uropi

29 janv. 2012

Uropi: Ov Engli, Hindi id alten lingas - Anglais, hindi et autres langues - English, Hindi and other languages

 

★ ★ ★

* Uropi Nove 54 * Uropi Nove 54 * Uropi Nove 54 *

★ ★ ★

dgrvenu

 Pre-Rafaeliti picten

* * *

Ov Engli, Hindi id alten lingas

* * *

Probleme traskrivadi

I find te Engli se ne bun adapten po traskrivo alten lingas.

Usvòk

De pri anlezid, wan un vol traskrivo ki Engli u linga ne uzan Latini tipe, ven od de Engli usvòk. Engli, koeglen ki de majsan alten Europan lingas, av mol partikuli vokali zone. Idmàj, jaki skriven vokàl o grup vokalis av ne un, ba vari disemi usvoke.

Po samp a moz vido usvoken [ə] wim in de artikel a = u, [ei] wim in cake, [ā:] wim in car, [ō:] wim in all, [æ] wim in cat; e moz vido usvoken [e] wim in bed, [ī:] wim in evening, ekvos [i] wim in women, chicken, i.s.p., i moz vido usvoken [i] wim in pig, [ai] wim in life…, o moz vido usvoken [o] wim in not, [əu] wim in nose… u moz vido usvoken [∧] wim in cut, [jū:] wim in tube, ekvos [ū:] wim in sure.

Nu av de som problèm ki vokaligrupe id diftonge: oo vid usvoken [u], kurti u, wim in book, o [ū:], longi u, wim in roof, id ekvos [ō:] wim in door…Un zav nevos is ea doʒ vido usvoken [ī:] wim in to read, o [e] wim in I've read.

Di moz duto a komic misincepade. I lisì unvos su u sigèl in de kafeteria u kampiu in Salzburg, Osteria: "There is bear tonight" (Je ste bars di vespen). I sì naturim antolsan gusto bars po de pri vos in mi ʒiv, ba i sì mol disluʒen: instà bars, je stì solem bir (beer).

Sim, wan un lis de Engli traskrivad un alten lingu, un moz nevos so siuri ov de zone da lingu. I av usperijen da ki Hindi. Hindi vid skriven in de devanāgarī alfabèt id de majsan Europane doʒ uzo u traskrivad po mozo liso ja. Mol poje zoce vidì publizen ov Hindi in franci; mole publizade se in Engli.

Anlezide inìz ki bazi vorde wim de verb "so", po samp: Mi nom se Rāma = in Hindi Merā nām Rāma hæ: je se nerim Uropi vord pos vord, ba di s'ne de Engli traskrivad: "hæ" se de traskrivad IFA (Intranasioni Fonetiki Alfabeti). In eke Hindi-Engli leribibe, je vid skriven "hA", in altene "hai", simte i zavì ne is un doʒì usvoko [hā], [ha], [hai], [he] o [hæ]. De som obesinid usvèn ki de litèr u: ekvos je vid uzen po traskrivo de zon [∧], ekvos po de zon [u] = de kurti u, id de longi u vid ekvos traskriven oo, we in Engli moz os so kurti. Di usklàr parkà de Hindi vord jangal (fost) vidì jungle in Engli, ki maj o min u somi usvòk, obte dapòs je vidì ʒungel usvoken [ʒung…dʒung…] ki [u] in de majsan alten Europan lingas: po s. Itali giungla, Doski Dschungel, Rumàni junglă, Kroati džungla, Rusi джунгли, Albàni xhungël, Greci  ζούγκλα.

Altenzatim je ste nun problèm ki Engli kozone po traskrivo Hindi sat lezim. Je se maj anlezi traskrivo Hindi ki Itali kozone. Un dia in Roma, i findì in u biboria du vordare: Sanskriti-Itali, id Hindi-Itali wen i kopì; sule vordare esìst ne in Franci, o se mol rari. Ki Itali, un moz traskrivo Hindi vokali zone ane probleme. De probleme inìz ki kozone.

In Itali c id g, for i id e, vid usvoken [t∫] "tc" id [dʒ], wa koruvòk a Hindi kozone: cînî "tcīnī" = Cini, gîvit "dʒīvit" = ʒivi. Pur, for a, o, u, lu vid usvoken "k" id "g": casa "kaza" = has, gatto "gat-to" = kat; sim un doʒ ajuto un i pos c id g po begaro de zone "tc" id "dʒ": ciascuno "tcaskuno" = jakun, giacca "dʒak-ka" = ʒak. Po Hindi vorde nu ve avo de traskrivad ciakr "tcakr" = kirk id giañgal "dʒañgal" = fost. Pur Hindi av os proflesen kozone wim dh, th, bh, ph, dʒh, tch…; po de majsan kozone, je sat ajuto h pos de kozòn in de Itali traskrivad: dh, th, bh… De problèm inìz ki de litere c id g: in Itali, h vid ajuten a c id g po odteno de zone "k" id "g" for i id e, po samp ci = "tci" id ge = "dʒe", ba che = "ke" id ghi = "gi". Kim ʒe traskrivo de Hindi proflesen kozone "tch" id "dʒh", po samp in "tchoṭā" = miki o "dʒhūṭh" = luʒ ? De Itali traskrivad doʒ uzo sige wim "⊄" id "ğ": "hoṭâ" id "ğhūṭh".

Tal da se mol koplizen id i men te de Indian governad doʒev adopto u maj adapten intranasioni traskrivad po Hindi id alten Indian lingas, bazen su IFA o alten intranasioni alfabete - ba subetàl ne su Engli - wim Cine detì ki pīnyīn.

* * *

Deva1

 Devanagari alfabèt

* * *

Metad id Olìve

Pur de cevi problèm ki Engli wan un vol usploro o slim vido informen ov u novi linga se alten. Molilingu vordare wim Google Translator se mol pratiki, ba lu se bazen su Engli, wa dut a mole irade. Wan un cek de eglivalte de Franci vordi "pipe" (pipa) o Nizilandi "pijp" in Doski po samp, un ve findo Rohr (tub), o in Greci σωλήνας (tub), par in Engli "pipe" sin obe tub id pipa, id Google av becizen te u tub se maj vezi te u pipa. Wan un kon Doski id Greci, je s'ne tio pej, ba kim zavo is de Esti, Fini, Azeri, Indonesi, Telugu, Tagalogi vorde sin tub o pipa ? Is un cek de vord prosès, po samp in Franci "procès"un ve findo Versuch (= prob) in Doski instà de vord Prozess we se de Doski eglivàlt (VZ Franz Kafka Der Prozess). Parkà ? Par in Engli, prosès se trial; ba trial sin os "prob" < to try = probo, id "uspròb". Sim, cekan "prosès", un ve findo in Rusi po samp изпытание = uspròb, in Nizilandi onderzoek = procekad, stud, in Dani forsøg = prob, in Espàni juicio id in Slovaki súd we sin obe "ʒudad", in Latvi izmēģinājums = uspròb, id sim pro… Anmozli findo de regi eglivalte. Je se ʒe slim ansini !

Jok pejes, nome id verbe av de som form in Engli. Sim wan un cek "change" in alten lingas, un zav nevos is un ve odteno "meto" o "metad". Po samp, wan un cek de eglivalte po de Franci verb "changer", un ve findo It. cambiare, Lit. keisti, Da ændre, Lat mutare = meto, ba os Do. Änderung, Nz verandering, Es cambio, Ltv. maiņa, Gr. αλλαγή = metad. Id ka sin de slogan vorde: Hin. parivartan, Tag baguhin, Indo. perubahan, Swa. mabadiliko, Telu. mārpu = meto o metad ?

Paralelim, mole Engli vorde se obe nome id adjetive, wim de Franci-Engli vord"orange" we sin arànʒ id aranʒi. De Engli vord "olive" po samp se u nom (= olìv), ba je moj os so un adjetìv, wim in "olive tree" = olivi drev (olivar). Sim de eglivalte daven po de Franci vord "olive" pa Google Translator sin ekvos "olìv" wim Do. Olive, Sw oliv, Nz olijf, It., Kat., Por oliva, Gr. ελιά, Kr. maslina, Ar. zeitun, Azer zeytun, Indo. zaitun, ekvos "olivi" wim Alb ulliri, Tc. Slk. olivový, Pol oliwkowy, Slo oljčno, Ltv. olīvu, Lit. alyvuogių… Ba kim zavo ka sin Esti oliiviõli, Fin. oliiv, Beng. jalapā'i, Geor. zet'iskhilis…, olìv o olivi ?

Di s'u veri katastròf; ka moz un deto ? Provero jaki vord in u disemi dulingu vordar (wan lu esìst; Esti o Telugu vordare se priʒe rari), o deto mole irade ? Engli se verim ne adapten po vido uzen wim u pontilinga intra moldi lingas.

* * *

constBijKwal

John Constable: De bij kwal

* * *

De l'anglais, du hindi et des autres langues

* * *

Problèmes de transcription

Je trouve que l'anglais n'est pas la solution idéale pour la transcription d'autres langues.

La prononciation

La première difficulté que l'on rencontre lorsque l'on veut transcrire à l'aide de l'anglais une langue qui n'utilise pas les caractères latins est due à la prononciation anglaise. L'anglais, comparé à la plupart des autres langues européennes a des voyelles aux sonorités très particulières. En outre chaque lettre correspondant à une voyelle ou chaque groupe de voyelles n'a pas une, mais plusieurs prononciations très différentes.

Par exemple a peut se prononcer [ə] comme dans l'article a = un, [ei] comme dans cake, [ā:] comme dans car, [ō:] comme dans all, [æ] comme dans cat…; e peut se prononcer [e] comme dans bed, [ī:] comme dans evening, parfois [i] comme dans women, chicken, etc., i peut se prononcer [i] comme dans pig, [ai] comme dans life…, o peut se prononcer [o] comme dans not, [əu] comme dans nose… u peut se prononcer [∧] comme dans cut, [jū:] "yoû" comme dans tube, parfois [ū:] "oû" comme dans sure.

Nous avons le même problème avec les groupes de voyelles et les diphtongues: oo se prononce [u], ou court, comme dans book, ou [ū:], ou long, comme dans roof, et parfois [ō:] comme dans door…On ne sait jamais si ea doit se prononcer [ī:] comme dans to read, ou [e] comme dans I've read.

Cela peut créer des malentendus assez drôles. J'ai lu une fois à la cafétéria d'un camping de Salzburg: "There is bear tonight" (Ce soir il y a de l'ours). J'étais bien sûr impatient de goûter à de l'ours pour la première fois de ma vie, mais j'ai été très déçu: en fait d'ours, il n'y avait que de la bière (beer).

Ainsi, quand on lit la transcription anglaise d'une autre langue, on ne peut jamais être assuré d'avoir une idée, même approximative, des sonorités de cette langue. J'en ai fait l'expérience avec le hindi. Le hindi s'écrit avec l'alphabet devanāgarī et la plupart des Européens doivent avoir une transcription pour pouvoir le lire. Très peu de choses ont été publiées sur le hindi en français; la plupart des publications sont en anglais.

Les difficultés commencent avec les mots de base comme le verbe "être", par exemple: Je m'appelle Rāma = en hindi Merā nām Rāma hæ: c'est presque de l'Uropi mot à mot (Mi nom se Rāma), mais ce n'est pas là la transcription anglaise: "hæ" correspond à l'Alphabet Phonétique International API. Dans certains manuels de hindi en anglais, il est retranscrit "hA", dans d'autres "hai", si bien que je ne savais plus si je devais prononcer [hā], [ha], [hai], [he] ou [hæ]. La même ambiguité se retrouve avec la lettre u: elle est parfois utilisée pour transcrire le son [∧], parfois pour le son [u] = ou court, et le ou long est retranscrit oo, qui peut également correspondre au ou court en anglais. Ceci explique pourquoi le mot hindi jangal (forêt) est devenu jungle en anglais, avec une prononciation à peu près conforme à l'original, mais qui est ensuite devenu jungle prononcé "joung… djoung…" avec "ou" [u] (à cause du "u" anglais) dans la plupart des autres langues européennes: par ex. italien giungla, allemand Dschungel, roumain junglă, croate džungla, russe джунгли, albanais xhungël, grec ζούγκλα

En revanche, il n'y a aucun problème avec les consonnes anglaises pour transcrire le hindi relativement facilement. C'est beaucoup plus difficile de le transcrire avec des consonnes italiennes. Un jour à Rome, j'ai trouvé dans une librairie deux dictionnaires: sanskrit-italien, et hindi-italien, que j'ai bien sûr achetés; de tels dictionnaires n'existent pas en français, ou sont très rares. Avec l'italien, on peut transcrire les voyelles hindi sans problème. Les problèmes commencent avec les consonnes.

En italien c et g, devant i et e, se prononcent [t∫] "tch" et [dʒ] "dj", qui correspondent à des consonnes hindi: cînî "tchīnī" = Chinois, gîvit "djīvit" = vivant. Cependant, devant a, o, u, ces lettres se prononcent "k" et "gu": casa "caza" = maison, gatto "gat-to" = chat; on doit donc ajouter un i après le c et le g pour conserver les sons "tch" et "dj": ciascuno "tchascuno" = chacun, giacca "djac-ca" = veste. Pour des mots hindi nous aurons la transcription suivante: ciakr "tchakr" = cercle et giañgal "djañgal" = forêt. Mais le hindi a aussi des consonnes aspirées comme dh, th, bh, ph, djh, tch…; pour la plupart de ces consonnes, il suffit d'ajouter un h après la consonne dans la transcription italienne: dh, th, bh… Le problème commence avec les lettres c et g: en italien, si l'on ajoute h après c et g on obtient les sons "k" et "gu" devant i et e, par exemple ci = "tchi" et ge = "djé", mais che = "ké" et ghi = "gui". Comment donc transcrire les consonnes aspirées hindi "tchh" et "djh", par exemple dans "tchhoṭā" = petit ou "djhoûṭh" = mensonge ? La transcription italienne doit utiliser des signes comme "⊄" et "ğ": "hoṭâ" et "ğhūṭh".

Tout cela est bien compliqué et je crois que le gouvernement indien aurait intérêt à adopter un système de transcription international mieux adapté pour le hindi et les autres langues indiennes, basé sur l'API ou d'autres alphabets internationaux - mais surtout pas sur l'anglais - comme l'ont fait les Chinois avec le pīnyīn.

* * *

sansk1

Sanskriti

* * *

Le changement et les olives

Cependant, le problème essentiel de l'anglais lorsque l'on veut explorer ou tout simplement s'informer sur une nouvelle langue est tout autre. Des dictionnaires multilingues comme Google Translator sont très pratiques, mais ils sont basés sur l'anglais, ce qui provoque un grand nombre d'erreurs. Lorsque l'on cherche les équivalents du mot français "pipe" ou néerlandais "pijp" en allemand par exemple, on trouvera Rohr (tuyau), ou en grec σωλήνας (tuyau), car en anglais "pipe" signifie à la fois tuyau et pipe, et Google a décidé qu'un tuyau était plus important qu'une pipe. Quand on connaît l'allemand et le grec, ce n'est pas trop grave, mais comment savoir si le mot estonien, finnois, azéri, indonésien, telougou, tagalog signifient tuyau ou pipe ? Si l'on cherche le mot procès, par exemple, on trouvera Versuch (= essai) en allemand au lieu du mot Prozess qui en est l'équivalent (cf Franz Kafka Der Prozess). Pourquoi ? Parce qu'en anglais, procès se dit trial; qui signifie aussi "essai" < to try = essayer, et "épreuve". Ainsi, en cherchant "procès", on trouvera en russe par exemple изпытание = épreuve, en néerlandais onderzoek = recherche, étude, en danois forsøg = essai, en espagnol juicio et en slovaque súd qui signifient tous les deux "jugement", en letton izmēģinājums = épreuve, etc… Impossible de trouver l'équivalent exact. C'est tout simplement insensé !

Pire encore, les noms et les verbes ont la même forme en anglais. Si bien que lorque l'on cherche "change" dans d'autres langues, on ne sait jamais si l'on obtiendra l'équivalent de "changer" ou de "changement". Par exemple, en cherchant le verbe français "changer", on trouve it. cambiare, lit. keisti, da ændre, lat mutare = changer, mais aussi al. Änderung, nd verandering, es cambio, let. maiņa, gr. αλλαγή = changement. Que signifient donc les mots suivants: hin. parivartan, tag baguhin, indo. perubahan, swa. mabadiliko, telou. mārpu = changer ou changement ?

Parallèlement, de nombreux mots anglais sont à la fois des noms et des adjectifs, comme le mot franco-anglais "orange" qui désigne le fruit et la couleur. Le mot anglais "olive" par exemple est un nom (= olive), mais il peut aussi être un adjectif "= d'olive", comme dans "olive oil" = huile d'olive. Ainsi les équivalents donnés pour le mot français "olive" par Google Translator signifient tantôt "olive" comme al. Olive, sué oliv, nd olijf, it., cat., por oliva, gr. ελιά, cr. maslina, ar. zeitun, azer. zeytun, indo. zaitun, tantôt "d'olive, à olives" comme alb ulliri, tch. slk. olivový, pol oliwkowy, slo oljčno, let. olīvu, lit. alyvuogių… mais comment savoir ce que signifient l'estonien oliiviõli, fin. oliiv, beng. jalapā'i, géor. zet'iskhilis…, olive ou d'olive ?

C'est un vrai désastre; comment y remédier ? Chercher chaque mot dans un dictionnaire bilingue différent (quand ils sont disponibles; les dictionnaires d'estonien ou de télougou ne courent pas les rues), ou accepter de faire un grand nombre d'erreurs ? L'anglais n'est vraiment pas adapté pour servir de langue-pont entre les langues du monde.

* * *

TheLadyofShalott

The Lady of Shalott, Pre-rafaeliti picten

* * *

On English, Hindi and other languages

* * *

Problems of transcription

I find English is far from being the ideal solution for the transcription of other languages.

Pronunciation

The first difficulty you meet when you want to transcribe a language not using Latin scripts with the help of English is due to English pronunciation. Compared to the majority of other European languages, English has vowels with peculiar sounds indeed. Besides, each letter corresponding to a vowel, or each group of vowels or diphthongs doesn't have one, but several very different pronunciations.

For example a can be pronounced [ə] as in the article a, [ei] as in cake, [ā:] as in car, [ō:] as in all, [æ] as in cat…; e can be pronounced [e] as in bed, [ī:] as in evening, sometimes [i] as in women, chicken, etc., i can be pronounced [i] as in pig, [ai] as in life…, o can be pronounced [o] as in not, [əu] as in nose… u can be pronounced [∧] as in cut, [jū:] as in tube, sometimes [ū:] as in sure.

We have the same problem with groups of vowels and diphthongs: oo is pronounced [u], short oo, as in book, or [ū:], long oo, as in roof, and sometimes [ō:] as in door… You never know when ea should be pronounced [ī:] as in to read, ou [e] as in I've read.

This may give rise to rather funny misunderstandings. I remember once reading a notice in the cafeteria of a Salzburg camping site: "There is bear tonight". I just couldn't wait to taste bear for the first time in my life, But I was terribly disappointed: instead of bear, there was only beer.

Thus when you read the English transcription of another language, you can never be sure to get the right pronunciation, the right sounds, even approximately. I experienced this with Hindi. Hindi is written with the devanāgarī alphabet and most Europeans need a transcription to be able to read it. There are very few publications on Hindi in french; most of them are in English.

The difficulties begin with basic words like the verb "to be", for example: My name is Rāma = in Hindi Merā nām Rāma hæ: it is almost Uropi, or English word for word, but the English transcription is different: "hæ" corresponds to the International Phonetic Alphabet (IPA). In certain Hindi-English handbooks, it is transcribed as "hA", in other "hai", and in the end you no longer know whether you should pronounce [hā], [ha], [hai], [he] or [hæ]. There is a similar ambiguity with the letter u: it is sometimes used to transcribe the sound [∧], sometimes for the sound [u] = short oo, the long oo being transcribed oo, though it may also correspond to the short oo in English. This explains why the Hindi word jangal (forest) has become jungle in English, with a pronunciation relatively close to the original, but which has later been pronounced "joong… zhoong…" in most other European languages with [u] "oo" (because of the English "u" transcribing the Hindi "a"): for ex. Italian giungla, German Dschungel, Rumanian junglă, Croatian džungla, Russian джунгли, Albanian xhungël, greek ζούγκλα

On the other hand, there is no problem with English consonants to transcribe Hindi relatively easily. It is much more difficult to transcribe it with Italian consonants. One day in Rome, in a bookshop I found two dictionaries: Sanskrit-italian, and Hindi-italian; I bought them of course: such dictionaries do not exist in French, or are extremely rare. With Italian, you can transcribe Hindi vowels without any problem. The problems start with the consonants.

In Italien c and g, before i and e, are pronounced [t∫] "ch" and [dʒ] "j", which correspond to Hindi consonants: cînî "chīnī" = Chinese, gîvit "jīvit" = living. However, before a, o, u, these letters are pronounced "k" et "g" as in give: casa "kaza" = house, gatto "gat-to" = cat; you have to add an i after the c and the g to preserve the sounds "ch" and "j": ciascuno "chascuno" = each one, giacca "jac-ka" = jacket. For Hindi words we'll have the following transcription: ciakr "chakr" = circle and giañgal "jañgal" = forest. But Hindi also has aspirated consonants like dh, th, bh, ph, jh, tch…; for most of these consonants, you only need to add an h after the consonant in the Italian transcription: dh, th, bh… The problems start with the letters c and g: in Italian, when you add an h after c and g you get the sounds "k" and [g] (as in give) with i and e, for example ci = "chi" and ge = "jay", but che = "kay" and ghi = "gi". How on earth can we transcribe the Hindi aspirated consonants "chh" and "jh", for instance in "chhoṭā" = small or "jhooṭh" = a lie ? The Italian transcription has to resort to signs like "⊄" and "ğ": "hoṭâ" and "ğhūṭh".

All this is very complicated and I think the Indian government had better adopt an international transcription system better suited to Hindi and the other Indian langues, based on IPA or other international alphabets - but certainly not on English -, as the Chinese did with pīnyīn.

* * *

deva3

Devanagari alfabèt

* * *

Change and olives

However, the essential problem with English, when you want to explore or simply get some information on a new language, is quite another matter. Multilingual dictionaries like Google Translator are very convenient, but they are based on English, which may cause a great deal of errors. When you look for the equivalents of the French word "pipe" or Dutch "pijp" in German for instance, you will find Rohr (water pipe), or in Greek σωλήνας (water pipe), because in English "pipe" means both a pipe for water, and a pipe for smoking; apparently Google decided that water supplying was more important than smoking. When you know German and Greek, it doesn't really matter, but how can you know whether the Estonian, Finnish, Azerbaijani, Indonesian, Telugu, Tagalog words mean a pipe for water or for smoking ? When you look for the word procès, for example in French (= trial in court), you will find findo Versuch (= a test) in German instead of the word Prozess which is the equivalent (cf Franz Kafka Der Prozess). Why ? Because in English, trial can refer to legal proceedings in court, but trial also means "a test" < to try = to attempt, and eventually "hardship" (the trials of old age, for example). Thus, when to look for Fr. procès, or Ger. Prozess, you will find изпытание in Russian for example = hardship, in Dutch onderzoek = research, study, in Danish forsøg = test, in Spanish juicio and in Slovakian súd which both mean "judgement", in Latvian izmēģinājums = hardship, and so on… Impossible to find the right equivalent. It's sheer nonsense !

Worse still, nouns and verbs have the same form in English. So that when you look for "change" in other languages, you never know whether you'll find the equivalent of "to change" or of "a change". For example, when you type the French verb "changer", you get It. cambiare, Lit. keisti, Da ændre, Lat mutare = to change, but also Ger. Änderung, Dutch verandering, Sp. cambio, Latv. maiņa, Gr. αλλαγή = a change. What on earth do the following words mean ?: Hin. parivartan, Tag baguhin, Indo. perubahan, Swa. mabadiliko, Telu. mārpu = to change or a change ?

In the same way, many English nouns can be used as adjectives, like the French-English word "orange" which can mean the fruit or the colour. The English word "olive" for instance is a noun which can also be used as an adjective: "olive-", as in olive oil or olive tree. Thus, the equivalents given for the French word "olive" by Google Translator sometimes mean "an olive" as in Ger. Olive, Swe. oliv, Dutch olijf, It., Cat., Por oliva, gr. ελιά, Cr. maslina, Ar. zeitun, Azer. zeytun, Indo. zaitun, sometimes "olive-", relating to olives, as in Alb ulliri, Cz., Slk. olivový, Pol oliwkowy, Slo oljčno, Latv. olīvu, Lit. alyvuogių… but how can you know whether Esthonian oliiviõli, Fin. oliiv, Beng. jalapā'i, Geor. zet'iskhilis…, are nouns or adjectives ?

This is a real disaster; but what can we do about it ? Look up each word in a different bilingual dictionary (when they exist; Esthonian or Telugu dictionaries are rather hard to find), or accept to make a lot of mistakes? English is really not suited to serve as a "bridge language" between the languages of the world.

* * *

conststratfordmill

John Constable: Stratfordi mulia

Posté par Urkreator à 17:16 - Commentaires [3] - Rétroliens [0]


22 janv. 2012

Uropi id de Venezi dialèkt 2 - Dialecte de Vénétie - The Veneto dialect

 

★ ★ ★

palDuk

Veneza, de Duki Palàz

★ ★ ★

Ov Venezi id de Venezi Dialèkt

★ ★ ★

Sluze a Venezi enigmas  

Solutions aux énigmes - Solutions to the riddles

1) U drev, un arbre, a tree, un albero, 2) U nos, une noix, a walnut, una noce, 3) Hev, la levure, yeast, il lievito, 4) Un ov, un oeuf, an egg, un uovo, 5) De sezone, les saisons, the seasons, gli stagioni, 6) Kuble, les seaux, buckets, i secchi, 7) Vint, le vent, the wind, il vento, 8) Cerize, les cerises, cherries, cigliegie, 9) Skrivad, écrire, writing, scrivere, 10) U sark, le cercueil, a coffin, la bara

Od ko venì Venete ?

Je stì vari grupe nomen Venete in Antikeve.

Prim u Gauli polk, tranomen pa Julius Cezar, we ʒivì in Morbihàn (Bretania) id davì ji nom a Vane (Gwened in Bretàni). Un alten grup ʒivì in nordosti Italia: je davì ji nom a Veneza. Je vid molvos kospeken te da du grupe av de som odvenad par de lingu semlide bespeken in de nome, intra altene. Pur di semlide moz os vido usklaren pa de kogenad intra Italiki id Kelti lingas. Fendim de nom "Venete" o "Venede" vidì os daven pa Germàne a u polk Mideuropu we dapòs vidì slavizen: Wende.

