Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
uropi
uropi
  • Uropi is an International Auxiliary language created by Joel Landais. It is a synthesis of all the common points that can be found in Indo-European languages. Its main characteristics are simplicity, internationality and transparency
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
uropi
Derniers commentaires
Newsletter
12 septembre 2010

Uropi-Cini gedle * Uropi-Chinese riddles * Devinettes Uropi-chinoises


★ ★


ciliov3

★ ★

Jak od de slogan fraze se u jakidiu, slimi Uropi fraz, id pur, je intèn u gedel, u miki enigma kovigen ki de Cini linga. Moz vu findo ja ?

★ ★

Chacune des phrases suivantes est une simple phrase Uropi de tous les jours; pourtant, elle contient une devinette, une petite énigme en rapport avec la langue chinoise. Saurez-vous la trouver ?

★ ★

Each of the following sentences is a simple, everyday Uropi sentence, and yet it contains a riddle, a little enigma related to the Chinese language. Can you find it ?

★ ★

ide1


★ ★

1) - Aj, i liam ta  -  Oui, je t'aime  - Yes, I love you

2) - Ba lu se oc ! -  Mais ils sont huit !  - But they are eight !

3) - U miki baj bij sandi  -  Une petite baie de sable blanc  - A small white sand bay

4) - Mic nit in de ban !  -  Ne mélange rien au bain !  - Don't mix anything into the bath !

5) - De kun bawì violtim  -  Le chien aboya violemment  - The dog barked violently

6) - Da bej ven od nord  -  Cette abeille vient du nord  - This bee comes from the north

7) - Ce gis ci ling  -  Elle se mord la langue  - She bites her tongue

8) - Di se ci kam  -  C'est sa pierre  - This is her stone

9) - He ruvokì ne da  -  Il n'a pas répondu ça  - He disn't answer that

10) - De man we vok … -  L'homme qui parle … - The man who is speaking …

11) - Ce av perlasen ci diubìb  -  Elle a perdu son journal (intime)  - She has lost her diary

12) - Lu du se solen  -  Ils sont seuls tous les deux  - The two of them are alone

13) - Di ter se nìa  -  Cette terre est la nôtre - This land is ours

14) - Je s' dun nemo u pauz jaki horikwèrt  -  C'est idiot de faire une pause tous les quarts d'heure  - It's stupid to have a break every quarter of an hour

15) - Un doʒ so gaj  -  On doit être gai - You have to be merry

16) - Plante gen od rode  -  Les plantes poussent à partir des racines  - Plants grow from their roots

18) - He id ce -  Elle et lui - He and she

19) - I hais de duf heni -  Je déteste l'odeur du foin  - I hate the smell of hay

20) - Aw, mi dant, i av breken ja  -  Aïe, ma dent, je l'ai cassée  - Ow, my tooth, I've broken it

21) - Je se os veri  -  C'est vrai aussi  - It's also true

22) - Ji numar se un  -  Son numéro est un  - It's number is one

23) - Ka se di skedel ?  -  Qu'est ce que c'est que cette fiche ? - What is that form ?

24) - Lu ve opro de kaj a tale bate  -  Ils vont ouvrir le quai à tous les bateaux  - They will open the wharf to all boats

25) - Kan ve tu glado ja ?  -  Quand le regarderas-tu ?  - When will you look at it ?

★ ★


vodipal

★ ★

26) - Ke se vi gost ?  -  Qui est votre invité ? - Who is your guest ?

27) - Di kun se anlezi a nuro -  Ce chien est difficile à nourrir  - This dog is difficult to feed

28) - Vol vu trajo la ? -  Voulez-vous les tirer ? - Would you please pull them ?

29) - He se lan id lenzi -  Il est lent et paresseux  - He is slow and lazy

30) - Ci grum id ci ploje se lej  -  Son chagrin et ses larmes sont légers  - Her sorrow and her tears are light

31) - Dav mo li sampe  -  Donnez-moi leurs exemples - Give me their examples

32) - Slogan u reg lin un avèn a de fost -  En ligne droite, on arrive à la forêt  - Following a straight line, you'll come to the forest

33) - Odia lun se ron wim u rol  -  Aujourd'hui la lune est ronde comme une roue  - Today the moon is round like a wheel

34) - Skuc mama id ma !  -  Ecoute maman et moi !  - Listen to mum and me !

35) - Lu ve vendo maj  -  Ils vendront plus  - They will sell more

36) - Di man se u barbàr  -  Cet homme est un barbare  - This man is a barbarian

37) - Men ov kluzo de dor !  -  Pense à fermer la porte !  - Think of closing the door !

38) - Mi miel se de bunes  -  Mon miel est le meilleur - My honey is the best

39) - Ve lu nemo na ? -  Est-ce qu'ils nous prendront ?  - Will they take us ?

