, pur i volev deto eke rumarke.<br /> <br /> 1) Je s'mol anlezi incepo Engli vorde wan lu av viden "Japonizen". VZ vi samp "supesu shattoru" po "Space Shuttle" o "suturaiku" po "strike".<br /> <br /> 2) In mi menad, je se mol vezi deto u disemid intra "tea cup" (u tas uzen po tej) id u "cup of tea" (u tas polen ki tej). Un moz deto ja in Uropi ki de disemid intra adjetìve id genitìve: 1 = U teji tas, 2 = u tas teji; je se de som ki "u vini vas" id u "vas vini" i.s.p…<br /> <br /> 3) I find te de mozlid struo koseten vorde wim CiniKorean "space return ship" se apsolutim fantastic par je se 100% truvizi: talun moz incepo jaki elemènt od ja (wa s'ne de kaz ki "Space Shuttle": poje liente kon de pri sinad "shuttle" (uzen in u tecèl) id Englivokan uslandore kon ja talim ne). In Uropi struo sule koseten vorde se teoricim mozli: "spasi runàv", od "spasinàv" = spaceship + "ru-" = back, return. Pardà i gus samòl Cini koseten vorde: par li truvizid.<br /> <br /> I'm no specialist of Asian languages myself, but I'd like to make a few remarks.<br /> <br /> 1) It's quite difficult to understand English words once thay have been "Japanicized" (if I may say so). CF your example "supesu shattoru" for Space Shuttle or "suturaiku" for strike.<br /> <br /> 2) To my mind, it's important to make a difference between a "tea cup" (a cup used for tea) and a "cup of tea" (a cup full of tea). This can be done in Uropi thanks to the different uses of the adjective and the genitive: 1 = U teji tas, 2 = u tas teji; it's the same with "u vini vas" and "u vas vini" = a wine glass & a glass of wine, etc…<br /> <br /> 3) I find the possibility of building compounds like the Sino-Korean "space return ship" absolutely fantastic because it is a 100% transparent: everybody can understand every element of it (which is not the case with Space Shuttle: few people know the first meaning of shuttle (the one used in a loom) and English-speaking foreigners never do). In Uropi such a compound is theoretically possible: "spasi runàv", from "spasinàv" = spaceship + "ru-" = back, return. This is why I like Chinese compounds so much, their transparency
Répondre
M
It's interesting to note that a lot of Japanese/Chinese/Korean words are formed in the same way, especially since the Meiji era when Japan sent a lot of people to the West (France in particular I think) in order to study their terminology in order to make equivalents. A lot of legal terminology came from France in particular.<br /> <br /> I also agree about using one source as derivation is important. Even if a user of a language can't create words on the fly it's nice to be able to at least make an educated guess. In Japanese and Korean there are now a lot of English loanwords and they actually make the language a bit trickier to learn than they would otherwise be, as 1) they often don't appear in the dictionary and 2) it's almost impossible to guess when they'll prefer to use an English loanword over a local word.<br /> <br /> Some examples: Koreans have recently been using the word wife (pronounced like wipe) instead of 아내, 부인, 집사람 etc. But other words for wife are correct too. 'wipe' is considered to be more modern and progressive.<br /> <br /> 'One water cup please' (like at Starbucks when you want a separate glass for water) is 물컵 한잔 주세요 - the first word is the Korean one for water, the next is the English word cup, then one, then the Korean (actually Sino-Korean) counter for cup, followed by please. For some reason nobody says 물잔 (water + sino-Korean cup).<br /> <br /> In Japanese they say Space Shuttle (supe-su shattoru) but in Korean they use Sino-Korean "space return ship", whereas in Japanese they say waribikiken for a 'discount ticket' but in Korean they use the word coupon just as much as the other (할일쿠폰 / 할인권) and either one is okay.<br /> <br /> I probably didn't use the best examples to explain this, but suffice to say it's pretty much a mess. A glorious mess.
Répondre
B
La comparaison est intéressante. <br /> Elle montre bien que les similitudes entre l'uropi et le chinois se situent plus dans la manière d'agencer les mots que dans les mots eux-mêmes. La grammaire serait donc plus "universelle" que le lexique ;-)<br /> <br /> Ce que dit Olivier Simon, non pas à propos de la langue chinoise elle-même, mais plutôt de l'utilisation de mots chinois dans une langue auxiliaire internationale, me semble juste. Cette pratique n'a pas un grand intérêt, à la fois pour ceux qui ne connaissent pas le chinois, et même pour ceux qui le parlent quotidiennement. Chacun risque d'y perdre son latin !<br /> <br /> Même si l'uropi se base sur un fond commun "indo-européen", il me semble qu'il peut être abordé aisément par les peuples non "indo-européens" grâce à la cohérence qu'il retire justement de cette base, et également grâce à certaines similitudes, exposées ci-dessus. <br /> Ces similitudes montrent d'ailleurs que l'uropi, langue "construite", partage aussi quelques caractéristiques avec les langues dites "naturelles", tout en simplifiant certains de leurs aspects ...
Répondre
U
Bun vespen, sior Simon<br /> <br /> Mi tel sì ne kritiko Cini vorde o de Cini linga. I kovèn ki va: wa det Cini mol anlezi po Europane se de vari tune: i inizì lero Vietnami, id, obte lu skriv ki de Latini alfabèt, de 6 tune sì u veri had po ma.<br /> <br /> Indèt, wa i volì diko se te, intra du lingas semim os DISEMI te Cini id Uropi, je mozì sto oʒepùr eki komùn punte.<br /> <br /> Di punte se naturim de slimi, unisilabi rodivorde id de mozlid vigo di rodivorde po struo koseten vorde. Id de numar di koseten vordis we vid struen SOMIM in Uropi id Cini se slim ankreli: de list wen i dav su di blog se PEN U KWERT de listi sampis wen i findì su u miki Itali-Cini vordar.<br /> <br /> Mon objectif n'était pas de critiquer les mots chinois et la langue chinoise. Je suis d'accord avec vous: ce qui rend le chinois très difficile pour des Européens, ce sont les tons: j'ai commencé à apprendre le vietnamien, et bien que cette langue s'écrive en alphabet latin, avec les 6 tons j'ai vécu un véritable enfer.<br /> <br /> En réalité, je voulais montrer qu'entre deux langues apparemment aussi différentes que le chinois et l'Uropi, il pouvait malgré tout y avoir certains points communs.<br /> <br /> Ces points communs sont bien sûr les mots racines simples et monosyllabiques et la possibilité de les utiliser pour former des mots composés. Et le nombre de ces mots composés construits à l'IDENTIQUE en Uropi et en chinois est tout simplement incroyable: la liste que je donne sur le blog est à peine le quart de la liste d'exemples que j'ai trouvée sur un tout petit dictionnaire italien-chinois.
Répondre
Publicité