De hipotèz Martineti

André Martinet, de famos Franci linguìst, probàs de slogan hipotèz: Venete, un Indeuropan polk sì stalen beròn de prosàn Polskia be fend de trij - inìz de duj tiljàris for Krist. In da teme de dialekte we doʒì ageno maj posen de Kelti, Italiki, Germàni id Slavi lingas sì versemim jok intraincepli. Un part od la doʒì slogo Kelte do west id vidì kopolem Keltizen, trawàn altene itì do sud pos Italike, wej lingu influjad lu uditì. Fendim eke stajì su de sta, wo lu vidì versemim poj a poj Germanizen id pos kopolem Slavizen. Germàne proitì nomo Wende li sudosti nersane we avì num viden Slave.

Surs Wikipedia

* * *

disKelt

De disspanad Keltis in Europa

* * *

D'où venaient les Vénètes ?

Différents groupes portaient le nom de Vénètes dans l'Antiquité.

Tout d'abord un peuple gaulois, mentionné par Jules César, qui habitait dans le Morbihan actuel et a donné son nom à Vannes (Gwened en breton). Un autre groupe vivait dans le nord-est de l'Italie et a donné son nom à Venise. Ils sont fréquemment considérés comme ayant la même origine en raison des ressemblances linguistiques présentes entre autres dans l'onomastique, mais ces traits communs peuvent aussi être expliqués par la parenté entre les langues italiques et les langues celtiques. Enfin, le nom « Vénète » ou « Vénède » était également donné par les Germains à un peuple d'Europe centrale qui sera finalement slavisé, les Wendes.

L'Hypothèse de Martinet

André Martinet, le célèbre linguiste français propose l'hypothèse suivante: les Vénètes, peuple de langue indo-européenne étaient localisés vers la fin du 3e et le début du 2e millénaires av. J.C. aux environs de la Pologne actuelle. À cette époque, les dialectesqui allaient donner naissances aux langues celtiques, italiques, germaniques et slaves devaient encore être largement intercompréhensibles. Une partie d'entre eux à dû suivre vers l'Ouest les Celtes, pour finalement être complètement celtisée, alors que d'autres étaient entraînés vers le Sud dans le sillage des Italiques, dont ils subiront également l'influence linguistique. Enfin, certains restent sur place, où ils sont probablement progressivement germanisés, puis complètement slavisés. Les Germains continuent alors de désigner leurs voisins du Sud-Est, qui sont maintenant des Slaves, par le nom de « Wendes ».

Source Wikipedia

Where did the Veneti come from ?

Several groups of populations were called Veneti in antiquity.

First of all a Gaulish people, mentioned by Julius Caesar, who lived in South-western Brittany (Morbihan) and gave its name to the town of Vannes (Gwened in Breton). Another group lived in the North East of Italy and gave its name to Venice. They are often considered to have the same origin because of the linguistic similarities which you can find in names among other things, but these common features can also be explained by the relationship between Italic and Celtic languages. Finally the name « Veneti » ou « Venedi » was also given by the ancient Germans to a central-European people who was eventually "slavicized", the "Wends".

Martinet's Hypothesis

André Martinet, the famous French linguist suggests the following hypothesis: the Veneti, an Indo-European speaking people lived towards the end of the 3rd and the beginning of the 2nd millenia B.C. around what is Poland today. In those days, the people speaking the dialectswhich were to give birth to the Celtic, Italic, Germanic and Slavic languages could still broadly understand each other. Part of them must have followed the Celts westwards, and were eventually completely "celticized", while others went south in the wake of Italic peoples, who strongly influenced their language. Lastly, some of them stayed where they were, and were gradually germanized, before they were completely "slavicized". The Germans continued to call their south-east neighbours « Wends », although thay had become Slavs by then.  

Source Wikipedia

* * *

veneto

Venezia odia

* * *

Venezi, Veneti, Venezu…

Venezi in Uropi se de dialèkt voken in de regiòn Venezia in nordosti Italia odia id de adjetìv koruvokan a da regiòn. Veneti se de adjetìv id de linga Venetis, da veti polk we venì polko da regiòn in Antikeve. Venezu se de adjetìv koruvokan a de pol Veneza.

Venezi en Uropi est le dialecte parlé aujourd'hui en Vénétie dans le nord-est de l'Italie et l'adjectif qui se réfère à cette région. Veneti est l'adjectif et la langue des Vénètes, ce peuple ancien qui est venu peupler cette région dans l'Antiquité. Venezu est l'adjectif correspondant à la ville de Venise (Veneza).

Venezi in Uropi is the dialect spoken today in the Veneto in the North-East of Italy and the adjective referring to that region. Veneti is the adjective and language of the Veneti, an ancient people who came and populated that region in antiquity. Venezu is the adjective corresponding to the town of Venice (Veneza).

* * *

Aksente in Venezi id Uropi

Accento grafico e accento tonico

"L'accento grafico proposto dal Manuale di Grafia Veneta Unitaria (per il dialetto del Veneto) è l'accento grave ( ` ) per tutte le vocali e l'accento acuto ( ´ ) per indicare la pronuncia (semi)chiusa di <e> e <o> toniche (rispettivamente [e] e [o]). L'accento grafico è posto sulla vocale su cui cade l'accento tonico. Se una parola in veneto non ha l'accento grafico, si pronuncia piana (con l'accento tonico sulla penultima sillaba) se termina per vocale e si pronuncia tronca (con l'accento tonico sull'ultima sillaba) se termina per consonante."

Skriven aksènt id tuni aksènt

"De skriven aksènt probasen pa de Manuale di Grafia Veneta Unitaria (po de Venezi dialèkt) se de gravi aksènt ( ` ) po tale vokale id de aki aksènt ( ´ )* po indiko de mij-kluzen usvòk tuni e id o, da se [e] id [o]. De aksènt vid skriven su de vokàl wo fal de tuni aksènt. Wan u vord in Venezi av ne skriven aksènt, je sin te de tuni aksènt fal su de forposni silàb, wan je fend ki u vokàl, id su de posni silàb wan je fend ki u kozòn."*

Surs Wikipedia

* De disemide ki Uropi se du. (De semlide se skriven in bran sube)

1) Je ste in nun kaz un aki aksènt in Uropi id u skriven aksènt met nevos de usvòk u vokali.

2) Wan un vord vid aksenten su de posni silàb, in Uropi, un skriv talvos de aksènt, is de vord fend ki u kozòn, po s. silàb, kozòn, aksènt…, o is je fend ki u vokàl: herò, menù, taksì, klicè…

Accent écrit et accent tonique

"L'accent écrit proposé par le Manuale di Grafia Veneta Unitaria (pour le dialecte de Vénétie) est l'accent grave sur toutes les voyelles et l'accent aigu pour indiquer la prononciation (semi-)fermée du e et du o toniques, respectivement [e] et [o]. L'accent graphique se place sur la voyelle accentuée. Si un mot du dialecte veneto n'a pas d'accent écrit, cela signifie que l'accent tonique tombe sur l'avant dernière syllabe s'il se termine par une voyelle, et sur la dernière syllabe s'il se termine par une consonne"

Source Wikipedia

Les différences avec l'Uropi sont au nombre de deux. (Les similitudes sont écrites en bleu ci-dessus)

1) Il n'y a en aucun cas d'accent aigu en Uropi, et un accent écrit ne modifie jamais la prononciation d'une voyelle

2) Quand un mot est accentué sur la dernière syllabe, il porte toujours un accent écrit, qu'il se termine par une consonne, par ex. silàb, kozòn, aksènt (syllabe, consonne, accent)…ou par une voyelle: herò, menù, taksì, klicè… (héros, menu, taxi, cliché).

* * *

Burano

De isel Burano in Veneza

* * *

Written accent and stress

"According to the proposals of the Manuale di Grafia Veneta Unitaria (for the Veneto dialect) the written accent is a grave accent on all vowels and an acute accent to indicate the pronunciation of the (semi-)closed tonic e and o, respectively [e] and [o]. The written accent is placed on the stressed vowel. If a Veneto word has no written accent, it means that the stress falls on the penultimate syllable when it ends with a vowel, and on the last syllable when it ends with a consonant"

Source Wikipedia

The differences with Uropi are two in number. (The similarities are written in purple above).

1) There is no acute accent in Uropi, and a written accent never alters the pronunciation of a vowel

2) When a word is stressed on the last syllable, it always bears a written accent, whether it ends with a consonant, for ex. silàb, kozòn, aksènt (syllable, consonant, accent)…or with a vowel: herò, menù, taksì, klicè… (hero, menu, taxi, cliché).

* * *

Eke Venezi provorde

Quelques proverbes de Vénétie - A few proverbs in the Veneto dialect


Ve. Chi che no gà testa, gà gambe.

 Ur. We av ne keb, doʒ avo game

 Fr. Qui n'a pas de tête a des jambes

Eng. Who has no head must have legs

It. Chi non ha la testa, ha le gambe.


Ve. A robar poco se va in galera, a robar tanto se fa cariera.

Ur. We rob poj it a karsia, we rob mol det u karièr

Fr. Quand on vole un peu, on va aux galères, quand on vole beaucoup on fait carrière

Eng. He who robs little goes to gaol, he who robs a lot makes a career

It. Rubando poco si va in galera, rubando tanto si fa carriera.

 

Ve. Do buxie fa ‘na verità.

Ur. Du luʒe det u verid

Fr. Deux mensonges font une vérité

Eng. Two lies make a truth

It. Due bugie fanno una verità.

 

Ve. A star co i can, se inpara a xbayar.

Ur. Stajan ki kune, un ler bawo

Fr. En restant avec les chiens, on apprend à aboyer

Eng. When you stay with dogs, you learn how to bark

It. Stando con i cani si impara ad abbaiare.

* * *

pontSof

De Pont Sofis in Veneza

* * *

Ve. Do ochi i vet pi de un.

Ur. Du oje viz maj te un

Fr. Deux yeux voient mieux qu'un

Eng. Two eyes see better than one

It. Due occhi vedono più di uno.

 

Ve. Inte l'simitero tuti i é conpañi.

Ur. In de grubia, tale se kopanore

Fr. Au cimetière, tous sont des compagnons

Eng. In the graveyard, all are companions

It. Dentro il cimitero tutti sono compagni.

 

Ve. Amor de mare, amor de mato.

Ur. Matu liam se mati liam

Fr. Amour de mère est amour fou

Eng. A mother's love is a mad love

It. Amore di madre, amore pazzo.

Posté par Urkreator à 20:30 - Commentaires [3] - Rétroliens [0]
Tags : , , , , , ,
30 déc. 2011

Uropi: Felic Novi Jar - Bonne Année - Happy New Year 2012

 

* *  F e l i c   N o v i   J a r  !  * *

* * *

Happy New Year !

* * *

Bonne Année !

* * *

Buon Anno !

* * *

Καλή Χρονιά !

* * *

VimRiv1

U riv in vima, Francia

* * *
  Frohes Neues Jahr !

* * *
Feliz Año Nuevo !

* * *
Srećna Nova Godina !


* * *
Glædeligt Nytår !

* * *
Laimīgu Jauno Gadu !

* * *

Dobry Nowy Rok !

* * *
Gelukkig Nieuwjaar !

* * *

VimRiv2

U riv in vima, Francia

* * *
С Новым Годом !

* * *
Šťastný Nový Rok !

* * *

Gerų ir laimingų mētų !

* * *


Bun Feste !   Joël Landais.

 

Posté par Urkreator à 12:56 - Commentaires [1] - Rétroliens [0]
23 déc. 2011

Uropi id Venezi enigmas - Enigmes de Vénétie - Riddles from the Veneto - Enigme del Veneto

 

* * * *

G l a j  K r i s g è n  !

* * * *

Buon Natale !       Joyeux Noël !      Merry Christmas !

Fröliche Weihnachten !     Sretan Božić  !

Καλά Χριστούγεννα !

* * * *

Ven2

Veneza

 * * * *

Un Itali frama we genì id ʒivì ci kidad in Venezia, lestì mo u bib ov de Venezi dialèkt. Di bib se polen ki poème, provorde id kidirime, wen Italiane nom "filastrocche", France "comptines" id Englane "nursery rhymes".

De Venezi dialèkt av generalim maj kurti vorde te Itali, idsìm somiv molvos a Uropi; po samp de verb "so" in prosàn = xe [ze] in Venezi, "se" in Uropi: Ki xele ? [ki ze le] = Ke se lu ? Alten komùn punte se po samp: trì = tri, sior = sior, vu = vu, vol, vole = vol, raxón = razòn, noxe = nose, vin, pan = vin, pan, sénto = sunte, mojo = muj, jazo = jas, i.s.p…

In da bib i findì os eke slimi gedle in de form kidirimis; zis lu: ve vu findo de sluze ?

* * * *

Une amie italienne qui est née et a passé son enfance en Vénétie, ma prêté un livre sur le dialecte Vénète. Ce livre est rempli de poèmes, de proverbes et de comptines que les Italiens appellent "filastrocche", et les Anglais  "nursery rhymes".

Le dialecte Vénétie a généralement des mots plus courts que l'italien et ainsi ressemble souvent à l'Uropi; par exemple le verbe être au présent = xe [zé] en Vénète, "se" en Uropi: Ki xele ? [ki zé lé] = Ke se lu ? (qui sont-ils?) Voici d'autres points communs: trì = tri (3), sior = sior (monsieur), vu = vu (vous), vol, vole = vol (veut), razón = razòn (raison), noze = nose (noix), vin, pan = vin, pan (vin, pain), sénto = sunte (cent), mojo = muj (mouillé), jazo = jas (glace), etc.

Dans ce livre, j'ai trouvé également quelques devinettes sous forme de comptines: les voici: saurez-vous trouver la solution ?

* * * *

An Italian friend who was born and spent her childhood in the Veneto, lent me a book on the Veneto dialect. This book is full of poems, proverbs and nursery rhymes, that the Italians call "filastrocche", and the French "comptines".

In the Veneto dialect words are generally shorter than in Italian and often look like Uropi words; for instance the verb to be in the present = xe [ze] in Veneto, "se" in Uropi: Ki xele ? [ki ze le] = Ke se lu ? (Who are they ?) Here are a few other common points: trì = tri (3), sior = sior (Mr, sir), vu = vu (you), vol, vole = vol (wants), razón = razòn (resson), noze = nose (nut), vin, pan = vin, pan (wine, bread), sénto = sunte (hundred), mojo = muj (wet), jazo = jas (ice), etc.

In this book I also found a few riddles in the form of nursery rhymes: here they are: can you find the solutions ?

* * * *

ven7

Veneza, Plaz San Marco, de klolitòr id de Duki Palàz

 * * * *

1)

D'inverno só nudo

D'istà só vestìo

Ki só, ghèlu capìo ?

In vima i se nuki

In soma i se vesten

Ke s' i, av tu incepen ?

En hiver je suis nu

En été habillé

Qui suis-je, l'as-tu deviné ?

In winter I'm naked

In summer I'm dressed

Who am I, have you guessed ?

* * * *

2)

Mi go na scodèa

ke rento a tien

na ciòpa de pan

Kosa xèla ?

I av u kocel

we inia ten

u pez pani

Ke s' i ?

J'ai une coquille

qui tient à l'intérieur

un morceau de pain

Qui suis-je ?

I have a shell

which holds inside

a piece of bread

Who am I ?

* * * *

ven5

* * * *

3)

Pì picolo de mi

pì picolo de ti

pì picolo de na gaìna

el leva on saco de farina

Kosa xèlo ?

Maj miki te i

maj miki te tu

maj miki te u gala

je hiv u sak malni

Ka s' je ?

Plus petit que moi

plus petit que toi

plus petit qu'une poule

il soulève un sac de farine

Qu' est-ce ?

Smaller than me

smaller than you

smaller than a hen

it can heave a sack of flour

What is it ?

* * * *

4)

La xe na botexèle

ke tien dó sorte de vin

bianco e xàlo

Kosa xèa ?

Je s' u butelit

we intèn du sorte vini

bij id ʒel

Ka s' je ?

C'est une petite bouteille

qui contient deux sortes de vin

blanc et jaune

Qu'est-ce ?

It is a small bottle

that contains two sorts of wine

white and yellow

What is it ?

* * * *

5)

Mi go quatro sorée

tue e se córe drio

e nissuna se ciàpa

Ki xèle ?

I av kwer sestas

we ren pos unaltem

id nun cep un alten

Ke se lu ?

J'ai quatre soeurs

qui courent l'une après l'autre

et aucune n'en rattrape une autre

Qui sont elles ?

I have four sisters

running after each other

but none can catch up with another

Who are they ?  

* * * *

ven1

* * * *

6)

I va cantando

i torna criando

Kosa xèi ?

Lu it santan

id ruvèn krajan

Ke s' lu ?

Ils s'en vont en chantant

et reviennent en criant

Qui sont ils ?

They go away singing

and come back screaming

Who are they ?

* * * *

7)

Alto, altissimo

cavalo velocissimo

senpre andava

e mai el ritornava

Kosa xèlo ?

Hol, ʒe hol

mol speli kwal

we itì talvos

id ruvenì nevos

Ka s' je ?

Haut, très haut

cheval si rapide

qui toujours allait

et jamais ne revenait

Qui c'est ?

High, very high

so fast a horse

who always went

and never came back

What is it ?

* * * *

8)

Go sinquesénto cavalieri

co la spada ritirata

e la testa insanguinata

ke i maña na volta a l'ano

Kosa xèi ?

I av pinsunte kwalore

ki trajen us spade

id ki glodan kebe

wen i jed unvos be jar

Ke se lu ?

J'ai cinq cent chevaliers

l'épée tirée

et la tête ensanglantée

que je mange une fois par an

Qui sont-ils ?

I have five hundred knights

with thier swords drawn

and their heads covered with blood.

I eat them once a year

Who are they ?

* * * *

ven6

Veneza, de Mari Doln

* * * *

9)

El prà xe bianco

le moske xe nère

sinque ke laóra

e dó ke sta a vedère

Kosa xelò ?

De pastia se bij

De muce se nar

Pin we se varkan

id du we se spekan

Ka s' je ?

Le pré est blanc

Les mouches sont noires

Cinq qui travaillent

et deux qui regardent

Qu'est-ce que c'est ?

The meadow is white

The flies are black

Five who are working

and two who are watching

What is it ?

* * * *

10)

Ki la fa, la fa par véndare

ki la compra no la uxa,

ki la uxa no la vede

Kosa xèla ?

We mak ja, mak ja po vendo

We kop ja, uz ne ja

We uz ja, viz ne ja

Ka s' je ?

Celui qui le fabrique, le fabrique pour le vendre

Celui qui l'achète ne l'utilise pas

Celui qui l'utilise ne le voit pas

Qu'est ce que c'est ?

 

He who makes it, makes it to sell it

He who buys it doesn't use it

He who uses it doesn't see it

What is it ?

* * * *

ven3

 

Posté par Urkreator à 13:42 - Commentaires [6] - Rétroliens [0]
08 déc. 2011

Uropi id Mikis Theodorakis - Cal po savo Europan polke - Appel pour sauver les peuples d'Europe - Appeal to save European people

 

★ ★ ★

* Uropi Nove 52 * Uropi Nove 52 * Uropi Nove 52 *

★ ★ ★

MikT1

★ ★ ★

Mikis Theodorakis

★ ★ ★

I ve ne skrivo zi u biografij Mikis Theodorakis. He id hi muzik se moldim famos. Po ma he ve talvos stajo un od de grenes figure de Greci rugonadi. In 1967, i sì jok u skolor wan un orì de stragi nov: u junta kolonoris avì nemen de mogad tra u statigràb in Grecia; mole agonore vidì aresten, inkarsen in kampe id torten.

I avì talvos liamen Grecia: je inizì be ald 10 jaris, wan i lisì po de pri vos in seni skolibibe, storije ov Iliad id Odisea, storije ov heròs id doje, ov ʒigàne id monstore, bel ʒinas liamen pa doje, bel mane traviren in flore o beste pa zelos dojas. Grecia sì po ma u land legendis, ki mar id bore, foste id isle, ki de cajad soli id de fricad spijus. Maj alden, wan i sì cekan bibe po akono de Veti Greci linga, i findì de Vordar de Rodis Europan lingus pa R. Grandsaignes d'Hauterive we dutì ma a de agenad Uropi. Un mozev dezo te Uropi genì od mi liam po Grecia. Maj posen i incepì te Grecia se de mata Europan civilizadi; te nu deb jo tal, o nerim tal, id os, leran moderni Greci, i incepì te de Greci linga se - po uzo u Greci vord - de prototìp tale ni Europan lingus.

In da epòk de juntu, po na France, du gren figure we avì rufligen in Francia, simbolizì de Greci rugonad: de santora Melina Merkuri id de kompozor Mikis Theodorakis. Nu skucì li diske, nu vizì de filme Z pa Kosta-Gavras id Zorba de Grec. In 1971, ki eke alten studane, nu farì po de pri vos a Grecia. Talia nu vizì polizore id soldate, ba subetàl slogàne skriven in enormi bij litere su bore: "Zitô o stratos" (Ʒiv de armid), "Zitô 21 Apriliou" (Ʒiv 21i Aprìl: dat de statigrebi). Eke jare pos de fal diktatoradi, nu vaizì revos a Grecia id, faran uve de frontia ki Jugoslavia, de pri zoc wen nu vizì sì, in magi bij litere su de bor, u solen vord "Elevtheria" (Lifrid). Davos nu incepì te tal avì meten.

Eke jare dapòs, i avì de prijad vizo Mikis Theodorakis dirigo som "El canto general" Pablo Nerudu in Parìs. He avì seten in muzik da longi poèm de gren Cilian poèti we morì in 1973, eke dias pos un alten statigràb, in Cilia di vos pa Pinochet. I vidì mol inmuven vizo da gren, narvesten, alti man, subevaldan de orkestra, wim un gren ovel flapan hi flele, proban flevo op in vani.

Tal hi ʒiv, Mikis Theodorakis, in Grecia id tali mold, av talvos kamben po lifrid id justid. Id odia jok, wan Grecia vid ataken pa spekulore, banke, merkade, wan de Greci polk vid nizprizen pa eke Europan governade, Mikis Theodorakis ven us hi rutràj po lanso u cal a Europan polke, ki 10 alten Greci personide, u cal po savo Europan polke.

Zi nu ve publizo lati ustraje di cali. Vu ve mozo findo de tali cal be de slogan adrès:

http://groups.yahoo.com/group/uropi_varkia/files/

★ ★ ★

mistra

Bizanti kerk in Mistra, Grecia

★ ★ ★

Je ne vais pas écrire ici une biographie de Mikis Theodorakis. Lui et sa musique sont célèbres dans le monde entier. Pour moi il restera toujours une des plus grandes figures de la résistance grecque. En 1967 j'étais encore au beau milieu de mes études secondaires quand j'ai entendu la terrible nouvelle: une junte de colonels avaient pris le pouvoir par un coup d'état en Grèce; de nombreux opposants avaient été arrêtés, internés dans des camps, torturés..

J'avais toujours aimé la Grèce: tout avait commencé à l'âge de dix ans, en lisant pour la première fois dans de vieux livres d'école, des histoires tirées de l'Iliade et de l'Odyssée, des histoires de dieux et de héros, de monstres et de géants, de belles femmes aimées par un dieu, de beaux hommes transformés en fleurs ou animaux par la jalousie d'une déesse. La Grèce était pour moi un pays de légendes, de mers et de montagnes, d'îles et de forêts, de la chaleur du soleil et de la fraîcheur des fontaines. Plus tard, c'est en cherchant des livres qui me permettraient de me familiariser avec le grec ancien que je suis tombé sur le Dictionnaire des Racines des Langues Européennes de r. grandsaignes d'Hauterive qui m'a conduit à la création de l'Uropi. On pourrait donc dire que l'Uropi est né de cet amour pour la Grèce. J'ai compris, bien plus tard encore, que la Grèce était la mère de notre civilisation européenne, que nous lui devions tout ou presque tout, et aussi, en apprenant le grec moderne, j'ai compris que la langue grecque était - pour employer un hellénisme - le prototype de toutes nos langues européennes.

À l'époque de la junte, pour nous Français, deux grands personnages réfugiés dans notre pays, symbolisaient la résistance grecque: l'une était la chanteuse Melina Merkouri, l'autre le compositeur Mikis Theodorakis. Nous écoutions leurs disques, nous voyions des films comme Z de Costa-Gavras, Zorba le Grec, etc. En 1971, avec quelques autres étudiants, je suis allé pour la première fois en Grèce. Partout nous voyions des policiers et des soldats, et surtout des slogans écrits en énormes lettres blanches sur la montagne: "Zitô o stratos" (Vive l'armée), "Zitô 21 Apriliou" (Vive le 21 avril, date du coup d'état). Quelques années après la chute de la dictature, je suis retourné en Grèce et, en franchissant la frontière Yougoslave, la première chose que j'ai vue, en énormes lettres blanches sur la montagne, ce fut un seul mot "Elevtheria" (Liberté). Et là j'ai compris que tout avait changé.

Peu de temps après, j'ai eu le plaisir de voir Mikis Theodorakis diriger "El canto general" de Pablo Neruda à Paris. Il avait mis en musique ce long poème du grand poète chilien mort en 1973, quelques jours après un autre coup d'état, au Chili cette fois-ci par Pinochet. J'ai été très ému de voir ce grand homme de haute taille, vêtu de noir, dominant l'orchestre, comme un grand oiseau tentant de prendre son essor en battant des ailes.

Toute sa vie, Mikis theodorakis, en Grèce et dans le monde entier, s'est toujours battu pour la liberté et la justice. Aujourd'hui encore, alors que la Grèce est la cible des spéculateurs, des banques et des marchés, alors que le peuple grec est méprisé par certains gouvernements européens, Mikis theodorakis sort de sa réserve pour lancer un appel aux peuples d'Europe, avec 10 autres personnalités grecques, un appel pour sauver les peuples d'Europe.

Nous publions ici de larges extraits de cet appel. Vous pourrez le trouver dans son intégralité à l'adresse suivante:

http://local.attac.org/rhone/article.php3?id_article=1623

★ ★ ★

monemvasia

Monemvasia, Grecia

★ ★ ★

I'm not going to write a biography of Mikis Theodorakis here. He and his music are famous all over the world. For me he will always be one of the greatest figures of the Greek resistance. In 1967 I was still a high-school student when I heard the terrible news: a junta of colonels had seized power in Greece through a coup; many political opponents had been arrested, jailed in camps and tortured.