40) - Se je veri o ne ?  -  C'est vrai ou pas ?  - Is it true or not ?

41) - Av tu ni denie ?  -  As-tu notre argent ?  - Have you got our money ?

42) - Nu se ne vi sklave  -  Nous ne sommes pas vos esclaves - We are not your slaves

43) - I ve sendo to ti paj  -  Je t'enverrai ta paie  - I 'll send you your pay

44) - Set ti pod su de skal !  -  Mets ton pied sur l'échelle !  - Put your foot on the ladder

45) - Tu leʒ su bod  -  Tu es allongé sur le sol  - You're lying on the ground

46) - Wa se hol id wa se nizi  -  Ce qui est haut et ce qui est bas  - What is high and what is low

47) - Dez mo wan je fend  -  Dis-moi quand cela finit  - Tell me when it ends

48) - Taj de kwal za  ! -  Attache  le cheval là !  - Tie the horse there !

49) - Zi lu lav sia  -  C'est ici qu'ils se lavent  - Here they wash themselves

50) - Di plant gres pej -  Cette plante pousse mal  - This plant grows badly

★ ★

cifaf

Publicité
Publicité
Commentaires
U
Bravo, tu se regi.<br /> <br /> De Cini vord "shé" (= + o - "ce") sin "ling"<br /> De Cini vord "shí" (= + o - "ci") sin "kam"<br /> De Cini vord "dá" (= + o - "da") sin "ruvoko, ruvòk<br /> <br /> Salute<br /> <br /> UK
Répondre
X
8) « Di se ci kam » – « This is her stone ».<br /> The sound /shi/ is both the feminine possessive, in Uropi, and, the hard material in Chinese.<br /> So, if we use the Chinese word, we may say: « Di se ci “shi” » (« This is her “shi” »).<br /> <br /> Greetings.
Répondre
X
Halo! Di jegàd se realim amuzan. Mi ruvoke:<br /> <br /> 7) « Ce gis ci ling » – « She bites her tongue ».<br /> De zon /she/ se obe de pronom 3inu, in Uropi, id de organ lingu, in Cini.<br /> Sim, is nu uz de Cini vord, mojse nu dez: « Ce gis ci “she” ». (« She bites her “she” »).<br /> <br /> 8) « Di se ci kam » – « This is her stone ».<br /> De zon /shi/ se obe de posesiv 3inu, in Uropi, id de dar materiàl, in Cini.<br /> Sim, is nu uz de Cini vord, mojse nu dez: « Di se ci “shi” ». (« This is her “shi” »).<br /> <br /> 9) « He ruvokì ne da » – « He didn’t answered that ».<br /> De zon /da/ se obe de demonstrativ, in Uropi, id de ruaktàd lingu, in Cini.<br /> Sim, is nu uz de Cini vord, mojse nu dez: « He “da”(-ì) ne da ». (« She “da”(-ed) not that »).<br /> <br /> Salutade, Xavi.<br /> <br /> ***************************************<br /> <br /> Hello! This play is really amusing. My answers:<br /> <br /> 7) « Ce gis ci ling » – « She bites her tongue ».<br /> The sound /she/ is both the feminine pronoun, in Uropi, and the oral organ, in Chinese.<br /> So, if we use the Chinese word, we may say: « Ce gis ci “she” » (« She bites her “she” »).<br /> <br /> 8) « Di se ci kam » – « This is her stone ».<br /> The sound /shi/ is both the feminine possessive, in Uropi, and, in Chinese.<br /> So, if we use the Chinese word, we may say: « Di se ci “shi” » (« This is her “shi” »).<br /> <br /> 9) « He ruvokì ne da » – « He didn’t answered that ».<br /> The sound /da/ is both the demonstrative, in Uropi, and the oral reaction, in Chinese.<br /> So, if we use the Chinese word, we may say: « He “da”(-ì) ne da ». (« She “da”(-ed) not that »).<br /> <br /> Greetings, Xavi.
Répondre
B
J'aime beaucoup la photo des "Chiens Fous" en haut de cette page. Le premier a l'air de vouloir jouer avec la balle qu'il tient sous sa patte... C'est tout à fait en rapport avec le sujet :-)<br /> <br /> En fait il s'agit, non pas d'un chien mais d'un lion, censé protéger la porte du temple de Bouddha. On l'appelle normalement "Chen Fo" (gardien de Bouddha, et cela s'est transformé peu à peu en "chien fou", peut-être à cause de sa ressemblance avec le chien-lion ou chow-chow.
Répondre
B
I dezì te je ste u trap ki "kun" in de pinti gedel. Je sat liso id sluzo de 27i gedel po incepo ...<br /> <br /> J'ai dit qu'il y avait un piège avec "kun" dans la devinette n°5. Il suffit de lire et de résoudre la devinette 27 pour comprendre<br /> <br /> :-)
Répondre
Publicité