I had always had a passion for Greece. It all started at the age of ten when, for the first time, in old school books, I read stories from the Iliad and the Odyssey, stories of gods and heroes, of monsters and giants, of beautiful women loved by a god, of hansome men turned into flowers or animals by a jealous goddess. Greece was for me a country of legends, of seas and mountains, islands and forests, of the summer heat and the coolness of springs. Later, as I was looking for books to learn more about ancient Greek, I came across the Dictionary of European language roots by r. grandsaignes d'Hauterive which lead me to give birth to Uropi. We could almost say that Uropi was born from my passion for Greece.

Much later still I understood that Greece was the mother of our European civilisation, that we owed Greece everything or nearly everything, and also, as I learned modern Greek, I understood that the Greek language was - to use a Greek word - the prototype of all our European languages.

In the junta's days, for us French people, two great personalities who were refugees in our country, embodied the Greek resistance: one was the singer Melina Merkouri, the other the composer Mikis Theodorakis. We always listened to their records, we watched films like Z by Costa-Gavras, Zorba the Greek, etc. In 1971 with some fellow-students I went to Greece for the first time. Everywhere we saw policemen and soldiers, and above all slogans written in big white letters on the mountains: "Zitô o stratos" (Long live the army), "Zitô 21 Apriliou" (Long live April 21st, the date of the coup). After the fall of the dictatorship I went to Greece again and, crossing the Yugoslav border, the first thing I saw, written in big white letters on the mountain, was a single word "Elevtheria" (freedom). I then understood that everything had changed.

Some time later, I had the pleasure of seeing Mikis Theodorakis conduct Pablo Neruda's "Canto general" in Paris. He had written the music for and staged this long poem by the great Chilean poet who died a few days after another coup, in Chile this time, by Pinochet. I was moved to see this tall great man, dressed in black, towering above the orchestra, like a large bird flapping his wings, trying to fly off in vain.

During all his life in Greece or in the world, Mikis Theodorakis has always fought for freedom and justice. Today again, as Greece is being attacked by speculators, bankers and markets, as the Greek people is being despised by some European governments, Mikis Theodorakis breaks his silence to appeal to the peoples of Europe, together with 10 other Greek personalities, to call for the rescue of the European peoples.

Here we publish large extracts from this appeal. You can find the whole text at the following address:

http://arirusila.wordpress.com/2011/10/11/fw-common-appeal-for-the-rescue-of-the-peoples-of-europe/,

★ ★ ★

carte_2011

Europan Uniòn id de Eurozona

★ ★ ★

Komùn cal po savo de polke Europu

★ ★ ★

…U novi "Imperia Denjis" se sistemim atakan, dod 18 mone, un Europan land pos un alten ane kofaso eni real rugonad… De atàk de merkadis inizì ki u wer gon Grecia, u mimbori-stat de EU, wej polk jegì u becizi rola in de rugonad gon barbarid id in de lifrizad Europu in de duj Moldi Wer…Inizim je sì u wer komunikadi we…prosetì Grecia nasionim wim u land korupen id lenzi politanis, intraneman rujeto de ruvoklid ov de debikrìz su de "swine" Europu (od Engli PIIGS, da se Portuga, Iria, Italia, Grecia, Espania [Spain]), id ne su intranasioni banke.

Kurtim di atàk usvolpì in u finansi atàk, we dutì a de udesetad Greciu a u statùt limiten suberainadi id de intravenad IMFi in de inen dele de Eurozonu. Wan lu avì nemen od Grecia wa lu volì, de merkade virì sia gon mikies o grenes lande de Europan periferiji. Talia de tel se de som: de polen garantad de interesis de bankis gon de state, de apstruad de Europan bunsadi stati, we sì de kantikàm de Europan demokratiji id civilizadi, de disluzad Europan statis id udeset-ad de restan stati strukture a de novi "Internasionàl denjis".

De Europan Uniòn, we vidì proseten a ji polke wim u midel po kolektivi progrès id demokratij, tend vido traformen in de uzèl po apdeto prosperid id demokratij. Je vidì proseten wim u midel po rugono a globalizad , pur de merkade vol te je vid de instrumènt di globalizadi. Je vidì proseten a Doske id alten Europan polke wim u midel agreso pacim li mogad id prosperid, pur de mod in wen tale polke vid aplasen wim rabe a de finansi merkade distrù de imàʒ Europu id trafòrm de merkade in aktore u novi finansi totalitarismu, in de novi mastore Europu…

De "Imperia Denjis" se inforsan odia de speli, violti, barbari traformad u landi Eurozonu, Grecia,  in u land trij moldi, ki u simnomen progràm "savadi", in fakt de "savad" de bankis we lestì a de lande. In Grecia, de aligad intra de banke id de politiki regore av inforsen tra EU, ECB id IMF, u progràm we eglivàlt a un "ekonomic id sosial murd" de landi id ji demokratiji, we organiz de plundad de landi for de bankrotad a wen je dut., volan deto ja de kulpikàd po de moldi finansi kriz id uzo ja wim u "samp" po terorizo tale Europan polke.

De politik we vid num duten in Grecia, id wen un prob generalizo gradim, se de som we vidì inuzen in de Cilia Pinocheti, de Rusia Jeltsini id in Argentinia, id ve avo de som resultade is je vid ne stopen anmidim. Wim resultad u programi we intelì forsetim eldo ja, Grecia se odia su ber un ekonomic id sosial disastri. Je vid uzen wim usperizi konìl po studo de ruaktade polkis a sosial Darwinisma id po terorizo tali Europan Uniòn ki wa moz usveno a un od ji mimbore…

De programen apstruad insani, moldisinan, politiki id sosial asiavadis de Europan polkis moz ne fundo eni sort Europan Unioni. Je ve duto a kaòs id diskosetad id ve favoro de promuvad facisti sluzis su ni kontinènt. In  2008 de privati bankiʒigàne od Wall Street obvigì de state id statibanke pajo la us de kriz wen lu som kreatì, pajan ki de denie taksipajoris de kost li enormi trugis, wim hipoteki leste, ba os de operadi kost un anregulen kazinò-kapitalismu, inforsen in de fori dudes jare…

…Finansi kapitàl, sam ki de politiki krate superan ja in tali mold, av inforsen un agenda neoliberal globalizadi, we dut anapitlim a de trastalad produtadi usia Europa id a de kovirad do niz de Europan sosial id ekologic normis ki daze Trij Moldi…De "Internasionàl Denjis" we vol apdeto eni nosiòn stati in Europa, se drozan Grecia ki bankrotad odia, Italia o Portuga domòr, je inkàrʒ de agonad intra Europan polke id set Europan Uniòn pro de dilema, o traviro sia in u diktatorad de merkadis, o sia disluzo. Ji tel se duto ru Europa, id tal mold ki ja, a de situasiòn for 1945, is ne a daz for de Franci Revolusiòn id de Inlucad.

★ ★ ★

afroMil

De Afrodita od Milo, Muzea Louvres, Parìs

★ ★ ★

In de antiki teme, de aplegad pa Solòn, de debis we forsì pavre vido sklave ricis, nomen de refòrm Seisakhtheia ("skut-an ap de bard"), setì niz de baze po de genad in Veti Grecia, de ideus Demokratiji, Politanadi, Politiki id Europu, de baze de Europan id moldi civilizadi. Agonan de klas ricadi, de politane Atinu oprì de vaj a de konstitusiòn Periklis id a de politiki filosofij Protagoris we beklarì "Human se de mez sube tale denie". Odia de ric klase se proban sia vrengo gon da spirt humani: "De merkade se de mez tale humanis" se de mota wen ni politiki regore se voli inramo, sia aligan, wim detì Faust, ki de diavel Denie.…

… Un doʒ siurim ne kospeko wim usfali te u gren part de medius, kontrolen pa de bankore, uscepì atako de Europan periferij, noman da lande "swine" (PIGS), id virì sia, in u nizprizi, sadisti, rasisti kampàn, ne solem gon Grece, ba os gon de veti Greci erdad id de veti Greci civilizad…De probad u part de Doski medius udenìzo simbole wim Akropòl o de Afrodita od Milo, menimarke we vidì ruspeken oʒe pa de ofisiore Hitleri, se nit usim de uspresad de duv nizprizi de bankoris kontrolan da medias, ne samòl id solem do Grece, ba cevim do de ideas lifridi id demokratiji we genì in di land…

Inordezi se de nud koordizo anmidim aktade uve frontias intra intelektale, humane artis id literis, spontani muvade, sosial krate id personide we incèp de vezid de riskis. Nu doʒ kreato u mogan front rugonadi gon de provadan "Totalitari Imperia Globalizadi" for je se tio posen. Europa moz solem proʒivo is je proplàs un unizen ruvòk a de Merkade, u grenes uscàl te daz wen lu bas no, u novi Taleuropan "New Deal".

- Nu doʒ anmidim stopo de atàk gon Grecia id de alten lande de periferiji EU. Nu doʒ intrakoto anmidim de anruvokli id krimi politik rustrizadi id privatizadis, we dut prorèg a u pejes kriz te in 1929.

- De publiki debe doʒ vido radikalim restrukturen in tal de Eurozona, partikulim be koste de ʒigàni privati bankis. Banke doʒ vido kontrolen revos id de finansad Europan ekonomiji doʒ vido plasen ude nasioni id Europan publiki id sosial kontròl. Je se ne mozli laso de finansi klije Europu in de mande bankis wim Goldman Sachs, JP Morgan, UBS, de Deutsche Bank, i.s.p… Nu doʒ pervito de ankontrolen finansi odtrajene, we se de spiki ak de distruan finansi kapitalismu id kreato u real ekonomic id produti disvolpad, instà spekuli profìte.

- … Nu nud u radikal metad tale de tratadis, de udesetad de EKBi a de publiki kontròl de Europan polkis, u "gori regel" po minimu sosial, taksi, ekologic norme in Europa. Pomozo a de lande inlesto direktim od de EKB. Nu nud un urʒan metad modeli: ruveno a de inprosad gresadi tra de inprosad pragi, tra novi Europan programe investadis, u novi regulad, taksad id kontròl de intranasioni flujis kapitalis id merkis. U novi form inteligan id razonli protegismu, in de kram un anodvangi Europu, we sev de protagonìst in de kamb po u molipolu, demokratic, sosial id ekologic planet.

Nu cal de krate id persone we kopàrt di ideas, po univo in u lati Europan front aktadi…pote nu moz muvlizo de krate de polki muvadi po ruvirto de odiu eglivèz mogadi… po savo ni polke id ni sosiade, po protego demokratij for je se tio posen po Europa.

Alexis Tsipras, John Mylopoulos, Dimitris Konstantakopoulos, Theodosis Pelegrinis, Konstantinos Tsoukalas, Kostas Douzinas, Kostas Vergopoulos, Kyriakos Katzourakis, Katia Gerou, Mikis Theodorakis, Manolis Glezos 

★ ★ ★

taver

U taverna in Hidra, Grecia

★ ★ ★

Appel commun pour sauver les peuples d'Europe

★ ★ ★

…Un nouvel "Empire de l'Argent" a attaqué systématiquement un pays européen après l'autre au cours des 18 derniers mois, sans rencontrer de véritable résistance … L'offensive des marchés a commencé par une guerre contre la Grèce, un État membre de l'Union européenne, dont le peuple a joué un rôle décisif dans la résistance à la barbarie et dans la libération de l'Europe au cours de la seconde Guerre mondiale. Au début, il s'agissait d'une guerre de communication, qui…présentait la Grèce comme un pays de citoyens paresseux et corrompus, tout en entreprenant de rejeter la responsabilité de la crise de la dette sur  les "poorcs" [PIIGS, acronyme anglais des initiales du Portugal, de l'Italie, de l'Irlande, de la Grèce et de l'Espagne] de l'Europe et non sur les banques internationales.

Rapidement, cette offensive s'est muée en une offensive financière, qui entraina la soumission de la Grèce à un statut de souveraineté limitée et l'intervention du FMI dans les affaires internes de la zone euro. Quand ils eurent obtenu ce qu'ils attendaient de la Grèce, les marchés prirent pour cible les autres pays de la périphérie de l'Europe, plus petits ou plus grands. Le but est toujours le même : garantir pleinement les intérêts des banques contre ceux des États, la démolition de l'état providence européen, qui était la pierre angulaire de la démocratie et de la culture européennes, la démolition des États européens et la soumission de ce qu'il reste des structures étatiques à la nouvelle "Internationale de l'Argent".

L'Union européenne, qui était présentée à ses peuples comme l'outil du progrès collectif et de la démocratie, tend à devenir l'outil de la fin de la prospérité et de la démocratie. Elle était présentée comme un outil de résistance à la mondialisation, mais les marchés souhaitent qu'elle soit l'instrument de la mondialisation. Elle était présentée aux Allemands et aux autres peuples européens comme le moyen d'augmenter pacifiquement leur pouvoir et leur prospérité, et non comme le moyen d'abandonner tous les Européens aux injonctions des marchés financiers, de détruire l'image de l'Europe et de transformer les marchés en acteurs d'un nouveau totalitarisme financier, en nouveaux maîtres de l'Europe…

L' "Empire de l'Argent" exige aujourd'hui la transformation rapide, violente et brutale d'un pays de la zone euro, la Grèce, en un pays du Tiers monde, à l'aide d'un programme dit de "sauvetage", en fait de "sauvetage" des banques qui ont prêté aux pays. En Grèce, l'alliance des banques et des leaders politiques a imposé - par le biais de l'UE, la BCE et le FMI - un programme qui équivaut à un "assassinat économique et social" du pays  et de sa démocratie, et qui organise le pillage du pays avant la banqueroute à laquelle il mène, en souhaitant d'en faire le bouc émissaire de la crise financière mondiale et l'utiliser comme le "paradigme" pour terroriser tous les peuples européens.

La politique, qui est menée actuellement en Grèce et qui tend à se généraliser, est la même que celle qui fut appliquée au Chili de Pinochet, dans la Russie d'Eltsine ou en Argentine et aura les mêmes résultats, si on n'y met pas fin immédiatement. Victime d'un programme supposé l'aider, la Grèce est maintenant au bord d'un désastre économique et social ; elle sert de cobaye pour étudier les réactions des peuples au darwinisme social et terroriser l'ensemble de l'Union européenne, par ce qui peut arriver à l'un de ses membres…

L'Union européenne ne peut en aucun cas s'établir sur la destruction planifiée d'acquis politiques et sociaux majeurs, de grande portée mondiale. Cela conduira au chaos et à la désintégration et favorisera l'émergence de solutions fascistes sur notre continent. En 2008, les banques privées géantes de Wall Street ont forcé les États et les banques centrales à les sortir de la crise qu'elles avaient elles-mêmes créée, en faisant payer aux contribuables le coût de leur fraude gigantesque, comme leurs prêts immobiliers, mais aussi le coût opérationnel du capitalisme casino dérégulé imposé au cours des vingt dernières années…

…Le capital financier, avec les forces politiques qui le soutient globalement, impose un agenda de mondialisation néolibérale, qui se traduit inévitablement par la délocalisation de la production hors de l'Europe et la convergence vers le bas des normes sociales et environnementales européennes avec celles du Tiers Monde…L'"Internationale de l'Argent", qui souhaite éliminer toute notion d'État en Europe, menace aujourd'hui la Grèce, demain l'Italie ou le Portugal ; elle encourage la confrontation entre les peuples d'Europe et met l'Union européenne devant le dilemme de se transformer en une dictature des marchés ou de se dissoudre. Le but est que l'Europe et le reste du monde reviennent à la situation d'avant 1945, ou même à avant la Révolution française et les Lumières.

★ ★ ★

parthenon

Partenòn su de Akropòl Atinu

★ ★ ★

Dans l'Antiquité, l'abolition par Solon des dettes qui forçaient les pauvres à devenir esclaves des riches, appelée la réforme Seisachtheia, posa les bases qui allaient conduire à l'émergence, dans la Grèce antique, des idées de démocratie, de citoyenneté, de politique et d'Europe, et d'une culture européenne et mondiale.  En luttant contre la classe fortunée, les citoyens d'Athènes ouvrirent la voie à la constitution de Périclès et à la philosophie politique de Protagoras, qui déclara que "l'homme est la mesure de toute chose". Aujourd'hui, les classes fortunées cherchent à venger cet esprit de l'homme : "les marchés sont la mesure de tous les hommes" est la devise que nos leaders politiques embrassent, en s'alliant au démon de l'argent, comme le fit Faust…

…Ce n’est pas par accident qu’une grande partie des médias contrôlée par les banques ont choisi de s’attaquer à la périphérie européenne, en traitant ces pays de « porcs», et de diriger leur campagne médiatique méprisante, sadique et raciste à travers les médias qu’ils possèdent, non seulement contre les Grecs, mais aussi contre l’héritage grec et la civilisation grecque antique… La tentative d'une partie des médias allemands d’humilier des symboles tels que l’Acropole ou la Venus de Milo, monuments qui furent respectés même par les officiers d’Hitler, n’est rien d’autre que l’expression d’un profond mépris affiché par les banquiers qui contrôlent ces médias, pas tant contre les Grecs, que contre les idées de liberté et de démocratie qui sont nées dans ce pays…

La coordination immédiate et transfrontalière des actions d'intellectuels, des gens des arts et lettres, des mouvements spontanés, des forces sociales et des personnalités qui comprennent l’importance des enjeux s'impose ; nous avons besoin de créer un front de résistance puissant contre « l’empire totalitaire de la mondialisation » qui est en marche, avant qu’il ne soit trop tard. L’Europe ne peut survivre que si elle met en avant une réponse unie contre les marchés, un défi plus important que les leurs, un nouveau « New Deal » européen.

- Nous devons stopper immédiatement l’attaque contre la Grèce et les autres pays de l’UE de la périphérie; nous devons arrêter cette politique irresponsable et criminelle d’austérité et de privatisation, qui conduit directement à une crise pire que celle de 1929.

- Les dettes publiques doivent être radicalement restructurées dans la zone euro, particulièrement aux dépens des géants des banques privées. On doit reprendre le contrôle des banques et placer sous contrôle social, national et européen le financement de l’économie européenne. Il n’est pas possible de laisser les clés de la finance européenne aux mains de banques comme Goldman Sachs, JP Morgan, UBS, la Deutsche Bank, etc… Nous devons bannir les dérives financières incontrôlées, qui sont le fer de lance du capitalisme financier destructeur et créer un véritable développement économique, à la place des profits spéculatifs.

- … Nous avons besoin d’une modification radicale de tous les traités, de soumettre la BCE au contrôle politique de la population européenne, une « règle d’or » pour un minimum social, fiscal et environnemental en Europe. Nous avons un urgent besoin d’un changement de paradigme ; un retour de la stimulation de la croissance par la stimulation de la demande, via de nouveaux programmes d’investissements européens, une nouvelle réglementation, la taxation et le contrôle des flux internationaux de capitaux et de marchandises ; une nouvelle forme de protectionnisme doux et raisonnable dans une Europe indépendante qui serait le protagoniste dans la lutte en faveur d'une planète multipolaire, démocratique, écologique et sociale.

Nous appelons les forces et les individus qui partagent ces idées à s'unir dans un large front d’action européen aussi tôt que possible… de façon à mobiliser les forces du mouvement populaire, à renverser l’actuel équilibre des forces …de façon à sauver nos populations et nos sociétés avant qu’il ne soit trop tard pour l’Europe.

Alexis Tsipras, John Mylopoulos, Dimitris Konstantakopoulos, Theodosis Pelegrinis, Konstantinos Tsoukalas, Kostas Douzinas, Kostas Vergopoulos, Kyriakos Katzourakis, Katia Gerou, Mikis Theodorakis, Manolis Glezos 

★ ★ ★

Navpak

De miki port Navpaktis wo avì sta de navikàmb Lepantis

★ ★ ★

Common Appeal for the Rescue of the Peoples of Europe

★ ★ ★

…A new “Empire of Money” has been systematically attacking one European country after another in the last 18 months, without facing any substancial resistance… The offensive of the markets initiated a war against Greece, an EU member-state, whose people have played a decisive role in the resistance against barbarity and the liberation of Europe in World War 2. In the beginning, this war was a communicative war, which…presented Greece as a country of lazy and corrupted citizens, while attempting to blame the “PIIGS” of Europe and not the international banks for the debt crisis.

Shortly, this offensive evolved into a financial one, which caused the submission of Greece under a status of limited sovereignty and the intervention of the IMF to the internal affairs of the Eurozone. When they got what they wanted from Greece, the markets targeted the other, smaller or larger countries of the European periphery. The aim is one and common in all cases: The full guarantee of the interests of the banks against the states, the demolition of the European welfare state, which has been a cornerstone of European democracy and culture, the demolition of European states and the submission of the remaining state structures to the new “International of Money”.

The EU, which was presented to its peoples as a means for collective progress and democracy, tends to become the means for terminating prosperity and democracy. It was introduced as a means of resistance to globalization, but the markets wish it to be an instrument of this globalization. It was introduced to German and other European peoples as a means of peaceful increase of their power and prosperity, but the way that all peoples are abandoned to be the pray of financial markets, destroys the image of Europe and turns the markets into actors of a new financial totalitarianism, into the new bosses of Europe…

The “Empire of Money” now requires a fast, violent, brutal transformation of a Eurozone country, Greece, into a country of the third world, with a so-called program of “rescue“, in fact the “rescue” of banks who lent the country. In Greece, the alliance of banks and the political leaderships imposed -through the EU, the ECB and the IMF- a program that equals to to “economic and social murder” of the country and its democracy, and organizes the looting of the country before the bankruptcy to which it leads, wishing to make it the scapegoat of the global financial crisis and use it as a “paradigm” to terrorize all European peoples.

The policy that is currently conducted in Greece and attempts to spread, is the same applied in Pinochet’s Chile, Yeltsin’s Russia or Argentina and will have the same results, if not discontinued immediately. As a result of a program that supposedly intended to help the country, Greece isnow on the verge of economic and social disaster; it is used as a guinea pig to study people’s reactions to social Darwinism and terrify the entire European Union, with what can happen to one of its members…

The planned demolition of major, globally significant political and social achievements of the European peoples, can not establish any kind of European Union. It will lead to chaos and disintegration and it will promote the emergence of fascist solutions in our continent. In 2008 private banking giants of Wall Street forced the states and state banks to bail them out of the crisis they themselves created, by paying with the taxpayers’ money the cost of their enormous fraud, such as mortgages, but also the operational cost of an unregulated casino-capitalism, imposed in the last twenty years…

…Financial capital, together with the political forces supporting it globally, imposed an agenda of neoliberal globalization, which inevitably leads to the relocation of production outside Europe and the downward convergence of social and ecological standards of Europe with those of the Third World…The “International of Money”, thatwishes to eliminate any notion of state in Europe, threatens Greece today, Italy or Portugal tomorrow; it encourages the confrontation among European peoples and puts the European Union before the dilemma whether to transform into a dictatorship of the markets or to dissolve. It aims at making Europe and the world to regress in a state like the one before 1945, or even before the French Revolution and the Enlightenment.

★ ★ ★

inskriv

Inskrìv ki de nom Asklepios, Greci doj mediki, in Epidaure

★ ★ ★

In ancient times, the abolition, by Solon, of the debts which forced the poor to be slaves of the rich, the so-called Seisachtheia reform, laid the foundations for the birth, in ancient Greece, of the ideas of democracy, citizenship, politcs and Europe, the foundations of European and world culture. Struggling against the class of wealth, the citizens of Athens led the way in the constitution of Pericles and the political philosophy of Protagoras, who declared that “Man is the measure above all money”. Today, the wealthy classes are attempting to avenge ths spirit of man: “The markets are the measure above all men” is the motto that our political leaderships willingly embrace, in alliance with the devil of money, as Faust did…

It is not by accident that a big part of the media controlled by bankers chose to attack against the European periphery, by naming these countries as “pigs”, and also turned to a contemptuous, sadistic, racist campaign of the media they own, not only against the Greeks, but against the ancient Greek heritage and the ancient Greek civilization… The attempt of a part of the German media to humiliate symbols such as the Acropolis or the Venus de Milo, monuments which were respected even by Hitler’s officers, is nothing but an expression of the deep disdain of bankers, who control these media, not so much against the Greeks, but mainlyagainst the ideas of freedom and democracy, which were born in this country.…

There is an urgent need for an immediate, cross-border coordination of action by intellectuals, people of the arts and literature, spontaneous movements, social forces and personalities who comprehend the importance of the stakes; we need to create a powerful front of resistance against the advancing “totalitarian empire of globalization”, before it is too late. Europe can survive only if wepromote a united response against the markets, a challenge bigger than theirs, a new European «New Deal».

- We must immediately stop the attack against Greece and other countries of the EU periphery; we must stop the irresponsible and criminal policy of austerity and privatization, which leads directly to a crisis deeper than the one of 1929.

- Public debts must be radically restructured across the Eurozone, particularly on the expense of the private banking giants. Banks must be recontrolled and the financing of European economy must be under national and European social control. It is not possible to let the financial keys of Europe in the hands of banks like Goldman Sachs, JP Morgan, UBS, the Deutsche Bank etc. We must ban the uncontrolled financial derivatives, which are the spearhead of the destructive financial capitalism, and create real economic development, instead of speculative profits.

- … We need a radical change of all Treaties, the submission of the ECB under political control by the European peoples, a “goldenrule” for minimum social, fiscal, environmental standards in Europe. We urgently need a change of paradigm; a return to the stimulation of growth through the stimulation of demand, via new European investment programs, a new regulation, taxation and control of international capital and commodities flows; a new form of smart and reasonable protectionism in an independent Europe, which will be the protagonist in the fight for a multipolar, democratic, ecological, social planet.

We appeal to the forces and individuals who share these ideas, to converge into a broad, European front of action as soon as possible… so as to mobilize the forces of the popular movement, to reverse the current balance of power … in order to save our people and our societies before it is too late for Europe.

Alexis Tsipras, John Mylopoulos, Dimitris Konstantakopoulos, Theodosis Pelegrinis, Konstantinos Tsoukalas, Kostas Douzinas, Kostas Vergopoulos, Kyriakos Katzourakis, Katia Gerou, Mikis Theodorakis, Manolis Glezos 

★ ★ ★

kerkHid

U kerk in Hidra, Grecia

★ ★ ★

Κοινή Έκκληση για τη Σωτηρία των Λαών της Ευρώπης

★ ★ ★

…Mια νέα «Αυτοκρατορία του Χρήματος» επιτίθεται εδώ και 18 μήνες, συστηματικά, στη μία ευρωπαϊκή χώρα μετά την άλλη, χωρίς να αντιμετωπίζει ουσιαστική αντίσταση…Η επίθεση των «αγορών» άρχισε με έναν πόλεμο κατά της Ελλάδας, χώρας-μέλους της ΕΕ, της οποίας ο λαός έπαιξε αποφασιστικό ρόλο στην αντίσταση κατά της βαρβαρότητας και την απελευθέρωση της Ευρώπης κατά τον 2ο Παγκόσμιο Πόλεμο. Αρχικά, ο πόλεμος αυτός ήταν επικοινωνιακός και … παρουσίασε διεθνώς την Ελλάδα ως μια χώρα διεφθαρμένων τεμπέληδων, επιχειρώντας να αποδώσει στα «γουρούνια» της Ευρώπης και όχι στις διεθνείς τράπεζες την ευθύνη για την κρίση χρέους.

Σύντομα, η επίθεση αυτή εξελίχθηκε σε χρηματοπιστωτική κρίση, που κατέληξε στην υπαγωγή της Ελλάδας σε καθεστώς περιορισμένης κυριαρχίας και την επέμβαση του ΔΝΤ στα εσωτερικά της ευρωζώνης. Όταν πήραν αυτό που ήθελαν από την Ελλάδα, οι “αγορές” στράφηκαν εναντίον των υπολοίπων, μικρότερων ή μεγαλύτερων χωρών της ευρωπεριφέρειας. Παντού, η επιδίωξη είναι μία: η πλήρης κατοχύρωση των αξιώσεων των τραπεζών έναντι των κρατών, η κατεδάφιση του ευρωπαϊκού κοινωνικού κράτους, θεμέλιου της ευρωπαϊκής δημοκρατίας και του ευρωπαϊκού πολιτισμού, η διάλυση των ευρωπαϊκών κρατών και η υποταγή όσων κρατικών δομών απομένουν στη νέα “Διεθνή του Χρήματος”.

H Eυρωπαϊκή Ένωση, που παρουσιάστηκε στους λαούς της ως μέσο για την συλλογική προκοπή και δημοκρατία τείνει να μετατραπεί σε μέσο κατάργησης της ευημερίας και της δημοκρατίας. Παρουσιάστηκε ως μέσο αντίστασης στην «παγκοσμιοποίηση», οι αγορές όμως τη θέλουν εργαλείο αυτής της «παγκοσμιοποίησης». Παρουσιάστηκε στους Γερμανούς και τους άλλους ευρωπαϊκούς λαούς ως μέσο ειρηνικής αύξησης της ισχύος και της ευημερίας τους, ο τρόπος όμως με τον οποίο αφήνεται κάθε λαός έρμαιο των χρηματοπιστωτικών αγορών, καταστρέφει την εικόνα της Ευρώπης και καθιστά τις «αγορές» φορείς ενός νέου χρηματοπιστωτικού ολοκληρωτισμού, αφεντικά της Ευρώπης…

Η «Αυτοκρατορία του Χρήματος» επιβάλλει σήμερα τη γρήγορη, βίαιη, βάρβαρη μετατροπή μιας χώρας της ευρωζώνης, της Ελλάδας, σε χώρα του τρίτου κόσμου, με ένα πρόγραμμα δήθεν «σωτηρίας» της, στην πραγματικότητα “σωτηρίας” των τραπεζών που τη δάνεισαν. Στην Ελλάδα, η συμμαχία των τραπεζών και των πολιτικών ηγεσιών επέβαλε, δια της Ε.Ε., της ΕΚΤ και του ΔΝΤ, ένα πρόγραμμα που ισοδυναμεί με “οικονομική-κοινωνική δολοφονία” της χώρας και της δημοκρατίας της, οργανώνει τη λεηλασία της πριν από τη χρεωκοπία στην οποία οδηγεί, θέλοντας να τη καταστήσει αποδιοπομπαίο τράγο για την παγκόσμια οικονομική κρίση και να την χρησιμοποιήσει για να «παραδειγματίσει» και να τρομοκρατήσει όλους τους ευρωπαϊκούς λαούς.

Η πολιτική που ασκείται σήμερα στην Ελλάδα και επιχειρείται σταδιακά να γενικευθεί είναι η ίδια που εφαρμόστηκε στη Χιλή του Πινοτσέτ, στη Ρωσία του Γιέλτσιν ή στην Αργεντινή και θα έχει τα ίδια αποτελέσματα αν δεν διακοπεί άμεσα. Ως αποτέλεσμα ενός προγράμματος που υποτίθεται σκόπευε να τη βοηθήσει, η Ελλάδα είναι σήμερα στο χείλος της οικονομικής και κοινωνικής καταστροφής. Χρησιμοποιείται ως πειραματόζωο, για να μελετηθούν οι λαϊκές αντιδράσεις στον κοινωνικό δαρβινισμό και να τρομοκρατηθεί όλη η Ευρωπαϊκή Ένωση με αυτό που μπορεί να συμβεί σε ένα μέλος της…

Η προγραμματιζόμενη κατεδάφιση των κυριότερων, παγκόσμιας σημασίας, πολιτικών και κοινωνικών επιτευγμάτων των ευρωπαϊκών λαών δεν μπορεί να θεμελιώσει καμιά Ευρωπαϊκή ‘Ένωση. Θα οδηγήσει στο χάος και την αποσύνθεση και θα ευνοήσει την ανάδειξη φασιστικών λύσεων στην ήπειρό μας. Οι ιδιωτικές τράπεζες-γίγαντες της Wall Street υποχρέωσαν το 2008 τα κράτη και τις κρατικές τράπεζες να τις σώσουν από την κρίση που οι ίδιες προκάλεσαν, πληρώνοντας με τα λεφτά των φορολογουμένων το κόστος των τεράστιων απατών τους, όπως τα ενυπόθηκα δάνεια, αλλά και το κόστος της λειτουργίας ενός αρρύθμιστου καπιταλισμού-καζίνο, που επέβαλαν τα τελευταία είκοσι χρόνια…

…Tο χρηματοπιστωτικό κεφάλαιο, μαζί με τις πολιτικές δυνάμεις που το στηρίζουν παγκοσμίως, επέβαλε την ατζέντα της νεοφιλελεύθερης παγκοσμιοποίησης, η οποία οδηγεί αναπόφευκτα στη μεταφορά της παραγωγής εκτός Ευρώπης και την προς τα κάτω σύγκλιση των κοινωνικών και οικολογικών κεκτημένων της Ευρώπης με αυτά του Τρίτου Κόσμου… Η «Διεθνής του Χρήματος» που θέλει να καταργήσει κάθε έννοια κράτους στην Ευρώπη, απειλεί σήμερα την Ελλάδα με χρεωκοπία, αύριο την Ιταλία ή την Πορτογαλία, ενθαρρύνει την αντιπαράθεση του ενός ευρωπαϊκού λαού στον άλλο, θέτει την Ευρωπαϊκή Ένωση προ του διλήμματος είτε να μετατραπεί σε δικτατορία των αγορών, είτε να διαλυθεί στα εξ ων συνετέθη. Επιδιώκει να γυρίσει την Ευρώπη, και όλο τον κόσμο μαζί της, σε μια κατάσταση σαν αυτή προ του 1945, αν όχι πριν από τη Γαλλική Επανάσταση και τον Διαφωτισμό.

★ ★ ★

 Cervan

Miguel de Cervantes we nemì part in de navikàmb Lepantis

★ ★ ★

Στα αρχαία χρόνια, η διαγραφή από τον Σόλωνα, των χρεών που κράταγαν τους φτωχούς δούλους των πλουσίων, η περίφημη μεταρρύθμιση της Σεισάχθειας, έβαλε τα θεμέλια για την γέννηση, στην Αρχαία Ελλάδα, των ιδεών της Δημοκρατίας, του Πολίτη, της Πολιτικής και της Ευρώπης, των θεμελίων του ευρωπαϊκού και παγκόσμιου πολιτισμού. Αγωνιζόμενοι εναντίον της τάξης του πλούτου, οι πολίτες της Αθήνας άνοιξαν τον δρόμο στο πολίτευμα του Περικλή και την πολιτική φιλοσοφία του Πρωταγόρα που διακήρυξε «Πάντων χρημάτων μέτρων άνθρωπος». Σήμερα, η τάξη του πλούτου επιχειρεί να εκδικηθεί το πνεύμα του Ανθρώπου: « Πάντων χρημάτων μέτρων άνθρωπος » είναι το σύνθημα που πρόθυμα ασπάζονται οι πολιτικές μας ηγεσίες, συμμαχώντας με τον διάβολο του Χρήματος, όπως έκανε ο Φάουστ.…

Και δεν πρέπει ασφαλώς να θεωρηθεί τυχαίο, ότι ένα μεγάλο μέρος των ΜΜΕ, ελεγχόμενο από τους τραπεζίτες, επέλεξε να επιτεθεί εναντίον της ευρωπαϊκής περιφέρειας, ονομάζοντας αυτές τις χώρες “γουρούνια” (PIGS) και στράφηκε σε μια περιφρονητική, σαδιστική, ρατσιστική καμπάνια, όχι μόνο εναντίον των Ελλήνων, αλλά και εναντίον της αρχαίας ελληνικής κληρονομιάς και του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού.…Η προσπάθεια μερίδας των γερμανικών ΜΜΕ να χρησιμοποιήσει κατά τρόπο εξευτελιστικό σύμβολα όπως η Ακρόπολη ή η Αφροδίτη της Μήλου, μνημεία απέναντι στα οποία στάθηκαν προσοχή ακόμα και οι αξιωματικοί του Χίτλερ, δεν είναι παρά η έκφραση της βαθειάς περιφρόνησης των τραπεζιτών, που ελέγχουν αυτά τα ΜΜΕ, όχι τόσο ή μόνο προς τους Έλληνες, όσο κυρίως προς τις ιδέες της ελευθερίας και της δημοκρατίας που γεννήθηκαν στον τόπο τους.…

Είναι επιτακτική η ανάγκη για τον άμεσο συντονισμό δράσης πάνω από τα σύνορα των ευρωπαϊκών κρατών, μεταξύ των ανθρώπων των τεχνών και των γραμμάτων, των διανοούμενων, των αυτόβουλων κινημάτων, των κοινωνικών δυνάμεων και προσωπικοτήτων που αντιλαμβάνονται τη σημασία του διακυβεύματος. Πρέπει να δημιουργήσουμε ένα ισχυρό μέτωπο αντίστασης στην επελαύνουσα  “Ολοκληρωτική Αυτοκρατορία της Παγκοσμιοποίησης”, προτού είναι αργά. Η Ευρώπη μπορεί να επιβιώσει μόνο αν προτάξει μια ενωμένη απάντηση ενάντια στις Αγορές, μια πρόκληση μεγαλύτερη από αυτή που αυτές της απευθύνουν, ένα καινούριο, πανευρωπαϊκό «New Deal».

- Πρέπει να σταματήσουμε άμεσα την επίθεση κατά της Ελλάδας και των άλλων χωρών της περιφέρειας της Ε.Ε. Πρέπει να διακοπεί άμεσα η ανεύθυνη και εγκληματική πολιτική λιτότητας και ιδιωτικοποιήσεων, που οδηγεί κατευθείαν σε μια κρίση βαθύτερη από αυτή του 1929.

- Πρέπει να αναδιαρθρωθεί ριζικά το δημόσιο χρέος όλης της Ευρωζώνης και ειδικά σε βάρος των ιδιωτικών τραπεζικών γιγάντων. Οι τράπεζες πρέπει να επανελεγχθούν και η χρηματοδότηση της ευρωπαϊκής οικονομίας να τεθεί υπό εθνικό και ευρωπαϊκό δημόσιο και κοινωνικό έλεγχο. Δεν είναι δυνατόν να κρατάνε τα οικονομικά κλειδιά της Ευρώπης τράπεζες όπως η Goldman Sachs, η JPMorgan, η UBS, η Deutsche Bank κ.α. Πρέπει να απαγορευθούν τα ανεξέλεγκτα χρηματοπιστωτικά παράγωγα, αιχμή του δόρατος του καταστροφικού χρηματοπιστωτικού καπιταλισμού και να δημιουργηθεί πραγματική οικονομική και παραγωγική ανάπτυξη, αντί της κερδοσκοπικής κερδοφορίας.

-… Χρειάζεται ριζική αλλαγή όλων των συνθηκών, η υπαγωγή της ΕΚΤ στον πολιτικό έλεγχο των ευρωπαϊκών λαών, ένας χρυσούς κανών για ένα μίνιμουμ κοινωνικών, φορολογικών, οικολογικών στάνταρτ στην Ευρώπη. Να επιτραπεί ο απ’ ευθείας δανεισμός χωρών από την ΕΚΤ. Χρειαζόμαστε επειγόντως αλλαγή υποδείγματος.  Την επιστροφή στην τόνωση της ανάπτυξης μέσω της τόνωσης της ζήτησης, μέσω νέων ευρωπαϊκών προγραμμάτων επενδύσεων, μια νέα ρύθμιση, επαναφορολόγηση, επανέλεγχο της διεθνούς ροής κεφαλαίου και εμπορευμάτων. Μια νέα μορφή έξυπνου και λογικού προστατευτισμού, στο πλαίσιο μιας ανεξάρτητης Ευρώπης, πρωταγωνίστριας στον αγώνα για έναν πολυπολικό, δημοκρατικό, οικολογικό, κοινωνικό πλανήτη.

Απευθύνουμε έκκληση στις δυνάμεις και στα άτομα που συμμερίζονται αυτές τις ιδέες, να συμπτύξουμε το ταχύτερο δυνατό ένα ευρύ, πανευρωπαϊκό μέτωπο δράσης.…να κινητοποιήσουμε τις δυνάμεις του λαϊκού κινήματος, για να ανατρέψουμε τους σημερινούς συσχετισμούς δύναμης… για να σώσουμε τους λαούς μας και τις κοινωνίες μας. Να προστατέψουμε τη δημοκρατία πριν να είναι πολύ αργά για την Ευρώπη.

Αλέξης Τσίπρας, Γιάννης Μυλόπουλος, Δημήτρης Κωνσταντακόπουλος, Θεοδόσης Πελεγρίνης, Κωνσταντίνος Τσουκαλάς, Κώστας Δουζίνας, Κώστας Βεργόπουλος, Κυριάκος Κατζουράκης, Κάτια Γέρου, Μίκης Θεοδωράκης, Μανώλης Γλέζος

http://www.mikis-crete.gr/diary/news-2011/412-eklisi

Posté par Urkreator à 12:33 - Commentaires [0] - Rétroliens [0]




13 nov. 2011

Uropi: Moz nu savo Europa ? - Peut-on sauver l'Europe ? - Can we save Europe ?

 

★ ★ ★

* Uropi Nove 51 * Uropi Nove 51 * Uropi Nove 51 *

★ ★ ★

Eurling

De lingas in Europa

★  ★  ★

Nasioni identid id Europan identid

★  ★  ★

Jaki dia un or ov novi krize, nasioni debe, novi katastrofe plagan o drozan de Europan Uniòn: finansi probleme id nasioni siavismas se privaldan su de skenia. Pur, Europa moz ne vido ruduten a u finansi dismèz; Europa se mol maj te da. Dal od tale di krize, i volev voko vo ov un alten Europa, un Europa wen i liam, de Europa politanis, lingus id kulturis, un Europa solidaridi intra de polke. Di Europa se ne u mita, je se ʒa esistan, ba un viz ne ja, obte je se de prodùt 2 o 3 tilie jaris històri id civilizadi.

De alten dia, i skucì be radiò un intravìz ki de historìst Pierre Nora ov de nasioni identid Franciu.[1] I findì da intravìz mol interesan. De tema sì "de traperad od u nasioni identid do un Europan identid we se jok sia cekan".

Nasioni id Europan identid

Slogan ha, un av aven ne un "uni nasioni identid, ba vari nasioni identide in de kurs històri: u feudal, u monarkic, u revolusioni, u republiki, id odia u demokratic identid." Di novi demokratic identid vid karakterizen pa "u moliplid etniki id kulturi grupis - tale minsadi grupe we se kozavi ov li siavi identid id li siavi històr". Je del ne solem ov inmigrane, ba os ov "ʒinas, regione, varkore, Juve, kreore eni religioni…" anrekonen pa u Jakobini stat id "we nud vido rekonen in li siavi identide". Obte nu moz avo eke dube ov u "feudal nasioni identid", de identide in da tem sì priʒe Burgòni, Normandi, Bretàni, i.s.p… te nasioni, pur di koruvòk a wa nu av talvos dezen: "tale identide se molipli", de Unitas multiplex, wim Edgard Morin dez [2] Jakun od na av u molipli identid: u personi, famili, regioni, nasioni, Europan, id parkà ne u moldi identid. Po P. Nora de Europan identid se obe "obvizi id anfindili. Nu se tale Europane siensim, intelektalim, ne lingum, ba historim", he mozev avo ajuten kulturim.

Sim is i incèp P. Nora ʒe bun, de uni obstàd a un Europan identid sem so de linga. Ba proìtem: he dez te de Europan identid "av ne simbole. De uni stas un Europan memòri se Verdun id Auschwitz, da se truri stas".

De històr Europu se ʒa komùn, slim nu viz ne ja par ni nasionisti governade av deten tal wa sì mozli po celo ja no id instigo na a wer gon ni Europan "frate"; nu vizì de resultad: "Verdun id Auschwitz". Je mo sem te un oblàs u poj spel te de Itali Regenad id de Franci Inlucad av inlucen tal Europa. Te in de miste Stratfordi, Shakespeare, soinan ov Italia, sì skrivan Romeo id Ʒulieta, Otelo, de Merkor od Veneza, te de Romantiste konì ne de frontias id te eke od la wim Lord Byron itì kambo po lifrizo Grecia od de Osmani jug, te Keats se ingruben in Roma, te Goethe soinì os ov Italia: "Kennst du das Land wo die Zitronen blühen ?" (Kon tu de land wo limonare blum ?) id Apollinaire ov Doskia ("Nuit rhénane", Rhaini Noc). Un oblàs ʒe os te de prinse od Europa maʒì talvos unaltem, te de rajas od Francia sì Medici, Espàni, Osteri… te de raje od Swedia se de posgene Bernadotti id te raja Sofia od Espania se Greci. Te raj Edwàrd III od Englia sì de possòn Filipi de Bel tra hi mata Izabela, "de vulpa od Francia", id ki di titel, u maj legimezi erdor de troni Franciu te de raje Valois we sì solem hi nive… Un mozev oʒe dezo te je ste nun Franci, Doski, Itali, Espàni…històr, ba solem de històr Europu.

★  ★  ★

Keats

De grub Keatsi in Roma

★  ★  ★

Ba ste je ne novi generade Europanis we kospèk sia wim Europane ? P. Nora ruvòk: "Di se de mij polen vas id de mij vuzi vas. Nu se tale Europane ane so ja". Kim vid smiten un identid ? Slogan P. Nora "je vid smiten pa històr. Je nud tem id komùn usprobe". Slim, tem se de uni zoc wen nu av ne, wen nu av nemaj: Europa moj ʒe vido distruen for nu av tem po struo ja, id de moldi korenad id presad las ne no u suntjàr po smito ni Europan identid. Nu doʒ akto spel id bun.

Nu av ʒa pur eke simbole: u flag, u himna (wen poje Europane kon), u komùn monet (we vid odia mol kritiken, obte je se mol pratiki wan vu vaiz in Europa). Ba da simbole se priʒe anvezi, eniwim lu sat ne. Nu nud mol maj krati simbole, simbole po wen Europane ve sia involto, de solen zoc we mank su ni vaj a Europan identid: u komùn linga. De lerad u lingu se u veri personi involtad, je prag mole sfore a de lerore, je pomòz lo komuniko ki altene, sim je kreàt u vig intra Europane, we esistì ne dafòr. Wim dez Claude Hagège[3]de uzad u lingu vid traʒiven pa de persòn wim u kovìg we fund, we provìz un identid, po ne dezo, we det ha esisto.”

U komùn linga se de uzèl wen nu nud po smito un Europan identid.

U komùn odvenad.

Mi tel se fundo de Europan identid su de linga. Ka paradòks, vu ve dezo mo ! Je ste bemìn in Europa, in de lati sin de vordi, eke trides ofisial lingas, ane konto de simnomen "minsadi" lingas id de dialekte.

Samàj bun ! Di varid se ni ricad; is wim in USA, un avev solem un linga, je sev u tragic kulturi pavrivad. Pur un doʒ ito maj dal; dreve doʒ ne celo no de fost. Wan un analìz di varid - id tale linguiste zav ja - un diskròv te je se murfivan ki komùn punte. Indèt je se ne nudi avo u diplòm linguistiki po vizo ja: je sprit a oje de pri Europani we ler de linga hi nersani. Po samp, skol se école in Franci id school in Engli - semli a Franci scolaire = skoli -, Schule in Doski (somi a school), id tale se somi a Itali scuola, Espàni escuela, Rusi школа "chkola", i.s.p… Skrivo se skriva in Swedi, skrive in Dani, somi a Itali scrivere, Espàni escribir, Franci écrire, Doski schreiben, Nizilandi schrijven id oʒe Albàni shkruaj.

Vu ve mo dezo: "Je del ov eke apsolen vorde, inlesten od Latini o Greci, je it ne mol dal". Pur di inleste se mol maj numari te un men generalim, mol maj numari te intranasioni vorde wim "hotèl, taksì, kafa, telefòn, televìz, i.s.p… Ba subetàl, de cevi karakteristik de Europan lingus se te lu odvèn, po de majsan od la [4], od u komùn forgèn Proto-Indeuropan (PIE), voken eke 5-6000 jare for in de stepas be nord Kaukazi [5]. Je se ne un usfàl is un dez videre in Latini po vizo, vedere in Itali id видеть"videt'" in rusi, widzieć in polski, viděti in tceki…: lu tale ven od de i-e rod weid-*, woida* = vizo id zavo (i zav par i av vizen: woida*) we davì os Doski wissen, Nizilandi weten, Dani vide, Swedi veta = zavo, Sanskriti veda = zavad, konad, Greci είδω "eidô" = vizo, i.s.p… O is un dez dare in Latini id Itali po davo, in Espàni dar, in Rusi дать, давать "dat', davat'", in Tceki dáti, in Polski dać, in Lituvi duoti, Latvi dot, in Sanskriti dádāti, in Greci δίδωμι "didômi", in Armèni dal, in Persi dādan, in Hindi dēna, in Kurdi dan: lu tale ven od de I-E rod do-*, didōmi* = davo.

★  ★  ★

Grklole

Kerkiklole in Grecia

★  ★  ★

U komùn linga

Sim nu av u komùn linga o priʒe ni dali forgene avì u komùn linga, we dapòs varivì in molipli dialekte, we se sat disemi od unaltem po vido nomen odia "straniori lingas".

Ekune wim Carlos Quiles [6] av proben ruʒivo Proto-Indeuropan po mako od ja u moderni linga, wa se ne u slimi task par PIE sì mol koplizen obe gramatikim (annumari disklinade id kojugade) id fonologicim. Uvedà Europaio (o Dnghu, de ruʒiven PIE pa Carlos Quiles) nem apsolutim ne in kont de usvolpad I-E rodis tra suntjàre id tiljàre: eke od la av nerim disvanen wim *ekwos  = kwal [7], wen un find solem in Franci po samp, in vorde inlesten od Latini wim équestre, équitation (kwali, raitad). Alten rode av meten sine id forme samòl te lu av viden anrekonli: ke mozev meno te quatre (kwer) in Franci id vier in Doski, peder in Bretàni id tessera in Greci se puntim de som vord ? Pur lu tale ven od de som rod kwetwōr*. De rod skəyō* koto, apcizo dav σχίζω "skhizô" in Greci, scindo in Latini = kluvo, ba os scio = zavo, is os Bretàni skoed = skuld, Doski scheißen id Engli shit = kaco, Lituvi skíesti = inluzo (u fluid), id Slave čistý (Tceki) = puri, niti, Doski Scheibe = slit id Schiff, Engli ship = nav, i.s.p… Kim findo siu vaj ? 

Pardà i av kreaten Uropi, u linga po Europa.

Po jaki kreaten vord i inizì ki de komùn i-e rod wan je esìst (usim daze we vidì perlasen), i slogì ji usvolpad tra suntjàre id tra lingas po atelo a de kotemi vorde. Jaki o nerim jaki Uropi vord se u sintèz u sul usvolpadi. Po eke vorde je sì lezi, po sol po samp, we se de slimies id maj komùn form nemen pa de i-e rod *sāwel id we koruvòk a de Espàni, Katalàni, Portugi id Skandinavi vorde.

De rod weid-* (vizo, zavo) davì Uropi vizo we nem in kont ji usvolpad: Doski wissen (zavo), Espàni pasen particìp visto (vizen), Greci είδα "eida" (= i vizì; δ vid usvoken wim Engli th in this) id subetàl dujordi terme wim viziòn, televìz, in Franci vision, télévision, we av viden mol intranasioni (po s. Tceki televize, Lit, Kro, Slo televizija, Alb televizion, Pol telewizja, Pers telewizyun, Kurdi televizyon wa usklàr de "z".

Gonim a PIE, Uropi gramatik se os slimi te mozli, id pur je staj 100% Europan: tale ji strukture vid inlesten od moderni Europan lingas, po samp de verb sopo in prosàn:

i sop [8], tu sop, he sop, nu sop… = Engli I sleep, you sleep, he sleeps, we sleep…

Pasen ki ì: i jedì = Espàni comí, + Itali finì (he fendì), Katalàni morí (= i morì)

Futùr: ve + infinitìv:  i ve veno = Rumàni voi veni, Doski ich werde kommen, Engli I will come, (+ neri Futùr in Franci je vais venir & Espàni voy a venir). Moderni Greci θα αγοράσουμε (tha agorasοume) id Bulgàri ще купим (cte kupim) = nu ve kopo, av u semli struad.

Negad: V + ne: i vol ne = Doski ich will nicht, Nizilandi ik wil niet

Kestad: V + subjèt: Vol tu ? = Franci Veux-tu ?, Doski Willst du ?

De usvòk  we apdèt nerim tale zone we se anlezi a usvoko pa de majsan Europane se neri a Itali.

★  ★  ★ 

spir8

Altpörtel in Spair in Doskia

★  ★  ★  

Do un Europan identid

Tra de komùn i-e rode, Uropi rudàv a Europane u komùn patrierdad dod longim oblasen, trawàn je rupìct de moderni I-E lingas. Uropi se obe un uzèl komunikadi, wa se vidan maj id maj andislasli intra Europane, id de cemènt kreatan unid in de Europan varid. U komùn linga doʒ pomozo a Europane identizo sia wim Europane, pomozo ageno di Europan identid we sem no jok sa dali, par wim Claude Hagège dez (Vize sube) "de uzad u lingu provìz un identid".

Slogan P. Nora, historìst, solem històr provìz un identid; he av oblasen de linga. U komùn històr id u komùn linga provìz un identid. Nu av ʒa diken sube te nu av u komùn històr: je sat opro ni oje po vizo ja - id je sev andubim os nudi dicto històr altem, in un Europan prospèk.

Ba num nu nud u komùn linga. Històr id linga… linga id històr… històr de lingu… històr de Europan lingus. De etimologij jaki Uropi vordi retàl no de històr Europan vordis. Za os, in da molisuntjàri id varitiljàri vorde se leʒan de Europan identid.

Odia Europa id ji mimbori state det ma meno ov da Gauli tribe pasan li tem grelan ki unaltem, trawàn Cezar se drozan la tale. Cezar odia se tale da novi subemogade id de perij se nemaj un armen kovàld, ba un ekonomic kovàld. Pierre Nora dez te un identid vid smiten pa històr id molvos in u kamb gon u komùn fens. Odia Europa se kofasan di kamb gon de finansi kriz: is nu moz kambo sam id unizen, nu ve vikto id de Europan Uniòn ve proʒivo, is gonim nu vid biten, Europa ve nemaj esisto; je ve disvano, disluzen in globalizad.

Trawàn i se skrivan di line de Europan governade insamen moz ne koveno ki unaltem; lu men solem ov li nasioni, id votadi interese; je ste nun solidarid. Lu av ne incepen te nu vid perʒuden pa històr id geografij, id os pa kultùr id ekonomij, a ʒivo sam id univo slim po mozo proʒivo. I fel te Europa se siamurdan. Ka moz nu deto po savo Europa ? Parkà doʒev talvos finansore solen becizo ov de fatad Europan politanis id os moldi politanis ?


[1] Be 22 Oktober in de progràm "Le 7-9" su France-Inter

[2] Edgard Morin, Penser l'Europe, Gallimard, Paris, 1987

[3]  C. Hagège. Franci linguìst, “De Mogad Lingu”, Courrier de l’UNESCO, Mars 1988

[4]  Usim Baski, Esti, Fini id Hungàri

[5]  Vize The Horse, the Wheel and Language pa David Anthony.

[6] http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Indo-European_language

[7] Vize su di blog De enigma kwali http://uropi.canalblog.com/archives/2011/02/08/20334305.html

[8]  Od de I-E rod swepmi* / swopeyō* = sopo > Lat sopor  = sop > Franci soporifique = we det va sopo

★  ★  ★

eurling2

De lingas in Europa

★  ★  ★

Identité nationale et identité européenne

★  ★  ★

Tous les jours on nous parle de nouvelles crises, de dettes nationales, de nouvelles catastrophes affectant ou menaçant l'Union Européenne: problèmes financiers et égoïsmes nationaux dominent et accaparent la scène.On ne peut toutefois pas réduire l'Europe à la dimension financière, l'Europe, c'est beaucoup plus que cela. C'est pourquoi je voudrais m'éloigner un peu de toutes ces crises pour vous parler d'une autre Europe, de l'Europe que j'aime: Europe des citoyens, Europe des langues et des cultures, Europe de la solidarité entre les peuples. Cette Europe-là n'est pas un mythe, elle existe déjà mais nous ne la voyons pas, bien qu'elle soit le fruit de 2 ou 3 mille ans d'histoire et de civilisation.

L'autre jour j'écoutais à la radio une interview de l'historien Pierre Nora sur l'identité nationale de la France.[1] Cette interview m'a beaucoup intéressé. Le sujet en était "le transfert d'une identité nationale vers une identité européenne qui se cherche".

Identité nationale et européenne

Selon P. Nora, nous n'avons pas eu une identité nationale unique, mais "plusieurs identités nationales: une identité féodale, monarchique, révolutionnaire, républicaine; aujourd'hui on va vers une identité démocratique". Cette nouvelle identité démocratique se caractérise par une "multiplicité de groupes ethniques et culturels - tous les groupes minoritaires qui ont conscience de leur propre identité et de leur propre histoire". Il ne s'agit pas seulement des émigrés, mais également "des femmes, des provinciaux, des juifs, des ouvriers, des religieux, etc. minorisés par un état jacobin, qui ont besoin d'êtres reconnus dans ce qu'ils sont, dans leur identité". Bien que nous puissions émettre quelques doutes quant à l'identité "nationale" féodale, les identités à cette époque étant plutôt bourguignonnes, normandes, bretonnes, etc., que nationales, ce qu'en dit P. Nora correspond à ce que nous avons toujours affirmé: toute identité est multiple, c'est l'unitas multiplex pour reprendre les termes d'Edgard Morin [2]. Chacun d'entre nous a une identité multiple: personnelle, familiale, régionale, nationale, européenne, et pourquoi pas, mondiale. Pour P. Nora, l'identité européenne est "à la fois évidente et introuvable. Nous sommes tous européens scientifiquement, intellectuellement, pas linguistiquement, mais historiquement". Il aurait pu ajouter culturellement.

Ainsi, si je comprends bien P. Nora, le seul obstacle à une identité européenne semble être la langue. Mais poursuivons: l'identité européenne "n'a pas de symboles. Les seuls lieux d'une mémoire europénne sont Verdun et Auschwitz, des lieux de deuil".

L'histoire de l'Europe est déjà commune, simplement, nous ne le voyons pas parce que nos gouvernements nationalistes ont toujours fait tout leur possible pour nous le cacher et nous inciter à la guerre contre nos "frères" européens; nous voyons le résultat: Verdun et Auschwitz. Il me semble que l'on oublie un peu vite que la Renaissance italienne et que les Lumières françaises ont éclairé l'Europe toute entière. Que dans les brumes de Stratford, Shakespeare, rêvant d'Italie, écrivait Romeo et Juliette, Othello, le Marchand de Venise, que les Romantiques n'ont pas connu de frontières et que certains d'entre eux, comme Lord Byron ont combattu pour libérer la Grèce du joug ottoman, que Keats repose à Rome, et que Goethe, lui aussi, rêvait d'Italie "Kennst du das Land wo die Zitronen blühen ?" (Connais-tu le pays des citronniers en fleur ?), alors qu'Apollinaire rêvait de l'Allemagne (Rhénanes). On oublie aussi que les princes d'Europe se mariaient entre eux et que les reines de France ont été Medicis, espagnoles, autrichiennes… que les rois de Suèdes sont les descendants de Bernadotte et que la reine Sofia d'Espagne est grecque. Que le roi Edouard III d'Angleterre était le petit-fils de Philippe le Bel par sa mère Isabelle, "la louve de France", et à ce titre, héritier plus légitime de la couronne que les rois Valois qui n'étaient que ses neveux… On pourrait même dire qu'il n'y a pas d'histoire de France, d'Allemagne, d'Italie, d'Espagne… mais seulement l'histoire de l'Europe.

Mais n'y a-t-il pas de nouvelles générations d'Européens qui se considèrent comme européens ? P. Nora répond: "C'est le verre à moitié vide et le verre à moitié plein; nous sommes tous des Européens sans l'être". Comment se forge une identité ? Selon P. Nora "c'est l'histoire qui la forge; il faut du temps et des épreuves communes". Simplement le temps, c'est la seule chose que nous n'avons pas, que nous n'avons plus: l'Europe peut bien être détruite avant que nous n'ayons le temps de la construire, et la pression de la concurrence mondiale ne nous laisse pas un siècle pour nous forger une identité européenne. Il nous faut agir vite et bien.

Nous avons cependant déjà quelques symboles: un drapeau, un hymne (que peu d'Européens connaissent), une monnaie commune (aujourd'hui très critiquée, mais qui est quand même bien pratique lorsque l'on voyage en Europe). Pourtant l'importance de ces symboles est très relative; de toute manière, ils ne suffisent pas. Il nous faut des symboles beaucoup plus forts, des symboles qui requièrent un engagement de la part des Européens, la seule chose qui nous manque sur notre chemin vers une identité européenne, c'est à dire une langue commune. L'apprentissage d'une langue est un véritable engagement personnel, il demande beaucoup d'investissement aux apprenants, il leur permet de communiquer entre eux et par là, crée un lien entre les Européens, lien qui n'existait pas auparavant. Comme dit Claude Hagège [3]“l’usage d’une langue est vécu par l’individu comme un rapport fondateur, pourvoyeur d’identité, sinon d’accession à l’existence.”

★  ★  ★

VerDant

Dante Alighieri in Verona, Italia

★  ★  ★

Une origine commune

Une langue commune est l'outil dont nous avons besoin pour forger une identité européenne.

Mon propos est de fonder l'identité européenne sur la langue. Quel paradoxe, me direz-vous ! Il y a au moins en Europe au sens large, une trentaine de langues officielles, sans compter les langues dites "minoritaires" et les dialectes !

Tant mieux ! Cette diversité, c'est notre richesse; si, à l'instar des Etats Unis, nous n'avions qu'une seule langue, ce serait un dramatique appauvrissement culturel. Mais il nous faut aller plus loin; il ne faut pas que les arbres nous cachent la forêt. Lorsque l'on analyse cette diversité - et tous les linguistes le savent - on s'aperçoit qu'elle fourmille de points communs. Point n'est besoin, d'ailleurs, d'avoir un diplôme de linguistique pour s'en apercevoir: ça saute aux yeux du premier Européen qui découvre la langue de son voisin. Par exemple, école en anglais se dit school, tiens, ça ressemble à scolaire, en allemand Schule (qui ressemble à school) et tous à l'italien scuola, esp escuela, russe школа "chkola", etc. Ecrire se dit skriva en suédois, skrive en danois, qui ressemblent à l'italien scrivere, esp escribir, al schreiben, neer schrijven et même à l'albanais shkruaj.

Vous allez me dire: "il ne s'agit là que de quelques termes isolés, empruntés au latin ou au grec, ça ne va pas bien loin". Pourtant, ces emprunts sont beaucoup plus nombreux qu'on ne le pense généralement, beaucoup plus nombreux que les mots internationaux du type hôtel, taxi, café, téléphone, télévision, etc. Mais surtout, la principale caractéristique des langues d'Europe, c'est qu'elles sont issues, pour la plupart d'entre elles [4] d'un ancêtre commun, le proto-indo-européen (PIE), parlé il y a environ 5 à 6000 ans dans les steppes au nord du Caucase [5]. Ce n'est pas un hasard si voir se dit videre en latin, vedere en italien et видеть"videt'" en russe, widzieć en polonais, viděti en tchèque…: ils sont tous issus de la racine i-e weid-*, woida* = voir et savoir (je sais parce que j'ai vu: woida*) qui a également donné l'allemand wissen, néerlandais weten, danois vide, suédois veta = savoir, le sanskrit veda = savoir, connaissance, le grec είδω "eidô" = voir, etc. Ou si donner se dit en latin, et italien dare, en espagnol dar, en russe дать "dat'", en tchèque dáti, en polonais dać, en lituanien duoti, letton dot, en sanskrit dádāti, en grec δίδωμι "didômi", en arménien dal, en perse dādan, en hindi dēna, en kurde dan: ils sont tous issus de la racine i-e do-*, didōmi* = donner.

Une langue commune

Nous avons donc une langue commune, ou plutôt, nos lointains ancêtres avaient une langue commune, car celle-ci s'est diversifiée en de multiples dialectes, suffisamment différents les uns des autres pour qu'on les appelle aujourd'hui langues étrangères.

Certains, comme Carlos Quiles [6], on tenté de ressusciter le proto-indo-européen pour en faire une langue moderne, ce qui n'est pas une mince affaire car le PIE était d'une grande complexité tant sur le plan grammatical (innombrables déclinaisons et conjugaisons) que phonologique. En outre l'Europaio (ou dnghu, le PIE ressuscité de Carlos Quiles) ne tient aucun compte de l'évolution des racines i-e à travers les siècles et les millénaires: certaines d'entre elles ont pratiquement disparu comme ekwos* [7], le cheval, qu'on ne retrouve guère en français que dans des mots empruntés au latin comme équestre, équitation. D'autres racines ont changé de sens et de forme à tel point qu'elles sont méconnaissables: qui penserait que quatre et vier en allemand, peder en breton et tessera en grec sont exactement le même mot ? Pourtant ils sont tous issus de la même racine kwetwōr*. La racine skəyō* couper, séparer donne σχίζω "skhizô" en grec, scindo en latin = fendre, mais également scio = savoir, et aussi le breton skoed = bouclier, l'allemand scheißen et l'anglais shit = déféquer, le lituanien skíesti = étendre, diluer (liquide), et le slave čistý (tchèque) = pur, propre, l'allemand Scheibe = tranche et Schiff, anglais ship = navire, etc. Comment s'y retrouver?


★  ★  ★

FRabet

Abetia Noirlac in Francia

★  ★  ★

Voilà pourquoi j'ai créé l'Uropi, une langue pour l'Europe.

Pour chaque mot créé, je suis parti de la racine i-e commune (à l'exclusion de celles qui se sont perdues), j'ai suivi son évolution à travers les siècles et à travers les langues pour aboutir aux termes contemporains. Chaque mot Uropi ou presque, est la synthèse de cette évolution. Pour certains mots, c'était facile, pour le soleil par exemple, sol en Uropi qui est la forme la plus simple et la plus commune qu'a pris la racine i-e sāwel* et qui correspond aux mots espagnol, catalan, portugais et scandinaves.

La racine weid-* (voir, savoir) a donné l'Uropi vizo (voir) qui tient compte de son évolution: al wissen (savoir), participe passé espagnol visto (vu), le grec είδα "eida" (j'ai vu, où le δ se prononce comme le th anglais de this) et surtout des termes secondaires comme vision, télévision, devenus très internationaux (par ex. tch televize, lit, cro, slo televizija, alb televizion, pol telewizja, pers telewizyun, kurde televizyon d'où le "z".

Contrairement à celle du PIE, la grammaire Uropi est la plus simple possible tout en restant à 100% européenne: toutes ses structures sont empruntées aux langues européennes modernes, par exemple, le présent de dormir:

 i sop [8], tu sop, he sop, nu sop… = anglais I sleep, you sleep, he sleeps, we sleep…

Le passé en ì: i jedì = j'ai mangé = espagnol comí; italien finì (il a fini), catalan morí (je mourus = Ur.  i morì)

Le futur: ve + infinitif: i ve veno = je viendrai = roumain voi veni, allemand ich werde kommen, anglais I will come, (+ futur proche français je vais venir & espagnol voy a venir). Le grec moderne θα αγοράσουμε (tha agorasοume) et le bulgare ще купим (chté koupim) = Ur. nu ve kopo (nous achèterons) ont une construction semblable.

La négation: V + ne: I vol ne, je ne veux pas, = allemand ich will nicht, néerlandais ik wil niet

L'interrogation: V + sujet: Vol tu…? = fr. Veux-tu…?, = al. Willst du…?

La prononciation qui élimine presque tous les sons difficilement prononçables par la majorité des Européens, se rapproche de celle de l'italien.

★  ★  ★

Grpote

Su isel Hidra in Grecia

★  ★  ★

Vers une identité européenne

A travers les racines indo-européennes communes, l'Uropi restitue aux Européens un patrimoine commun depuis longtemps oublié, tout en reflétant les langues européennes modernes. L'Uropi est à la fois un outil de communication, ce qui devient de plus en plus indispensable entre Européens et le ciment qui crée l'unité dans la diversité européenne. Une langue commune doit permettre aux Européens de s'identifier en tant qu' Européens, de faire naître cette identité européenne qui nous paraît encore si lointaine car, comme le dit Claude Hagège (op.cit) "l'usage d'une langue est pourvoyeur d'identité".

Selon P. Nora, historien, seule l'histoire confère une identité; il oublie la langue. Une histoire commune et une langue commune confèrent une identité. Nous avons déjà montré que nous avions une histoire commune - il suffit d'ouvrir les yeux pour s'en apercevoir - et aussi, sans doute, enseigner l'histoire autrement, dans une perspective européenne .

Il nous faut maintenant une langue commune. Histoire et langue… langue et histoire… histoire de la langue… histoire des langues européennes. L'étymologie de chaque mot Uropi nous raconte l'histoire des mots européens. C'est là aussi, dans ces mots pluri-séculaires voire pluri-millénaires, que réside l'identité européenne.

Aujourd'hui l'Europe et ses états-membres me font penser à ces tribus gauloises qui passent leur temps à se quereller alors que César est à leurs portes et les menace toutes. César aujourd'hui ce sont les nouvelles super-puissances et le danger n'est plus celui d'une conquête militaire, mais d'une conquête économique. Pierre Nora nous dit que l'identité est forgée par l'histoire et souvent dans un combat contre un ennemi commun. Aujourd'hui l'Europe doit livrer ce combat contre la crise financière: si nous combattons ensemble et unis, nous vaincrons et l'Union Européenne survivra, si au contraire nous sommes battus, l'Europe cessera d'exister, elle disparaîtra, sera dissoute dans la mondialisation.

Alors même que j'écris ces lignes, les gouvernements européens en réunion se révèlent incapables d'accorder leurs violons. Ils ne pensent qu'à leurs intérêts nationaux et électoraux; il n'y a aucune solidarité. Ils n'ont pas compris que nous sommes condamnés par l'histoire et la géographie, mais aussi par la culture et l'économie à vivre ensemble et à nous unir simplement pour pouvoir survivre. J'ai le sentiment que l'Europe est en train de se suicider. Que peut-on faire pour sauver l'Europe ? Pourquoi faut-il toujours que les financiers seuls décident du destin des citoyens européens pour ne pas dire des citoyens du monde ?


[1]  Le 22 octobre dans le "7-9" de France-Inter

[2] Edgard Morin, Penser l'Europe, Gallimard, Paris, 1987

[3] C. Hagège. linguiste français, “Le pouvoir de la langue”, Courrier de l’UNESCO, Mars 1988

[4] À l'exception du basque, de l'estonien du finnois et du hongrois.

[5] Voir The Horse, the Wheel and Language par David Anthony

[6] http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Indo-European_language

[7] Voir sur ce blog L'énigme du cheval  http://uropi.canalblog.com/archives/2011/02/08/20334305.html

[8] De la racine i-e swepmi* / swopeyō* = dormir > Lat sopor  = sommeil > français soporifique

★  ★  ★

EUR-UN

De Europan Uniòn

★  ★  ★

National identity and european identity

 ★  ★  ★

Everyday we hear about a new crisis, national debts, new disasters affecting or threatening the European Union: everywhere financial problems and national selfishness are prevailing. Yet Europe cannot be reduced to its financial dimension: it is much more than this. Far away from all these crises, I would like to tell you about another Europe, the Europe I love, the Europe of citizens, of languages and cultures, a Europe of solidarity between the peoples. This Europe already exists, but we don't - or don't want to - see it, although it has been the product of 2 or 3 thousand years' history and civilisation.

The other day I was listening to an interview with the historian Pierre Nora [9] on French national identity. I found the interview most interesting: the topic was "the transfer of a national identity to a European identity, which is not yet perceived as such"

National and European identities.

According to Pierre Nora, the French haven't had one identity but "several national identities" in the course of history: "a feudal, a monarchic, a revolutionary, a republican identity. Today we are heading for a democratic identity". This new democratic identity is characterized by "multiple ethnic and cultural groups - all of them minority groups who are aware of their own identities and histories". These are not only immigrants, but also "women, people in the provinces, Jews, workers, members of any religion, etc., who are not acknowledged by a Jacobine state, and need to be recognized for what they are, with their own identity". Although we may be somewhat doubtful about a French national identity in feudal times, people feeling more Burgundian, Norman, Breton than French in those days, what P. Nora says corresponds to what we have always claimed: every identity is multiple: it is a Unitas Multiplex in Edgard Morin's words [10]. Each of us has a multiple identity: a personal, a family, a regional, a national, a European identity and, why not, a world identity. For P. Nora the European identity "is both obvious and impossible to find. We are all Europeans scientifically, intellectually, not linguistically, but historically". He could have added culturally.

If I understand him well, the only obstacle to a European identity would be the language. But let us proceed: the European identity "has no symbols. The only places for a European memory are Verdun and Auschwitz, places of mourning".

Europe has and has always had a common history, but we can't see it because our nationalist governments have always done their best to hide it and persuade us to wage war against our European "brothers". We can see the results of this: Verdun and Auschwitz. It seems to me that we are too easily forgetting that the Italian Renaissance and the French Enlightenment have illuminated all Europe. That, amidst the Stratford mists, Shakespeare, dreaming of Italy, wrote Romeo and Juliet, Othello, The Merchant of Venice, Much ado about nothing…, that the Romantics knew no frontier either, that some of them like Lord Byron fought to free Greece from the Ottoman yoke, that Keats is buried in Rome, and that Goethe too, was dreaming of Italy "Kennst du das Land wo die Zitronen blühen ?" (Know'st thou the land where the fair citron blow ?), while Apollinaire was dreaming of Germany (Rhénanes). We have also forgotten that our princes always married princesses from other European countries, that the queens of France were Medici, Spanish, Austrian and that the present queen of Spain, Sofia, is Greek. That king Edward the 3rd of England was Philippe le Bel's grandson through his mother Isabelle, and as such, a more direct heir to the French throne than the Valois kings who were only his nephews… We could even go so far as to say that there is no French, British, German, Spanish history… but simply a European history.

But do the new generations of Europeans consider themselves as Europeans ? P. Nora answered: "This is the story of the half-empty glass and the half-full glass: we are all Europeans without being so". Can an identity be created ? According to P. Nora "History will create it: this requires time and undergoing trials in common". Well, I don't think we have much time left; we have no time to waste: Europe may well be destroyed before we have the time to build it, and the pressure of world competition doesn't give us a century to create a Europen identity: we must act at once and act well.

However, we already have a few symbols: a flag, an anthem (which very few Europeans know), a common currency (which has been very much criticized, but is nevertheless very convenient when you travel in Europe). Although those symbols are not unimportant, they are certainly not sufficient. We need much stronger symbols, symbols that involve personal commitment from Europeans, namely what has been so far the main obstacle on our way towards a European identity, i-e a common language. Learning a language requires a real personal commitment, demands a great effort from learners, it enables them to communicate with each other, and thus creates a link between Europeans which didn't exist before. As Claude Hagège [11] says "the use of a language can be regarded as an experience which gives birth to, and provides the individual with an identity; one might even go as far as to say an experience which calls him into existence."

★  ★  ★

almun3

Almuñecar, Andalusia, Espania

★  ★  ★

A common origin

A common language is the tool we need to create a European identity.

My intention is to found European identity on language. What a paradox ! You will say. There are at least in Europe, in the broader sense of the word, about 30 official languages, without mentioning the so-called "minority" languages and the various dialects !

So much the better ! This diversity is our riches; if, as in the USA we had only one language, it would amount to a tragic cultural impoverishment. But we have to go even further, insofar as we can't see the wood because of the trees. When you analyse this diversity - and every linguist knows it - you realize that it is teeming with common points. You don't even need to have a linguist's diploma to see it: it stares very European in the face when he starts learning his neighbour's language. For example, school in German is Schule, in Swedish skola, which look like Italian scuola, Spanish escuela, French école (and the adjective scolaire), Russian школа "shkola", etc. To write is skriva in Swedish, skrive in Danish, which look like Italian scrivere, Sp. escribir, Ger. schreiben, Dutch schrijven and even Albanian shkruaj.

You will tell me: "But these are only a few isolated terms borrowed from Latin or Greek; it doesn't take us very far". Yet those borrowings are much more numerous than you might think; much more numerous than international words like hotel, taxi, coffee, telephone, television, etc… But above all, the main characteristic of European languages is that nearly all of them [12] stem from a common ancestor Proto-Indo-European (PIE) which was spoken some 5-6 thousand years ago in the steppes north of the Caucasus.[13] It is no coincidence that to see is videre in Latin, vedere in italian and видеть"videt'" in russian, widzieć in polish, viděti in Czech…: they all stem from the I-e root weid-*, woida* = to see and to know (I know because I have seen: woida*) which also gave German wissen, Dutch weten, danish vide, Swedish veta = to know, Sanskrit veda = knowledge, Greek είδω "eidô" = to see, etc. Or if to give in latin, and Italian is dare, in Spanish dar, in russian дать "dat'", in Czech dáti, in polish dać, in lithuanian duoti, Latvian dot, in sanskrit dádāti, greek δίδωμι "didômi", armenian dal, Persian dādan, hindi dēna, kurdish dan: they all stem from the same I-E root: do-*, didōmi* = to give [14].

A common language

Thus we have a common language, or rather our distant forefathers had a common language which diversified into multiple dialects which are sufficiently different today to be called foreign languages.

Some people like Carlos Quiles [15] have tried to revive Proto-Indo-European and turn it into a modern language, which is not an easy task to do insofar as PIE was a very complex language both grammatically (numerous declensions and conjugations) and phonologically. Besides Europaio (or dnghu, C. Quiles 's revived PIE) takes no account of the evolution of I-E roots through centuries and millenia: some of them have practically disappeared like ekwos* [16], the horse, that you can only find in English in the words equestrian and equerry borrowed from Latin. Other roots have changed meanings or forms to such an extent that they are impossible to recognize: who would ever think that four and quatre in French, vier in German, peder in Breton and tessera in Greek are exactly the same word ? Yet they all stem from the same I-E root: kwetwōr*. The root skəyō* to cut, sever, separate, gives σχίζω "skhizô" in Greek, scindo in Latin = to split, but also scio = to know, and also Breton skoed = shield, German scheißen = English to shit, Lithuanian skíesti = to let down, to dilute (a liquid), and Slavic čistý (Czech) = pure, clean, German Scheibe = slice and Schiff = English ship, etc. How can you find your way around ?

★  ★  ★

EngVik

U miki vik in Britia

★  ★  ★

This is the reason why I have created Uropi, a language for Europe.

For each word I created, I started with the common I-E root (except those which have disappeared), followed its evolution through centuries and languages until I reached the contemporary words. Every Uropi word, or practically every word, is a synthesis of such an evolution. For certain terms that was very easy, for the word sun, for instance, sol in Uropi, which is the simplest and most common form taken by the I-E root sāwel*, and which corresponds to the Spanish, Catalan, Portuguese and Scandinavian words.

The I-E root weid-* (to see, to know) gave Uropi vizo (to see) which takes its evolution into account: Ger. wissen (to know), Spanish past participle visto (seen), Greek είδα "eida" (I saw, in which δ is pronounced like English th in this) and above all secondary terms like vision, television, which have become very international (for ex. Czech televize, lit, cro, slo televizija, Alb televizion, pol telewizja, pers telewizyun, kurd televizyon hence the "z".

Unlike PIE grammar, Uropi grammar is as simple as possible while remaining a 100% european: all its structures have been borrowed from modern european languages, as the present of to sleep, for example:

 i sop [17], tu sop, he sop, nu sop… = I sleep, you sleep, he sleeps, we sleep…

The past ending in ì: i jedì, I ate = Spanish comí; italian finì (he ended), catalan morí (I died = Ur.  i morì)

The future: ve + infinitive: i ve veno = English I will come, Rumanian voi veni, German ich werde kommen, (+ French and Spanish immediate futures je vais venir, voy a venir). modern greek θα αγοράσουμε (tha agorasοume) and Bulgarian ще купим (shte kupim) = Ur. nu ve kopo (we'll buy), have a similar construction.

The negative: V + ne: I vol ne, I don't want to = German ich will nicht, Dutch ik wil niet

Questions: V + subject: Vol tu…?, Do you want…? = Fr. Veux-tu…?, Ger. Willst du…?

The pronounciation which eliminates nearly all sounds that are difficult to pronounce by most Europeans, is close to that of Italian.

★  ★  ★

Sagrad

Sagrada Familia pa A.Gaudi in Barselona

★  ★  ★

Towards a European identity

Through the common Indo-European roots, Uropi returns a long forgotten common heritage to Europeans, while at the same time reflecting the modern European languages. Uropi is both a communication tool, which has become more and more indispensable for Europeans, and the cement that can bind them together, creating Unity in the European Diversity. A common language would enable Europeans to identify themselves as Europeans and give birth to a European identity which still appears to us as being very distant, for, as Claude Hagège (op.cit.) says "the use of a language provides an identity".

According to P. Nora, a historian, history alone can provide an identity; he forgets the language. A common history and a common language can provide an identity. We have already shown that we had a common history - you only have to open your eyes to see it - and also, may be, to teach history differently, from a European perspective.

We now need a common language. History and language … language and history … the history of language … the history of European languages. The etymology of each Uropi word tells us the history of European words. There too, in those multi-century, not to say multi-millenium old words, lies the European identity.

Today Europe and its member-states make me think of those Gallic tribes, spending their time quarrelling with each other, while Caesar is at their door and threatening them all. Caesar today is the new superpowers and the danger is no longer a military conquest, but an economic conquest. P. Nora says that identity is moulded by history and very often in a fight against a common enemy. Today Europe has to wage a war against the financial crisis: if we all fight together and united, we shall win and the European Union will survive, if on the other hand, we are beaten, then Europe will cease to exist: it will disappear, dissolved in globalization.

While I am writing these lines, European governments are holding a meeting and are quite incapable of agreeing with each other. They only think of their national and electoral interests; there is no solidarity. They haven't understood that, because of history and geography, but also culture and economy, we are condemned to live together and unite if we just want to survive. I have the feeling that Europe is committing suicide. What can we do in order to save Europe ? Why should always financiers alone decide on the fate of European citizens as well as world citizens ?

[9] On 22 October in the program "7-9" on France-Inter

[10] Edgard Morin, Penser l'Europe, Gallimard, Paris, 1987

[11] C. Hagège, a French linguist, “Le pouvoir de la langue” (the power of language), Courrier de l’UNESCO, March1988

[12] Exceptions are Basque, Estonian, Finnish and Hungarian.

[13] See The Horse, the Wheel and Language by David Anthony

[14]  Judging from the previous examples, you might think that this excludes Germanic languages like English, but it isn't the case, for ex. the I-E root dṇghwā* = tongue gave English tongue, but also language (< French langue < Latin lingua < I-E)

[15] http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Indo-European_language

[16] See on this blog The horse's enigma  http://uropi.canalblog.com/archives/2011/02/08/20334305.html

[17] From the I-E root swepmi* / swopeyō* = to sleep > Lat & Eng sopor  = sleep, soporific

★  ★  ★

it7-31

Lampe id horele in Soncino, Norditalia

★  ★  ★

Posté par Urkreator à 12:31 - Commentaires [2] - Rétroliens [0]
22 oct. 2011

Uropi id Voltaire - U filosofic retàl - un conte philosophique - a philosophical short story

 

★ ★ ★

* Uropi Nove 50 * Uropi Nove 50 * Uropi Nove 50 *

★ ★ ★

Volt3

★ ★ ★

Voltaire

★ ★ ★

Voltaire (1694 -1778), wej veri nom sì François-Marie Arouet, se famos in tali mold wim Franci filosofor id skrivor de Inlucadi. He prostàl de intelektal involten po difenso verid justid if lifrid menadi. Hi nom se kovigen ki de kamb gon fanatik, po progrès id po tolad. Solen, he difensì de viktìme religios antoladi id siavolidi wim in de kaz Calas.

Odia un lis subetàl hi "filosofic" retale id romàne trawàn hi teatru piese, hi poetad id hi històri varke vid priʒe oblasen. Voltaire vidì de fram de raji od Prusia Frederik de Gren id ʒivì tri jare in de Prusian kort, pos rutrajì sia in Ferney ner Genèv, for ruveno in 1778 a Parìs wo he morì.

Sam ki JJ Rousseau, hi favòri agonor, he vid kospeken wim u forrenor de Franci revolusioni id u simbòl de Inlucadi.

Surs Wikipedia

Personim i men te fanatikore od tale sorte, we se murfivan in mold odia, doʒev reliso, o priʒe liso Voltaire.

Sim i sì mol felic wan Henrìk sendì mo hi Uropi tradutad u filosofic retali pa Voltaire, Mol wim je se itan, de vizad Babuki. Da sì ne u lezi zoc a deto, par de desocisuntjàri linga Voltairi se priʒe anlezi, ne solem a traduto ba oʒe a incepo in Franci. I som moz kovero ja par i sforì ʒe mol po traduto solem de pri kapitel in Engli.

Sim i vol dezo slim "Daske mole Henrìk."

★ ★ ★

François-Marie Arouet, dit Voltaire, 1694 -1778, est célèbre dans le monde entier comme écrivain et philosophe des Lumières. Il représente l’intellectuel engagé au service de la vérité, de la justice et de la liberté de penser.

Son nom reste attaché à son combat contre le fanatisme, et pour le progrès et la tolérance. Il prend, seul, la défense des victimes de l’intolérance religieuse et de l’arbitraire comme dans l'affaire Calas.

On lit aujourd’hui essentiellement ses contes et romans « philosophiques »; son théâtre, ses poésies, ses œuvres historiques, sont plutôt négligées. Voltaire devient l'ami de Frédéric II de Prusse et part pour la cour de Potsdam où il reste 3 ans, puis se retire à Ferney près de Genève. Il ne reviendra à Paris qu’en 1778, où il meurt la même année.

Avec Jean-Jacques Rousseau, - son adversaire favori - il est considéré comme un précurseur de la Révolution française et comme symbole des Lumières.  

Source Wikipedia

★ ★ ★

Frederic_II_Prusse

Frederik de Gren od Prusia

★ ★ ★

Personnellement, je crois que les fanatiques de tout poil qui fourmillent dans le monde aujourd'hui, devraient relire, ou plutôt lire Voltaire.

C'est pourquoi j'ai été très heureux lorsque Henrìk m'a envoyé sa traduction en Uropi d'un conte philosophique de Voltaire, Le monde comme il va, vision de Babouc. Ce n'était pas une mince affaire, car la langue du 18e siècle qu'utilise Voltaire, n'est pas seulement difficile à traduire, mais parfois aussi à comprendre en français. Je peux le confirmer dans la mesure où j'ai peiné à traduire le 1er paragraphe (seulement) en anglais.

Je voudrais donc conclure en disant tout simplement "Merci beaucoup, Henrìk".

★ ★ ★

Voltaire (1694 -1778), whose real name was François-Marie Arouet, is famous all over the world as a French philosopher and writer of the Enlightenment. He represents the intellectual committed to the defence of truth and justice and of freedom of speech. His name symbolizes the fight against fanatism, for progress and tolerance. Alone he defended the victims of religious intolerance and the arbitrary as in the Calas Case.

Today people essentially read his "philosophic" stories and novels; his plays, his poetry and historical works are rather forgotten. Voltaire became a friend of the King of Prussia, Frederick the Great and stayed at the Potsdam Court for 3 years. Then he withdrew to Ferney, near Geneva; in 1778 he came back to Paris where he died.

Together with JJ Rousseau, his favourite opponent, he is considered as a forerunner of the French Revolution and a symbolic figure of the Enlightenment.

Source Wikipedia

Personally I think that the fanatics of all kinds who are proliferating in the world today should reread, or simply read Voltaire.

This is why I was very happy when Henrìk sent me his Uropi translation of a philosophical short story by Voltaire The world as it goes, Babuk's vision. This was not an easy thing to do because of the 18th century French Voltaire uses, which is not only difficult to translate, but even sometimes to understand. I can confirm this because I had a lot of difficulty translating the first chapter only into English.

Thus I would like to say simply "Thank you very much Henrìk"

★ ★ ★

persep2

Persepolis

★ ★ ★

Mold wim je se itan, de vizad Babuki

Pa Voltaire

I

★ ★ ★

Intra de anʒele we prisèd a de fatad imperius moldi, Ituriel se un od de prirani, id he se inkargen ov de lande hol Aziu. U morna, he venì niz in dom de Skiti Babùk, su ber rivi Oksus, id dezì ho: « Babùk, de matide id perdete de Persis av atrajen ni irgad: jesta, de anʒele hol Aziu av insamen po zavo is Persepòl doʒì vido kasten o distruen. It a da pol, skop ja talim: tu ve venu ru id kontidavo mo fedem id, slogan ti rapòrt, i ve becizo korego de pol, o usnito ja. – Ba, Sir, Babùk dezì nizicim, i av nevos vaizen a Persia; i kon nekun za. – Samàj bun, de anʒèl dezì, tu ve ne so partizi; tu av becepen od hel disʒudad, id i ajùt de dav inspirto fedad; vad pro, spek aròn, skuc, bespèk id fraj nit; talia tu ve so bun procepen. »

Babùk stepì op su hi kamel, id raitì ap ki hi servane. Pos eke dias, he kogonì ner de planias Sennaar de Persi armid, we sì po kambo gon de Indian armid. He avokì prim a u soldàt wen he findì apzaten, id kestì ho ov de koz de weri. « Pa tale doje, de soldàt dezì, i zav nit ov ja; je’s ne mi del; mi trad se tudo id vido tuden po gano denie; je vez nit ken i serv. I mozev oʒe dod domòr ito tra a de kamp Indianis; par un dez te lu dav a li soldate jakidià nerim u mij kupri drakma maj te wa nu av in di maldezen Persi rainia. Is vu vol zavo parkà nu kamb, prage a mi kapitan. »

Babùk, avan dasken de soldàt ki u miki kodàv, itì in de kamp. He akonì beprù de kapitan id pragì ho de motìv de weri. « Kim vol vu te i zav ja? de kapitan dezì, id ka vez mo da bel motìv? I dom dusunte legas ap Persepòl; i or te wer se beklaren; suprù i apdàv mi famìl id vad ap, cekan fortùn o mor, slogan ni kosiùd, par i av nit a deto. – Ba se ne vi kopanore, Babùk dezì, u poj maj informen te va? – Ne, de ofisior dezì; nerim solem ni cevi satrape zav procizim parkà nu disgòl unaltem. »

Babùk, stonen, indutì sia tramìd de generàle; he vidì familic ki la. Un od la dezì ho fendim: « De koz da weri, we disvùst Azia dod dudes jare, odvenim leʒ in u grel intra un eunùk u maʒu de magi raji od Persia, id un invarken de ofisiu de magi raji od India. Je delì ov u taks we valtì maj o min de tridest u dariki (1). De pri ministor Indiu id nìa superì dignim de rege li mastoris. De grel incajì. Un setì in kampàn, be obe parte, un armid un miliòn soldatis. Un doʒ rekruto jarim maj te kwersunte tilie mane. Murde, brenade, ruine, disvustade se moliplizan, univèrs se painan id obtenid se proitan. Ni pri ministor id daz Indiu protèst molvos te lu se aktan solem po de felij humanadi; id be jaki protestad, eke pole vid distruen id ek provìns disdamen. »

(1) Persian gori monet valtan tri Euròs

★ ★ ★

pepic2

★ ★ ★

De slogan dia, u rumad avan disspajen te pac sì po vido kokluzen, de Persi generàl id de Indian generàl hastì deto bitàl; je sì glodi. Babùk vizì tale ji kulpe id tale apvirlide; he sì vizdezor de traitadis de cevi satrapis we sforì wim lu mozì pote li cef videv biten. He vizì ofisiore tuden pa li trupe som; he vizì soldate fendan disgolo li kopanore usflesan alm, po apriso od la eke glodi lope, risen id kroven ki slam. He itì in de hospitàle wo vidì peren de vunene, de majsan od wen morì par de anhumani dicerad dazis som te de raj od Persia pajì diarim po eldo la. « Se lu humane, Babùk usklajì, o fieri beste? Ah! I viz ʒe te Persepòl ve vido distruen. »

Benemen ki da menad, he itì uve a de kamp Indianis; he vidì os bun procepen te in daz Persis, slogan wa avì viden ho fordezen, ba he vizì tale de som perdete we avì hororìzen ha. « Oh, he dezì in sia, is de anʒèl Ituriel vol usnito Perse, de anʒèl Indiu doʒ os distruo Indiane. » Avan informen sia maj detailim ov wa avì usvenen in obe armide, he orì ov aktade bundavidi, magalmidi, humanidi we stonì id ravizì ha. « Anusklarli humane, he usklajì, kim moz vu unizo samòl nizid id samòl magid, samole virtude id samole krime ? »

Midwan, pac vidì beklaren. De cefe obe armidis, nun od wen avì ganen de viktad, ba we, po siu solen interès, avì uslijo de glod samole manis, somi lo, itì prago ruprize in li korte. Pac vidì festizen in publiki skrive, we anonsì solem de ruvenad virtudi id feliji su ter. « Vid Doj loben! Babùk dezì ; Persepòl ve so de staja apuren ankulpidi ; je ve ne vido distruen, wim volì da mali anʒele; las nu reno ane inposno a da kebipòl Aziu. »

Traduten od Franci pa Henrìk od sudi Francia

* Vu ve findo de slog de Vizadi Babuki  su de Uropi Varkia

http://groups.yahoo.com/group/uropi_varkia/files/Tekste%20-%20Textes%20-%20Texts/

★ ★ ★

persep1

Persepolis

★ ★ ★

Le monde comme il va, vision de Babouc  

Voltaire

I

★ ★ ★

Parmi les génies qui président aux empires du monde, Ituriel tient un des premiers rangs, et il a le département de la haute Asie. Il descendit un matin dans la demeure du Scythe Babouc, sur le rivage de l’Oxus, et lui dit: « Babouc, les folies et les excès des Perses ont attiré notre colère: il s’est tenu hier une assemblée des génies de la haute Asie pour savoir si on châtierait Persépolis, ou si on la détruirait. Va dans cette ville, examine tout; tu reviendras m’en rendre un compte fidèle, et je me déterminerai sur ton rapport à corriger la ville, ou à l’exterminer. — Mais, seigneur, dit humblement Babouc, je n’ai jamais été en Perse; je n’y connais personne. — Tant mieux, dit l’ange, tu ne seras point partial; tu as reçu du ciel le discernement, et j’y ajoute le don d’inspirer la confiance; marche, regarde, écoute, observe, et ne crains rien; tu seras partout bien reçu. » 

Babouc monta sur son chameau, et partit avec ses serviteurs. Au bout de quelques journées, il rencontra vers les plaines de Sennaar l’armée persane, qui allait combattre l’armée indienne. Il s’adressa d’abord à un soldat qu’il trouva écarté. Il lui parla, et lui demanda quel était le sujet de la guerre. « Par tous les dieux, dit le soldat, je n’en sais rien; ce n’est pas mon affaire; mon métier est de tuer et d’être tué pour gagner ma vie; il n’importe qui je serve. Je pourrais bien même dès demain passer dans le camp des Indiens; car on dit qu’ils donnent près d’une demi-drachme de cuivre par jour à leurs soldats de plus que nous n’en n’avons dans ce maudit service de Perse. Si vous voulez savoir pourquoi on se bat, parlez à mon capitaine. » 

Babouc, ayant fait un petit présent au soldat, entra dans le camp. Il fit bientôt connaissance avec le capitaine, et lui demanda le sujet de la guerre. « Comment voulez-vous que je le sache? dit le capitaine, et que m’importe ce beau sujet? J’habite à deux cents lieues de Persépolis; j’entends dire que la guerre est déclarée; j’abandonne aussitôt ma famille, et je vais chercher, selon notre coutume, la fortune ou la mort, attendu que je n’ai rien à faire. — Mais vos camarades, dit Babouc, ne sont-ils pas un peu plus instruits que vous? — Non, dit l’officier; il n’y a guère que nos principaux satrapes qui savent bien précisément pourquoi on s’égorge. » 

Babouc étonné s’introduisit chez les généraux; il entra dans leur familiarité. L’un d’eux lui dit enfin: « La cause de cette guerre, qui désole depuis vingt ans l’Asie, vient originairement d’une querelle entre un eunuque d’une femme du grand roi de Perse, et un commis du bureau du grand roi des Indes. Il s’agissait d’un droit qui revenait à peu près à la trentième partie d’une darique[1] Le premier ministre des Indes et le nôtre soutinrent dignement les droits de leurs maîtres. La querelle s’échauffa. On mit de part et d’autre en campagne une armée d’un million de soldats. Il faut recruter cette armée tous les ans de plus de quatre cent mille hommes. Les meurtres, les incendies, les ruines, les dévastations se multiplient, l’univers souffre, et l’acharnement continue. Notre premier ministre et celui des Indes protestent souvent qu’ils n’agissent que pour le bonheur du genre humain; et à chaque protestation il y a toujours quelques villes détruites et quelque province ravagée.» 

★ ★ ★

pepic4

★ ★ ★

Le lendemain, sur un bruit qui se répandit que la paix allait être conclue, le général persan et le général indien s’empressèrent de donner bataille; elle fut sanglante. Babouc en vit toutes les fautes et toutes les abominations; il fut témoin des manoeuvres des principaux satrapes, qui firent ce qu’ils purent pour faire battre leur chef. Il vit des officiers tués par leurs propres troupes; il vit des soldats qui achevaient d’égorger leurs camarades expirants, pour leur arracher quelques lambeaux sanglants, déchirés et couverts de fange. Il entra dans les hôpitaux où l’on transportait les blessés, dont la plupart expiraient par la négligence inhumaine de ceux mêmes que le roi de Perse payait chèrement pour les secourir. « Sont-ce là des hommes, s’écria Babouc, ou des bêtes féroces? Ah! je vois bien que Persépolis sera détruite. » 

Occupé de cette pensée, il passa dans le camp des Indiens; il y fut aussi bien reçu que dans celui des Perses, selon ce qui lui avait été prédit, mais il y vit tous les mêmes excès qui l’avaient saisi d’horreur. « Oh, oh! dit-il en lui-même, si l’ange Ituriel veut exterminer les Persans, il faut donc que l’ange des Indes détruise aussi les Indiens. » S’étant ensuite informé plus en détail de ce qui s’était passé dans l’une et l’autre armée, il apprit des actions de générosité, de grandeur d’âme, d’humanité, qui l’étonnèrent et le ravirent. « Inexplicables humains, s’écria-t-il, comment pouvez-vous réunir tant de bassesse et de grandeur, tant de vertus et de crimes? » 

Cependant la paix fut déclarée. Les chefs des deux armées, dont aucun n’avait remporté la victoire, mais qui, pour leur seul intérêt, avaient fait verser le sang de tant d’hommes, leurs semblables, allèrent briguer dans leurs cours des récompenses. On célébra la paix dans des écrits publics, qui n’annonçaient que le retour de la vertu et de la félicité sur la terre. Dieu soit loué! dit Babouc; Persépolis sera le séjour de l’innocence épurée; elle ne sera point détruite, comme le voulaient ces vilains génies: courons sans tarder dans cette capitale de l’Asie. »

Traduit du français par Henrìk (sud de la France)

*Vous trouverez la suite de Le monde comme il va sur Uropi Varkia

http://groups.yahoo.com/group/uropi_varkia/files/Tekste%20-%20Textes%20-%20Texts/

★ ★ ★

perpic9

★ ★ ★

The world as it goes - Babuk's vision

Voltaire

I

★ ★ ★

Among the angels ruling over the destiny of empires, Ituriel ranks among the greatest; he is in charge of the district of high Asia. One fine morning he came down to the home of the Scythian Babuk on the banks of river Oxus and said "Babuk, the follies and excesses of the Persians have caused our anger: yesterday there was a meeting of all the angels of high Asia to decide whether Persepolis would be punished or destroyed. Go to that city, investigate everything; you will come back  with a faithful account on which I will decide either to punish the city or wipe it out. - But, my Lord, Babuk said humbly, I have never been to Persia; I know nobody there. - So much the better, said the angel, you will not be biased; from heaven you have received the wisdom of judgement, to this I'll add the gift of inspiring confidence; walk, watch, listen, observe, and don't be afraid; you will be welcome everywhere."

Babuk got on his camel and left with his servants. A few days later, on the plains of Senaar, he met the Persian army on its way to wage war agaisnt the Indian army. He first addressed a soldier who was standing apart. He spoke to him and asked him what the war was about. "God only knows, he said, I haven't the faintest idea; it's none of my business anyway: my job is to kill or be killed to earn my daily bread; no matter who I serve. I might very well be in the Indian camp; for they are said to pay their soldiers half a copper drachma more each day than we get in this cursed Persian army. If you want to know why we are fighting, you'd better ask my captain."

Babuk gave the soldier a small present and went into the camp. He soon got acquainted with the captain and asked him what the war was about. "How on earth could I know, he said, and what do I care ?" I live two hundred leagues away from Persepolis; I heard that war had been declared, so I left my family straight away in search of fortune or death, to follow our custom, seeing that I have nothing else to do. - But don't your friends know any better ? Babuk asked - No, said the officer; only our main satraps know exactly why we are cutting each other's throats."

Full of astonishment, Babuk was introduced to the generals and became familiar with them. One of them told him at last: "The cause of this war which has been devastating Asia for twenty years originated in a quarrel between a eunuch of one of the great king of Persia's wives, and a clerk of the great king of India's office. It dealt with a duty which was worth a thirtieth of a daric[1]. The Prime Minister of India as well as ours supported their master's rights with dignity. The quarrel became heated. Both sides embarked on a campaign with an army of a million soldiers. Over four hundred men have to be recruited each year. Murders, arson, ruins and destruction multiply, the world is suffering, but the stubbornness continues. Our Prime Minister and that of India often profess that they are acting for the happiness of mankind and after each declaration some more towns are destroyed and provinces devastated;"

★ ★ ★

persep4

★ ★ ★

The following day a rumour spread that peace was about to be signed. On hearing this, the Persian general and the Indian general hastened to launch and attack; it was a bloody battle. Babuk saw all the misdeeds and abominations of it; he witnessed the manoeuvring of  the main satraps who did their best so that their general might be beaten. He saw officers killed by their own troops; he saw soldiers cutting the throat of their dying companions to grab a few rags covered with blood and mud. He visited the hospitals the wounded were taken to, most of whom were dying because of the inhuman carelessness of those whom the king of Persia paid dearly to assist them. "Are these human beings or wild beasts ?, Babuk exclaimed, Ah! I can clearly see that Persepolis will be destroyed."

Worried by this thought, Babuk went over to the Indian camp; there too he was greeted as warmly as in the Persian camp, as it had been predicted, but he saw the same excesses that had filled him with horror. "Oh, Oh! he said to himself, if angel Ituriel wants to exterminate the Persians, he will also have to destroy the Indians." He then inquired about what had occurred in both armies in more detail, and he heard of acts of nobility, of generosity of spirit, of humanity, which surprised and delighted him. "Inexplicable humans, he exclaimed, how can you combine so much meanness and magnanimity, so many virtues and crimes ?"

However peace was made. The leaders of the two armies, none of which had been victorious, but who, in their own interest, had shed the blood od so many men, their fellow creatures, went back to the court to sollicit thier rewards. The peace was celebrated in public documents heralding the return of virtue and happiness on earth. Praise the Lord ! Babuk said; Persepolis will be the abode of purified innocence; it will not be destroyed, as those evil spirits wanted: let us run to this capital of Asia without any further delay."


[1] Persian gold coin worth about 2 pounds.

Translated from French by Henrìk from southern France

* You will find the continuation of The world as it goes on the Uropi Varkia

http://groups.yahoo.com/group/uropi_varkia/files/Tekste%20-%20Textes%20-%20Texts/

★ ★ ★

pepic1

★ ★ ★

Posté par Urkreator à 12:27 - Commentaires [0] - Rétroliens [0]
08 oct. 2011

Uropi: Thank you Steve Jobs

article_SteveJobs

 

The other day, opening Safari, I saw a big photo of Steve Jobs. I first thought of another ad for Apple and then I saw the 2 dates beneath the photo … the second one, 2011 … Oh my God !

I felt I was an orphan, I felt I had lost a friend, an older brother, a father… Without Steve Jobs, Uropi would be a lot of written notes scattered on copy-books and pads. I bought my first Mac in 1989: a small box with an external HD, but which could already work miracles. There was no cyrillic font, but with MacFont, you could draw your own cyrillic font and type in Russian, for example.

Thanks to Apple I got to know my GP who was a great McIntosh fan and a descendant of the illustrious family of the great linguist Ferdinand de Saussure. I could never use another PC where every simple thing seems unnecessarily complicated; on your Mac everything is user-friendly, as if you were a member of a big family. Every stage in the development of Uropi was marked by the acquisition of a new Mac. The first version of the Uropi handbook Vokem Uropi was typed in black and white on my old 1989 Mac; the latest one uses colours and photographs and you can visit the Uropi Exhibition on iPhoto, etc…

Thanks to Steve Jobs, we could all say, in all our different lives "Yes, we can!"

So long Steve, I hope you've found a better world.

J. Landais

Posté par Urkreator à 09:57 - Commentaires [2] - Rétroliens [0]
07 oct. 2011

Uropi id Grecia 2 - la Grèce - Greece. De Troji Wer - la guerre de Troie - The Trojan War

 

★ ★ ★

* Uropi Nove 49 * Uropi Nove 49 * Uropi Nove 49 *

★ ★ ★

krova2

* * * * *

Indutad

* * * * *

Odia un vok ʒe mol ov Grecia in de medias. I volev os voko ov Grecia, ba ne po diko ja digim wim de pej skolor in de klas - i ve ne voko ov "merkade" we lest denie a Grecia ki un interesi taz 19%, ov mi fram, universitadi profesor we perlasì 30% hi soldi (1800 € instà 2800 €), ov de bazi pensiòn: 380 € we ve vido taksen, trawàn de rices liente paj ne takse. I vol solem pomeno te Grecia agenì Europan civilizad, te nu, Europane deb tal a Grecia. Moz nu ruduto ni seni mata a mizerij ? I vol ne voko ov de Greci deb, par, is nu doʒev pajo ru ni kulturi deb a Grecia in Euròs o in Dolare, nu nudev maj te evid.

Wan i sì u kid, i sì ʒe pasionen pa Greci mitologij, de aventure Akilis id Odisis, de Doje od olimpos, de Labòre Heraklis, Jasòn ki de Gori Vilad, Teseas id de Minotàur, de flev Ikaris, Oreste id Elektra… i.s.p. Sim wan, in Grecia i findì Iliad id Odisea retalen in moderni Greci, i mozì ne rugono de prijad traduto ja in Uropi. Je sì ne u tradutad de sante Homeris in moderni Greci, ba u slimi retàl de Troji Weri id de vaizis Odisis.

Di se u storij murdis id slagadis, invioltadis, apdutadis id maʒibrekis, bruti seksi dezìris id ne liami, u storij zelosadi, traitadi id vrengadi, polen ki glod id krualad, "polen ki rum id furij", wim nu gus la. U storij we agenì tale de fundi mitas ni civilizadi.

* * * * *

Introduction

* * * * *

On parle beaucoup de la Grèce aujourd'hui dans les medias. Je voudrais aussi vous parler de la Grèce, mais pas pour la montrer du doigt comme la mauvaise élève de la classe - je ne vous parlerai pas des "marchés" qui prêtent à la Grèce à des taux d'intérêt de 19%, de mon ami professeur d'université qui a perdu 30% de son salaire (1800 € au lieu de 2800 €), de la retraite de base de 380 € qui va être imposée alors que les plus riches ne paient pas d'impôts - je voudrais seulement rappeler que la Grèce a engendré la civilisation européenne, que nous, les Européens, nous lui devons tout. Peut-on réduire ainsi sa vieille mère à la misère ? Je ne veux pas parler de la dette grecque, car, si nous devions rembourser notre dette culturelle à la Grèce en euros ou en dollars, l'éternité ne nous suffirait pas.

Dans mon enfance, j'étais passionné par la mythologie grecque, les aventures d'Achille et d'Ulysse, les Dieux de l'Olympe, les travaux d'Héraclès, Jason et la Toison d'Or, Thésée et le Minotaure, le vol d'Icare, Oreste et Electre…etc. Aussi quand j'ai trouvé par hasard, en Grèce, l'Iliade et l'Odyssée racontées en grec moderne, je n'ai pas pu résister au plaisir de les traduire en Uropi. Ce n'était pas la traduction des chants d'Homère en grec moderne, mais un simple récit de la guerre de Troie et des voyages d'Ulysse.

Voici une histoire de meurtres et de massacres, de viols, de rapts et d'adultères, de désirs et de sexe brutal et sans amour, une histoire de jalousies, de trahisons et de vengeances, pleine de sang et de cruauté, "pleine de bruit et de fureur"… comme on les aime. Une histoire qui a fait naître tous les mythes fondateurs de notre civilisation.

* * * * *

Introduction

* * * * *

Everybody speaks about Greece in the media today. I would also like to speak about Greece, but not to single her out as the black sheep of the family - I won't speak of the "markets" which lend money to Greece with a 19% interest rate, of my friend, a university professor who has lost 30% of his salary (from 2800 € to 1800 €), of the basic retirement pension of 380 € that is going to be taxed, while the richest don't pay any taxes - I would simply like to mention that Greece has given birth to European civilisation, that we, Europeans owe Greece everything. Can we reduce our old mother to poverty ? I don't want to speak about the Greek debt, because if we had to pay back our cultural debt to Greece in Euros or Dollars, we would need more than eternity.

As a child I always had a passion for Greek mythology, the adventures of Achilles and Odysseus, the Gods of Mount Olympus, the Labours of Hercules, Jason and the Golden Fleece, Theseus and the Minotaur, the flight of Icarus, Orestes and Electra…etc. So when, in Greece, I found the Iliad and the Odyssey in modern Greek, I couldn't resist the pleasure of translating it into Uropi. This is not a translation of Homer's songs into modern Greek, but  a simple story of the Trojan war and Odysseus' travels.

This is a story of murders and slaughters, rapes, abductions and adultery, brutal sexual desire and not love, a story of jealousy, treason and vengeance, full of blood and cruelty "full of sound and fury"…, as we like them. A story which gave birth to all the fundamental myths of our civilisation.

* * * * *

trojwer

De Troji Wer pa Hamilton

* * * * *

De Troji Wer

* * * * *

De apel Èrisu

* * * * *

De maʒad Tètisu id Peleasi avì sta in u gren magibelad in Piliòn id tale doje vidì inviten. For tale de desdù doje itì niz Bor Olimpos po festo ki de vedene. Venì os Nereas ki Dorisa, Okeàn ki Tetusa, Khiròn ki Khariklô, de Hore, de Grasas id de Fatas we profetì te Tètisa id Peleas avev un usordeni son, we videv glorizen in tali mold. De goste aperì kodave a de par id Khiròn kodavì a Peleas u lans, Poseidòn du subliven kwale, Balios id Ksantos, we sì anmorli. Po de gren banket de vedadi, Dionisos avì aperen vin, de Muzas santì id Apolòn jegì hi lira.

Pur je stì u doja we avì ne viden inviten a de splendi vedad. Je sì Èrisa, de doja disvocadi id kopanora Aresi, de doj weri. Èrisa po vrengo sia, jetì bemìd de goste un apel, su wen sì skriven "A de beles ʒina". Anmidim Hera, Atena id Afrodita inizì grelo po zavo kel od la nemev de apel. Davos Zeus ordezì a Herme duto de tri dojas su Bor Ida, wo sì pastijan de beste Pârisi. Daz doʒì becizo kel doja nemev de apel.

* * * * *

Zeus

Zeus

* * * * *

Pàris

* * * * *

Pàris sì de son de raji od Troj, Prìam id Hekubu. Wan Hekuba sì inkiden ki Pàris, ce vizì in ci sop te ce agenì un inflamen fakel we setev tal Troj in foj. De raja, afrajen pa ci soin, retalì ja a Prìam id he calì Esake [1] po usklaro ja ho. Esake dezì a de raj te de kid wen Hekuba sì invartan sev de koz de distruadi Troji, id koradì ho, pen de kid genì, aplaso ha dal od de pol. Indèt Prìam, wan de kid genì, davì ha a u pastor po aplaso ha su Bor Ida. Za pur u barsa findì ha id atitì ha trawàn pin dias. Davos de pastor ruvenì id wim de beb sì jok ʒivi, he perì ha a hi dom, nomì ha Pàris id opgresì ha wim hi siavi kid. Pàris sì mol bel id krati id wan he vidì desalden, he pastizì hi beste su Bor Ida. Molvos po protego hi beste id de alten pastore he doʒi afaso bandìte. Pardà un nomì ha os Aleksander (protegor manis). Pàris nemì po maʒa Oinona, de dota rivi Kebren.

Maj posen Pàris findì hi veri genore id vidì procepen be de palàz Troji, ba he proitì pastizo hi beste su Bor Ida

* * * * *

De ʒudad Pàrisi

* * * * *

Herme dutì Hera, Atena id Afrodita a Bor Ida po proseto la a Pàris. Pen Pàris vizì de dojas, he frajì id volì fligo. Herme pur stopì ha id dezì ho te Zeus komandì ho becizo kel od de tri dojas sì de beles, id davo co wim priz de

apel Èrisu. Pàris gladì terorizen Hera, Atena id Afrodita we sì stan pro ha. Tale tri sì subebèl. Davos de dojas po uvefedo ha davo lo de apel, provitì ho kodave. Hera prodezì  ho deto ha de raj moldi, trawàn Atena dezì te ce davev ho viktad in tale were. Posnim vokì Afrodita id ki u swaj smij prodezì davo ho de beles ʒina in mold, Helena. Pàris ane trameno mol, becizì te Afrodita sì de beles doja id davì co de apel. Anmidim dapòs he inizì de predizade po hi vaiz a Sparta. In da pol Greciu ʒivì de bel Helena, maʒen ki raj Menelas…

Wan Oinona, de maʒa Pàrisi, orì ov de predizade, ce frajì. Ce avì leren de art fordezadi od Rea, id pardà ce zavì te de vaiz ci maʒi kozev de distruad Troji. Oinona probì kovikto Pàris ne ito ap a Sparta, ba ce ustelì ne. Sim ce dezì ho te is unvos he videv vunen, he doʒev ruveno co, par ce solen mozì cero ha.

Wan de nave sì predi, Pàris de prins od Troj, navi ap po ito a Sparta id kogono de bel Helena.

* * * * *

helena

 * * * * *

De bel Helena

* * * * *

Helena sì de dota Zeusi id Ledu. Zeus avì inliamen ki de bel Leda Wan ce sì maʒen ki de raj od Sparta, Tindare. De doj po univo ki ca avì sia traformen in u magibèl sian. Pur be de som noc de bel ʒina avì deten liam ki ci maʒ. Sim wan venì de hor, Leda agenì du ove od wen venì us Helena id Polùks, de kide Zeusi, id Kastòr id Klitemnestra, de kide Tindaris.

De dota Zeusi, Helena vidì anmidim konen in tali Grecia par ci belad. Wan ce sì solem dudes jare, Teseas ki de eld Piritosi apdutì ca, ba wim ce sì tio miki po maʒo ca, he lasì ca in Afidne in Atika ki hi mata Aitra. De Dioskure, Kastòr id Polùks atakì Atika ki un armid id lifrizì li sesta. Davos Tindare becizì amaʒo de bel Helena id suprù inizì aveno a Sparta de maj magi raje id sire od Grecia. Tale volì nemo po maʒa de subebèl dota Zeusi id raj Tindare frajì te, is he uscepev un od la po maʒ Helenu, de altene videv hi fense. Pur de tal-inteligan Odise, wim he pragì a de raj prodezo ho te he eldev ha po maʒo Penelopa, de dota hi frati Ikarios, dezì ho wa deto. Tindare, slogan de koràde Odisis detì de maʒipragore curo te lu eldev daz we videv de maʒ Helenu, is

ekvos ekun damev hi maʒad. Osprù te de maʒipragore avì curen, Tindare uscepì Menelas po maʒ de bel Helenu, trawàn in favòr Odisis, he pragì de mand Penelopu a Ikarios.

Menelas sì de son de raji od Mikene, Atreas id de id de frat Agamemnoni. Wan Atreas vidì tuden pa Egiste, Agamemnòn id Menelas fligì ap de ric pol id itì domo in Sparta ki Tindare. De raj liamì la wim hi siavi kide, id pardà uscepì Menelas po maʒ Helenu, id wan hi posslogore, de Dioskure, itì be de doje, he davì ho de rainia Spartu.

De bel Helena sì felic ki Menelas id avì ki ha u dota, Ermiona.

* * * * *

De motìv po de Troji Wer

* * * * *

Wan Pàris avenì a Sparta, he vidì procepen ki honòre in de palàz raji Menelas. Za de prins od Troj vizì po de pri vos de bel Helena id inliamì ki ca. In da epòk Helena sì ʒa maʒen ki Menelas dod des jare id semì ʒivo harmonicim ki ha. Pàris kreì pur, te ki de eld Afroditu, he mozev uvefedo Helena slogo ha a Troj. Menelas gostiframì Pàris trawàn nev dias, ba be de desi dia he itì a Krita po d'ingrubad hi forpatri Katreas. Davos Pàris findì de uskàz voko a Helena ov hi liam po ca. Wim eni morli ʒina Helena apdavì sia a de mogad de doju liami id becizì ito ap ki de bel prins od Troj. Pos avo seten mole tezòre od de Palàz in de nav Pàrisi, ce fligì ap ki ha nocim. De beles ʒina in mold lasì berù sia ci maʒ id ci dota Ermiona we sì davos solem nev jare.

Pàris id Helena haltì prim su de miki isel Kranae id detì liam. Pur wan lu avì naven ap za, Hera sendì lo u magi torm id instà ito a Troj, lu itì a Sidòn in Fenikia.

Pàris becizì stajo longim in Sidòn id Kipra par he frajì te Menelas proslogev ha. Wan he kreì te je stì nemaj perij, he proitì de vaiz id avenì a Troj sam ki de bel Helena.

* * * * *

 Par-hel

Pàris id Helena, David, le Louvre

* * * * *

Menelas id Agamemnòn

* * * * *

Wan Helena ki Pàris fligì ap Sparta, Irisa, de mesendora Heru, itì a Krita id dezì de pej nov a Menelas. Anmidim de raj od Sparta ruvenì a Peloponìz id itì a Mikene po vizo hi frat, raj Agamemnòn. Menelas pragì a Agamemnòn asamo un armid od tali Grecia po deto wer a Troj id nemo ru Helena. Agamemnòn sendì mesendore a tale raje id sire pomenan lo te lu avì curen eldo de maʒ Helenu is eniun detì u dam a hi maʒad. In hi mesènd de raj od Mikene dezì os te Pàris avì invunen, ne solem Menelas, ba tale Grece. Mole raje acepì predizo un armid po deto wer a Troj id kasto ji prins. Pur tale kovenì te in de spedisiòn je doʒì ne manko du gren heròs, Odise id Akile, we avì ne sia vigen ki de curad. Sim Menelas lasan Mikene itì a Pilos po prago koràde a raj Nestòr. De seni raj sì konen po hi visad id tale ruspekì ha id pragì hi menad. Nestòr prodezì a Menelas kovikto Akile ito ki la a Troj. Pur nekun zavì ko de herò sì celen, id po findo ha lu nudì de eld Odisis.

* Vu ve findo de slog de Troji Weri su de Uropi Varkia

http://groups.yahoo.com/group/uropi_varkia/files/Tekste%20-%20Textes%20-%20Texts/

* * * * *

masAga

De mask Agamemnoni

* * * * *

la guerre de Troie  

* * * * *

La pomme d'Éris

* * * * *

Les noces de Thétis et de Pelée eurent lieu dans le Pélion dans la plus grande magnificence; tous les dieux furent invités. En premier lieu, les douze grands dieux descendirent de l'Olympe pour célébrer l'événement avec les mariés. Vinrent aussi Nérée et Doris, Océan et Téthys, Chiron et Chariclô, les Heures, les Grâces et les Parques qui prédirent que Thétis et Pelée auraient un fils extraordinaire que l'on glorifierait dans le monde entier. Les invités apportèrent au couple de fabuleux présents, Chiron offrit à Pelée une lance, Poséidon deux superbes chevaux, Balios et Xanthos qui étaient immortels. Pour le banquet des noces, Dionysos apporta le vin, les Muses chantèrent et Apollon prit sa lyre.

Cependant une déesse n'avait pas été invitée à ces noces splendides: c'était Éris, la déesse de la discorde, compagne d'Arès le dieu de la guerre. Pour se venger, elle jeta parmi les invités une pomme sur laquelle était écrit "À la femme la plus belle". Aussitôt Héra, Athéna et Aphrodite se mirent à se quereller pour savoir laquelle d'entre elles aurait la pomme. Zeus ordonna alors à Hermès de conduire les trois déesses sur le Mont Ida où paissait le troupeau de Pâris; celui-ci devrait décider à laquelle des trois déesses donner la pomme.

* * * * *

Pâris

* * * * *

Pâris était le fils du roi de Troie Priam et d'Hécube. Lorsqu' Hécube était enceinte de Pâris, elle vit dans son sommeil qu'elle enfantait une torche enflammée qui mettait le feu à toute la ville. Effrayée, la reine raconta son rêve à Priam qui fit venir Ésaque [1] pour lui en demander la signification. Ésaque dit au roi que l'enfant qu'attendait Hécube serait la cause de la destruction de Troie et lui conseilla, dès sa naissance, de l'abandonner loin de la ville. Ainsi Priam, dès que l'enfant naquit, le donna à un berger qui l'abandonna sur le Mont Ida. Mais là une ourse le recueillit et l'allaita pendant cinq jours. Alors le berger, voyant que l'enfant avait survécu, l'emmena chez lui, l'appela Pâris et l'éleva comme son propre fils. Pâris était très beau et fort, et, à l'adolescence, lorsqu'il faisait paître son troupeau sur le Mont Ida, pour protéger ses bêtes et les autres bergers, il devait souvent affronter des brigands. Pour cette raison, on l'appela également Alexandre (c'est à dire protecteur des hommes). Pâris prit pour femme Oenone, fille du fleuve Cébren.

Par la suite Pâris retrouva ses véritables parents et fut accueilli au palais de Troie, mais il continuait cependant à garder ses troupeaux sur le Mont Ida.

* * * * *

paris2

De ʒudad Pàrisi pa De Troy

* * * * *

Le jugement de Pâris

* * * * *

Hermès conduisit Héra, Athéna et Aphrodite sur le Mont Ida pour les présenter à Pâris. Dès qu'il vit les trois déesses Pâris prit peur et voulut s'enfuit, mais Hermès l'arrêta et lui dit que Zeus lui ordonnait de décider laquelle des trois était la plus belle et de lui offrir la pomme d'Éris. Terrifié Pâris regarda tour à tour Héra, Athéna et Aphrodite qui se tenaient devant lui. Toutes trois étaient superbes. Alors les déesses, pour le convaincre, lui offrirent des présents. Héra lui dit qu'il règnerait sur le monde, et Athéna lui promit la victoire dans toutes les guerres. Enfin, Aphrodite, avec un doux sourire, lui dit qu'elle lui donnerait la plus belle femme du monde, Hélène. Pâris, sans plus de réflexion, décida qu'Aphrodite était la plus belle et lui donna la pomme. Aussitôt après il commença les préparatifs pour son voyage à Sparte, cette ville de Grèce ou vivait la belle Hélène, épouse du roi Ménélas…

Lorsqu' Oenone, la femme de Pâris apprit la nouvelle, elle fut terrifiée. Elle avait appris l'art divinatoire de Rhéa et savait que le voyage de son époux causerait la destruction de Troie. Oenone tenta de le dissuader de se rendre à Sparte, mais ce fut en vain. Alors elle lui dit que si jamais il était blessé, il devrait revenir vers elle, car elle seule pouvait le soigner.

Quand les navires furent prêts, le prince de Troie partit vers Sparte pour rencontrer la belle Hélène.

* * * * *

La belle Hélène

* * * * *

Hélène était la fille de Zeus et de Léda. Zeus était amoureux de la belle Léda, épouse du roi de Sparte Tyndare. Le dieu, pour la séduire, s'était transformé en un cygne magnifique. Mais la nuit même, la belle Léda s'était unie à son époux, si bien que lorsque vint l'heure, Léda enfanta deux œufs. Du premier sortirent Hélène et Pollux, enfants de Zeus, et du second Clytemnestre et Castor, enfants de Tyndare.

La fille de Zeus, Hélène, fut bientôt connue dans toute la Grèce pour sa beauté. A l'âge de douze ans seulement, elle fut enlevée par Thésée avec l'aide de Pirithoos, mais comme elle était trop jeune pour qu'il l'épouse, il la laissa aux soins de sa mère Aethra à Aphidnes en Attique. Les Dioscures, Castor et Pollux attaquèrent l'Attique avec leur armée et délivrèrent leur sœur. Alors Tyndare décida de marier la belle Hélène et aussitôt arrivèrent à Sparte, venus de toute la Grèce, les plus grands rois et seigneurs. Tous voulaient prendre pour femme la belle Hélène et le roi Tyndare craignit que s'il choisissait l'un d'entre eux pour époux, les autres ne deviennent ses ennemis. Cependant, le très rusé Ulysse, qui voulait l'aide du roi pour épouser Pénélope, fille de son frère Icarios, lui dit ce qu'il devait faire. Tyndare, sur les conseils d'Ulysse, fit jurer à tous les prétendants d'aider celui qui épouserait Hélène, si un jour on portait préjudice à leur mariage. Dès que les prétendants eurent juré, Tynadre choisit Ménélas pour époux de la belle Hélène, tout en demandant à Icarios la main de Pénélope pour Ulysse. Ménélas était le fils du roi de Mycènes, Atrée et le frère d'Agamemnon. Quand Atrée fut tué par Egisthe, les deux frères quittèrent la riche cité pour se réfugier à Sparte auprès de Tyndare. Le roi les aimait comme ses propres enfants et pour cette raison choisit Ménélas comme époux d'Hélène. Lorsque ses successeurs, les Dioscures, s'en allèrent rejoindre les dieux, il donna à Ménélas le royaume de Sparte.

La belle Hélène était heureuse avec Ménélas et lui donna une fille Hermione.

* * * * *

menelas

Menelas

* * * * *

La cause de la guerre de Troie

* * * * *

Lorsque Pâris arriva à Sparte, il fut accueilli avec les honneurs au palais du roi Ménélas. Là le prince de Troie vit pour la première fois la belle Hélène et en tomba éperdument amoureux. A cette époque Hélène était l'épouse de Ménélas depuis dix ans déjà et semblait vivre en harmonie avec lui. Pâris croyait cependant qu'avec l'aide d'Aphrodite il pourrait convaincre Hélène de le suivre à Troie. Ménélas donna l'hospitalité à Pâris pendant 9 jours, mais le 10e, il se rendit en Crète pour les funérailles de son grand-père Catrée. C'est alors que Pâris saisit l'occasion de parler à Hélène de son amour. Comme toute mortelle, Hélène ne put que s'abandonner à la puissance de la déesse de l'amour et décida de partir avec le beau prince de Troie. Après avoir embarqué de nombreux trésors du palais sur le navire de Pâris, elle s'enfuit avec lui au milieu de la nuit. La plus belle femme du monde laissait derrière elle son époux et sa fille Hermione qui n'avait que 9 ans.

Pâris et Hélène s'arrêtèrent d'abord sur la petite île de Kranae où ils s'aimèrent. Mais lorsqu'ils quittèrent l'île Héra leur envoya une terrible tempête qui, au lieu de Troie, les conduisit à Sidon en Phénicie.

Pâris décida de rester longtemps à Sidon car il craignait que Ménélas ne les poursuive. Quand il estima ne plus courir de danger, il poursuivit son voyage et arriva à Troie accompagné de la belle Hélène.

* * * * *

Ménélas et Agamemnon

* * * * *

Lorsque Hélène et Pâris s'enfuirent de Sparte, Iris, messagère de Héra, se rendit en Crète pour apporter à Ménélas la funeste nouvelle. Aussitôt le roi de Sparte retourna dans le Péloponnèse et alla à Mycènes voir son frère, le roi Agamemnon. Ménélas lui demanda de lever une armée de tous les Grecs pour faire la guerre à Troie et reprendre Hélène. Agamemnon envoya des messagers à tous les rois et seigneurs, leur rappelant qu'ils avaient juré d'aider le mari d'Hélène si l'on portait préjudice à leur mariage. Le message du roi de Mycène disait en outre que Pâris avait non seulement offensé Ménélas, mais tous les Grecs. De nombreux rois acceptèrent de lever une armée pour faire la guerre à Troie et punir son prince. Cependant, tous furent d'accord pour dire que l'expédition ne pouvait se passer de 2 grands héros, Ulysse et Achille bien que ceux-ci ne soient pas liés par le serment. Alors Ménélas, quittant Mycènes se rendit à Pylos pour demander conseil au roi Nestor. Le vieux roi était connu pour sa sagesse et tous le respectaient et sollicitaient son avis. Nestor promit à Ménélas de persuader Achille de les accompagner à Troie. Toutefois personne ne savait où était caché le héros; pour le trouver, il leur fallait l'aide d'Ulysse.


[1] Ésaque, fils de Priam avair reçu le don d'interpréter les rêves.

 

* Vous trouverez la suite de La guerre de Troie sure Uropi Varkia

http://groups.yahoo.com/group/uropi_varkia/files/Tekste%20-%20Textes%20-%20Texts/

* * * * *

the Trojan war  

* * * * *

Eris'apple

* * * * *

noceT&PCornelis Van Haarlem

De vedad Tetisu id Peleasi, pa C. van Haarlem, Rijksmuseum

* * * * *

The wedding of Thetis and Peleus took place in Pelion with great splendour and all the gods were invited. First of all the twelve great Gods came down from Mount Olympus to celebrate the event. There were also Nereus and Doris, Oceanus and Tethys, Chiron and Chariclo, the Hours, the Graces and the Fates who prophetised that Thetis and Peleus would have an extraordinary son who would be glorified all over the world. The guests brought the couple many presents. Chiron gave Peleus a spear and Poseidon two superb horses Balios and Xanthos who were immortal. For the wedding banquet Dionysos had brought the wine, the Muses sang and Apollo played his lyre.

However, a goddess had not been invited to this splendid wedding: it was Eris, the goddess of discord, companion of Ares, the god of war. To avenge herself Eris threw among the guests an apple on which was written "To the most beautiful woman". Immediately Hera, Athena and Aphrodite started to quarel over which of them would get the apple. So Zeus ordered Hermes to take the three goddesses to Mount Ida where the herd of Paris was grazing. He was the one to decide which goddess would get the apple.

* * * * *

Paris

* * * * *

Paris was the son of the king of Troy Priam and Hecuba. When Hecuba was expecting Paris, she saw in her sleep that she was giving birth to a blazing torch that would set fire to the whole city. The queen was scared and told Priam about her dream, and he called Aesacus[1] to explain it. Aesacus told the king that the child Hecuba was expecting would cause the destruction of Troy and advised him, as soon as the baby was born, to abandon him far away from the city. Indeed Priam, at the child's birth, gave him to a shepherd who abandoned him on Mount Ida. There, however, he was found by a she-bear which suckled him for 5 days. When the shepherd returned and saw the baby was still alive, he took him to his home, called him Paris and brought him ap as his own son. Paris was very handsome and strong and when, as a teenager, he was grazing his herd on Mount Ida, to protect the animals and the other shepherds, he often had to fight against robbers. Thus he was also called Alexandros (the protector of men). Paris married Oenone, daughter of rhe river Cebren.

Later Paris found his true parents and lived in the palace of Troy, but he continued to graze his herd on Mount Ida.

* * * * *

The judgement of Paris

* * * * *

Hermes took Hera, Athena and Aphrodite to Mount Ida to introduce them to Paris. No sooner had Paris seen the goddesses than he was scared and wanted to run away. Yet Hermes stopped him and said Zeus had ordered him to decide which of the three goddesses was the most beautiful and would receive Eris' apple as a prize. Paris cast a frightened look at Hera, Athena and Aphrodite standing in front of him. The three of them were gorgeous. Then the goddesses, in order to convince him, offered him presents. Hera said he would reign over the world and Athena promised that he would win every battle in every war. Last spoke Aphrodite, and with the sweetest smile promised to give him the most beautiful woman in the world, the Fair Helen. Without giving it a second thought, Paris decided that Aphrodite was the most beautiful goddess and gave her the apple. Straight away he started to prepare to leave for Sparta. In that city of Greece lived the Fair Helen, the wife of king Menelaus…

When Oenone, Paris' wife, heard of the preparations, she was afraid. She had learned the divinatory art from Rhea, and she knew that her husband's journey would cause the destruction of Troy. Oenone tried to convince Paris not to go to Sparta, but she failed. Then she told him that if he was ever wounded, he should return to her for she alone could heal his wounds.

When the ships were ready, Paris, the prince of Troy, sailed away to Sparta to meet the Fair Helen.

* * * * *

le_correge_Stai muzea, Berlin

Leda id de sian, Correggio, Stati Muzea, Berlìn

* * * * *

The Fair Helen

* * * * *

Helen was the daughter of Zeus and Leda. Zeus had fallen in love with the beautiful Leda who was married to the king of Sparta Tyndareus. Zeus, to visit her, had taken the shape of a magnificent swan. On the same night, however, the beautiful woman had made love with her husband. Thus when the time came, Leda gave birth to two eggs, out of which came Helen and Pollux, the children of Zeus, and Castor and Clytemnestra, the children of Tyndareus.

Zeus' daughter Helen soon became famous all over Greece for her beauty. When she was only twelve, she was abducted by Theseus with the aid of Pirithoüs, but as she was too young to marry, he left her in his mother's care in Aphidnes in Attica. The Dioscuri, Castor and Pollux attacked Attica with their army and freed their sister. So Tyndareus decided it was time to find a husband for the Fair Helen, ans soon came to Sparta the greatest kings and lords in Greece. They all wanted to marry the gorgeous daughter of Zeus and king Tyndareus feared that if he chose one of them as Helen's husband, he would make ennemies of the others. However, the very clever Odysseus, who needed the king's help to marry Penelope, his brother Icarius' daughter, told him what he should do. Following Odysseus' advice, Tyndareus made all the suitors swear that they would help whoever became Helen's husband, if anybody harmed their marriage. As soon as the suitors had sworn, Tyndareus chose Menelaus to marry the Fair Helen while he asked Icarius for Penelope's hand on Odysseus' behalf.

Menelaus was the son of the king of Mycenae, Atreus, and brother of Agamemnon. When Atreus was killed by Aegisthus, Menelaus and Agamemnon fled from the rich city to take refuge in Sparta with Tyndareus. The king loved them like his own children and that is why he chose Menelaus as Helen's husband; when his successors the Dioscuri, went to the gods, he gave him the kingdom of Sparta.

The Fair Helen was happy with Menelaus and they had a daughter Hermione.

* * * * *

The cause of the Trojan War

* * * * *

When Paris arrived in Sparta he was welcomed in the king's palace with all the honour due to his rank. There, the prince of Troy saw the Fair Helen for the first time and fell in love with her. At that time Helen had been married to Menelaus for ten years and seemed to live in harmony with him. Menelaus accommodated Paris for 9 days but on the 10th he left for Crete to attend the funeral of his grandfather Catreus. Paris then seized the opportunity to tell Helen about his love. As any mortal woman, Helen couldn't resist the powers of the goddess of love and decided to leave with the handsome prince of Troy. She took many treasures away from the palace and had them loaded on Paris' ship and then she ran away with him in the middle of the night. The most beautiful woman of the world was leaving her husband behind and her daughter Hermione who was only nine.

Paris and Helen first halted on the small island of Cranae where they made love. But when they left the island Hera sent them a terrible storm and instead of going to Troy, they arrived in Sidon in Phoenicia.

Paris decided to stay in Sidon for a while for he feared that Menelaus might chase them. When he thought the danger was over, he carried on his journey and arrived in Troy together with the Fair Helen.

* * * * *

AchAga

Akile id Agamemnòn

* * * * *

Menelaus and Agamemnon

* * * * *

When Helen and Paris ran away from Sparta, Iris, the messenger of Hera, went to Crete to tell Menelaus the bad news. Immediately the king of Sparta went back to Peloponnese to visit his brother Agamemnon in Mycenae. Menelaus asked Agamemnon to raise an army from all parts of Greece to make war on Troy and take back Helen. Agamemnon sent messengers to all kings and lords, reminding them that they had sworn to help Helen's husband if anybody harmed their marriage. In his message the king of Mycenae added that Paris had offended not only Menelaus, but all the Greeks. Many kings accepted to raise an army to make war on Troy and punish its prince. Yet all agreed that, in the expedition, they couldn't do without two great heroes Odysseus and Achilles, who were not bound by the oath. Thus, Menelaus leaving Mycenae went to Pylos to ask king Nestor for advice. The old king was famous for his wisdom and everybody respected him and asked his opinion. Nestor promised Menelaus to convince Achilles to go with them to Troy. Yet no one knew where the hero was hiding; to find him they needed the help of Odysseus.

* * * * *

krovaTW



[1] Aesasus, son of Priam who could interpret dreams.

 

* You will find the continuation of the Trojan War on the Uropi Varkia

http://groups.yahoo.com/group/uropi_varkia/files/Tekste%20-%20Textes%20-%20Texts/

Posté par Urkreator à 12:33 - Commentaires [15] - Rétroliens [0]
12 sept. 2011

Uropi id Grecia - Grèce - Greece. Mi keri Piliòn - Mon cher Pélion - My dear Pelion

 

★ ★ ★

* Uropi Nove 48 * Uropi Nove 48 * Uropi Nove 48 *

★ ★ ★

carte-pilio-anotee

★ ★ ★

 Mi keri Piliòn

★ ★ ★

Piliòn, το Πήλιο (to Pilio) in Greci se de kep we, itan ap Volos prospìt in Egean mar id, in de form u kurven digi, kluz de Pagaseti Gulf, forman u tici inen mar tegen od de Osti vinte id volne. Piliòn se os Bor Piliòn subevangan Volos be eke 1500 metre. In vima, un moz skijo in Khania; un od mi frame siudì paso du sedias in Piliòn be fend Aprili o inìz Maji po mozo skijo be mornas in Khania id sia bano in Pagaseti Gulf be posmidiàs.

I diskrovì Piliòn mole jare for, usfalim. I avì daven u kovìz a eke frame in u kustivìk eke kme ap Volos (i rumèn ne kel) po vizìto Grecia sam. Pasan za eke dias, nu becizì vizìto de inlànd id vidì mol inpresen; nu trarenì strit, dum, bori radite ki anstopi kurve, faran tra longi hore in u vaiz we semì ane fend. Nu haltì ekvos in bori vikite wo seninas provitì no miel id mielikuke. Par Pilion se ne de bij id blu Grecia de islis id postikartis; Piliòn se u glen Grecia kroven ki dum, densi foste ki mole spijas, rije, vodifale, fonte we provìt no li fricad in de cajad de Greci somu. Za gres kastanare, platàne, pine, figare id mole alten dreve tramìd wen - u strani zoc po u Franc siuden a Normandia - aplare; mole stas per de nom apli wim de lovi vik Milies (aplare) o de plaʒ Milopotamos (de riv aplis). Nu farì tal dia tru da foste, viran in da kurve, id wan be vespen, usvajen, ustanen, nu avenì a u vikit picoris su de Egean kust, je sì wim aveno in u miki paradìz. Nu volì usklajo wim Ksenofòn "Thalasa! Thalasa!" "Mar! Mar!" da se ni lifrizad. Da vik sì nomen Ajos Joanis id i doʒì talvos rumeno da nom wim u miki paradìz. Mole jare dapòs, wan i becizì vizìto Piliòn revos ki mi famìl, i menì subetàl ov findo ru de vik Ajos Joanis.

★ ★ ★

font

U kamifònt in Peliòn

★ ★ ★

U land legendis

Piliòn asèm mole vose in Greci mitologij par je se de land kentauris, de kwalimane, id odia jok un moz ne konto tale tavernas, bare, hotele nomen Ο Κένταυρος, de Kentàur. Peleas, de pater Akilis vidì aplasen su Bor Piliòn id vidì saven id procepen pa de vis kentàur Khiròn we dictì os medik a de pri medikor històri Asklepios (Eskulape). Za, su u plaʒ Pilioni, Peleas kogonì id liamì de bel Nereìda Tetisa, de mata Akilis. Os ap Piliòn navì Jasòn ki de Argonaute po ceko de Gori Vilad, id odia jok in de vik Àfisos u gren disvokad se proìtan intra de senine sedan ude ʒigàn platàne su de plateia, de plaz de viki. De du kampe grel ov de etimologij de vikinomi: de "veremiste" id de "mitologiste". De pri skriv Àfisos ki υ (ypsilon): Άφυσσος, par lu dez te je ven od de verb φυσώ (fysô) = flo: in Àfisos δε φυσάει, vint fle ne, id je se veri te poj vint fle su Pagaseti Gulf koeglen ki Egean Mar. De duj kamp gonim skriv Àfisos ki η (îta), Άφησσος,  par lu dez te je ven od de verb αφήνω / άφησαν (afìnô, àfisan) = laso, lu lasì: slogan la Àfisos sì de sta wo Jasòn lasì de kust Pilioni po navo do Kolcida. Su sigele un viz de du regiskrive ba de "mitologiste" av ganen u miki viktad par de plateia se nomen Plateia Argonautôn = Plaz Argonautis. Wan vu las de rume baris id plaʒis id it pasìto in de dum foste ude kastanare wo spij fonte id vodifale, vu vid cepen pa u sort anticidi wim invartan te asèm pro va in de cam, in u kurb de padi, u kentàur. Id wan vu it a Damukhari, u perlasen vikit su de Egean kust, su de posni plaʒ enormi galtis, ner de seni drovipònt dutan a de kadupàd we it op in bore do Tsangarada, un av de inprès te, be eni momènt, un ve vizo ito in de baj intra de roke, de nav Argos o eke Atinu trireme, o usvajen kopanore Odisis ruvenan od Troj.

Wan Turke kovaldì Tesalia in 15i suntjàr, lu stalì sia in de plania id be pod Bori Piliòn, cagan ap de domore numari vikis we itì sia rufligo in de bore wo venì os mole rufligane od alten provinse fligan ap de Turki okupad. De Piliane partinemì aktivim in de oplivade in 1821, 1854 id 1878 tis lu odtenì lifrid befènd in 1881. Pos de lifrizad de pol Volos disvolpì spelim trawàn de de agri borivike id vike picoris disklinì. Mole Piliane odia, oʒe is lu av garen li borihase o mariberi hase av num iten ʒivo a Volos.

★ ★ ★

plaʒ-dam

De posni plaʒ in Damukhari

★ ★ ★

Ruvenad in Piliòn

Ajos Joanis

Wan i ruvenì in Piliòn mole jare dapòs i volì naturim ito ru a Ajos Joanis. Nu avenì za be midià, un bel dia Agusti id inizì ceko gostikamare. De vikit avì naturim viden u poj maj turisti, ba ne tiomòl; de vizitore sì cevim Grece od Volos o Atina id os eke pare uslandoris, Doske o Italiane, Englane o France, ba lu sì priʒe rari. Talia nu vizì sigele ki de tradisioni "Rooms to let", gostikamare; nu itì in de pri id vidì procepen pa u jun man dudes jaris; sim nu akonì Dimitri. He sì od u famìl picoris wim tale de seni famile de viki. De has potenì a hi mata Sidoni wej maʒ avì moren ʒa longim for; de vik sì polen ki vidovas picoris wim de du tiotas Dimitri we domì in hase berù. Nu pasì mole somu vake in de has Sidoni id akonì tal de famìl: de senies frat, u kapitan su u komerki nav, de tiotas, de kuzine, frame. Nu vizì Dimitri findo u nuva, Desbina, maʒo, nu vizì de genad li pri soni Jorgos, pos li duj soni Marios. Nu avì gren disvoke be de sovi vespene su de teràs pro mar, ov podibàl ov politik, ov vage, ov Francia, ov Grecia. Be inìz, je sì u poj anlezi par mi Greci sì davos verim bazi id de Engli Dimitri jok maj. Tolsam Desbina redezì tale zoce mol lanim tis nu mozì incepo. Da sì gren vespene framadi, fratidi, Greci gostiframadi "filoksenia".

★ ★ ★

ayya46

Ajos Joanis: de port id de vik

★ ★ ★

Pos, un dia, Dimitri findì u vark in Volos id nu vizì ha solem rarim. Sidoni benemì sia ov de gostikamare ki de eld u Rusi nitiziʒina. Eke jare dapòs Sidoni brekì siu gam id mozì nemaj benemo sia ov de has: de gostikamare kluzì. Dimitri findì u kamar po na be un od hi tiotas berù, ba un jar de tiota avì ʒa aliten de kamar po tal de soma id un doʒì findo ekwa alten. Be som tem Dimitri avì perlasen hi vark id itì varko ki hi frat su komerki nave. Felicim nu siudì ito jedo be vespene a de bunes taverna de viki nomen naturim O Kéntavros, tenen pa Khristòs wen nu av nomen "Krist". De taverna bezàt se tenen pa hi frat Apòstolis wen nu av nomen "de apostol". De du tavernas se u famìli kodèl: trawàn Krist det priʒe grilen miase ("psità") wim spikene id kebabe, in de alten taverna de mata obe fratis kok uslivan tradisioni plate. Sim be vespen, de kest po na sì talvos "It nu jedo be Krist o be d'apostol ?" - u puri retoriki kest par, be Krist nu mozì os jedo koken plate od de alten taverna id ruvirtim. Wan nu pragì a Krist ko nu mozì findo kamare, he sendì no naturim a d'apostol id sim, nu akonì u novi famìl.

Ajos Joanis, "Aj Jani" wim Piliane dez, av tri bel plaʒe: un se pro de vik; je sat ito tra de strad id niz de skalia de kaji. De duj, Papa Nero, leʒ bezàt de vik a dest, pos de kampia id se anmezi. Lu av struen u bel podivàj tis Papa Nero ki u podipònt uve de riv we fluj solem in vima o pos tormade. Pur mi prigusen plaʒ se Plaka - u miki mirvìz. Un doʒ vado tis de piciportit a lif, pos nemo u pad kliman op id niz intra de roke id nu avèn su u tropiki plaʒ, u Karibi plaʒ usvajen in Grecia. De plaʒ se nè sandi, nè galti, je se maken od… perlas - mini galtite ne maj gren te kolariperlas, lu sem ʒe marmari perlas id mojse lu se verim marmari perlas ki seplizan bijad. De fost fal niz su de plaʒ, tal wim wan Kristofor Kolombo avenì in Karibi isle. Za mar se maj puri id turkizi te in nun alten sta in Europa - u veri tropiki mar.

★ ★ ★

plak19

De plaʒ Plaka

★ ★ ★

Damukhari

Molvos in Ajos Joanis fle u violti vint od Egean Mar kreatan enormi volne. Davos se de tem po un usrenad a Damukhari. Je se un hor vadi ap Ajos Joanis. Pos avo vaden alòng de plaʒ Papa Nero un doʒ nemo u miki kami pad we klim op skrupim su de roke id klife. Od za nu av subebèl speke su mar intra de pine id olivare. Damukhari se u vikit be fend moldi: de rad stop za. Po ito maj dal un doʒ ito podim su de kadupade we klim op pericim su ber de klifis id dut a Tsangarada. Spas id tem sem avo stopen za. In de miki, bun protegen baj, je ste solem eke barke, mole od wen sem aplasen. Mole hase - tipiki Pilioni hase struen ki gris kame id kroven ki plati kame - se mij in ruine id solem du o tri tavernas se za po pomeno no te ʒiv av ne disvanen od Damukhari. De landispeke sem ne avo meten in du tiljàre id, be momente, un fel wim is eke Veti Grece ve asemo su de pad, o veti nave su mar ve akusto su de galti plaʒ. Za un moz kogono kide o jun ʒikas we av sa blic gen oje wej belad sem ʒe anreal. Sev lu ne eke doje we av nemen u human form po trugo na pavri morline ?

Naturim tal da se falsi inprese, soine id inluʒe, par in fakt Osteriane av inizen repolko de vik, struan novi hase u poj maj hol su de kline.

★ ★ ★

baj 3

De miki baj in Damukhari

★ ★ ★

Àfisos

"De beles vik su de Pagaseti Gulf" slogan u famos gid av u cevi strad su de kaj alòng mar, ji plateia camen ki seni platàne id berù, strit stradite paven ki kame, kliman op id niz wim in tale Pilioni borivike. Za nu staj in u gren tristaʒi has ki floren drovi balkone su de kaj. De has potenì a du frate irgen po ʒiv ki unaltem, sim je se discizen in du opregim. Za os, nu av akonen nerim tal de famìl. Seni Mikhalis, "Mimi", morì ʒa eke jare for id hi frat Alekos solem eke dias for ni avenad di jar. Je sì u seni famìl olivagrizoris id olimakoris id, be bodistàʒ de hasi je stì de stokia po de bute olivoli, we vidì traformen in gostikamare. Odia Janis id Marina, de dota id maʒisòn Mimi benèm sia ov de kamare, id po de alten part de hasi Maria det ja, de vidova Aleki. Janis id Marina ʒiv id vark in Atina id ven zi solem in soma. Ki Janis os i av longi disvoke ov vage, politik, de ʒiv in Grecia id subetàl de prosàn kriz. Janis wim mole Grece av incepen ʒe bun wa se usvenan id se ne optimisti. "Lu ve laso na solem sat po jedo" he dez.

U poj maj dal se de suveniri vendia ni frami Kostas - bij id blu, polen ki klore id dufe. Kostas av maʒen Christine, u Franca id lu av tri dotas, ʒa desaldenas, Οι μικρές Γοργόνες, "de miki marʒikas" (id ne de miki gorgonas).

★ ★ ★

kosta

De vendia ni frami Kostas

★ ★ ★

De Doski Komunad

In Àfisos nu av os akonen du pinkidi Baverian famìle we av hase su de plaʒ. Un od de patre, Erìk se dictor id de alten Doktor M. se kidìst. Uvedà nu viz molvos alten Doske aròn par je ste u veri Doski "kolonia" in Sudi Piliòn. Solem di jar i av incepen parkà.

Lisan numar 31 de mol interesan Francigreci revizi Desmos (de vig) i diskrovì de esistad Alfonsi Hochhauser. He sì un Osterian we venì ʒivo in Piliòn wo he vidì picor varkan po u tiranic picori-mastor in de jare 20-30. Ba nekun avev oren ov de aventure Alfonsi ane de Doski skrivor Werner Helwig we vizitì Hochhauser 3 vose in de jare 30. Helwig skrivì de storij Alfonsi in tri romàne: de pri Raubfischer in Hellas (robipicor in Grecia) vidì usdaven in 1939, de duj in de wer id de trij Reise ohne Heimkehr (Vaiz ane ruvenad) in 1953. Da tri romàne avì u gren suksès in Doskia id Osteria for id pos de wer. Hochhauser lasì Piliòn in 1938, pos in de wer he varkì wim tradezor po de Wehrmacht id vidì seriosim vunen in keb pa Greci partizane in 1944. In 1957 Alfòns ruvenì a Piliòn wo he maʒì u ʒina od Zagora id vidì hostor id turisti intranemor. He litì un aplasen monastir su Isel Paleo Trikeri, be kip de kurven digi Pilioni, wo he procepì turiste in de spartic kelias id nurì la ki fasoli supe. Isel Paleo Trikeri vidì uzen wim politiki karsia po ʒinas in de civil wer. Obte da, Alfòns id hi monastir atrajì mole jun Doske id Osteriane we gusì de naturi ʒiv, sporte id picad wen he provitì lo.

Entusiasti ov di lisad, i retalì de storij a de famìl M. id sì mol suprizen wan Dr M. dezì mo te he avì konen Alfòns id sì un od da june we avì stajen in de monastir in de jare 60. De slogan dia he aperì mo Raubfischer in Hellas usdaven in 1969 id u Doski revìz Merian de som jari ki fotòs ov Piliòn id Tesalia. Pardà, in de som periòd, de genore Eriki id Doktori M. id mole alten Doske kopì hase in Àfisos id in alten vike sudi Pilioni wim Argalasti. Un od mi fori kolege we vizitì Piliòn unvos, siud nomo ma cestim jakivos nu kogòn "De man od Piliòn", ba i men te di nomad sied ʒe maj a Hochhauser: "Alfòns, de man od Piliòn" par he sì os u sort moderni Kentauri, mij Doski-mij Greci, mij picor-mij hostor.

★ ★ ★

pelHas

U Pilioni has in Àfisos

★ ★ ★

Mon cher Pélion

★ ★ ★ 

Le Pélion, το Πήλιο (to Pilio) en grec, est le cap qui, partant de Volos, se projette dans la mer Egée et, sous la forme d'un doigt recourbé, ferme le Golfe Pagasétique, créant une mer intérieure protégée des vagues et des vents d'est. Le Pélion, c'est aussi le Mont Pélion qui surplombe Volos à plus de 1500m. En hiver on peut skier à Khania; un de mes amis avait coutume de passer deux semaines dans le Pélion fin-avril, début-mai pour pouvoir skier le matin à Khania et se baigner l'après-midi dans le Golfe Pagasétique.

J'ai découvert le Pélion par hasard, il y a bien longtemps; j'avais donné rendez-vous à des amis pour visiter la Grèce dans un village côtier à quelques encablures de Volos. Restant sur place quelques jours, nous avons décidé de visiter l'intérieur; nous avons été très impressionnés: nous avons parcouru de petites routes de montagne étroites et sombres, se tordant en incessants virages, pendant des heures, en un voyage qui parassait sans fin. Nous faisions halte parfois dans des villages de montagne où de vieilles femmes nous offraient du miel et des gâteaux au miel. Car le Pélion n'est pas la Grèce en bleu et blanc des îles et des cartes postales; le Pélion est une Grèce verte, couverte de sombres et denses forêts baignées de nombreuses sources, ruisseaux, fontaines et cascades qui nous offrent leur fraîcheur au coeur de l'été grec. Il y pousse des châtaigners, des platanes, des pins, des figuiers et beaucoup d'autres arbres parmi lesquels - chose curieuse por un Français habitué à la Normandie - des pommiers; de nombreux endroits portent le nom de la pomme comme le joli village de Miliés (pommiers) ou la plage de Milopotamos (la rivière des pommes). Toute la journée, nous avons roulé dans ces forêts, tourné dans ces virages, et, vers le soir, lorsqu' exténués, égarés, nous sommes arrivés dans un petit village de pêcheurs sur la mer Egée, ce fut comme si nous débarquions dans un petit paradis. Nous voulions crier comme Xénophon "Thalasa! Thalasa!" "la mer! La mer!", notre délivrance. Ce village s'appelait Ayos Ioannis, et je devais retenir ce nom comme celui d'un petit paradis. Longtemps après, quand nous avons décidé de retourner au Pélion avec ma famille, la première pensée qui me vint fut de retrouver Ayos Ioannis.

★ ★ ★

dropont2

De drovipònt in Damukhari

★ ★ ★

Un pays de légendes

Le Pélion est très présent dans la mythologie grecque, car c'est le pays des centaures, ces hommes-chevaux; même aujourd'hui on ne compte plus toutes les tavernes, bars, hôtels, etc. qui s'appellent Ο Κένταυρος, le centaure. Pelée, père d'Achille, fut abandonné dur le Mont Pélion et recueilli par le sage centaure Chiron, qui enseigna également la médecine au premier médecin du monde Asklépios (Esculape). Là, sur une plage du Pélion, Pelée rencontra et aima la belle Néréide Thétis, la mère d'Achille. C'est aussi du Pélion que partit Jason et ses Argonautes à la recherche de la Toison d'Or, et aujourd'hui encore à Afissos, se poursuit une vive discussion entre les vieux du village, assis sous les platanes géants de la Plateia, la place. Les deux camps, les "météorologues" et les "mythologues", se querellent sur l'étymologie du nom du village: les premiers écrivent Afissos avec un υ (upsilon), Άφυσσος, parce qu'ils prétendent que ce nom vient du verbe φυσώ (fysô) = souffler: à Afissos, δε φυσάει, pas un souffle de vent et il est vrai que le vent souffle peu sur le Golfe Pagasétique par rapport à la mer Egée. L'autre camp écrit Afissos avec un η (êta), Άφησσος, car ils affirment que cela vient du verbe αφήνω / άφησαν (afìnô, áfissan) = quitter, ils quittèrent: selon eux, Afissos est l'endroit où Jason a quitté le Pélion pour cingler vers la Colchide. Sur les panneaux, on voit les deux orthographes, mais les "mythologues" ont remporté une petite victoire, car la Plateia s'appelle Plateia Argonautôn, la Place des Argonautes. Lorsque l'on s'éloigne du bruit des bars et des plages pour se promener dans les sombres forêts où jaillissent sources et fontaines sous les châtaigners, on est pris par une sensation de vague inquiétude, comme si, soudain, au détour d'un sentier, allait surgir de l'ombre un centaure. Et si vous allez à Damoukhari, petit village perdu sur la côte égéenne, sur la dernière plage faite d'énorme galets, près du vieux pont de bois qui mène au sentier à chèvres escaladant les montagnes vers Tsangarada, vous avez l'impression que, d'un moment à l'autre, vous allez voir pénétrer dans la baie, entre les rochers, le navire Argos ou quelque trirème athénienne, ou des compagnons d'Ulysse égarés, de retour de Troie.

★ ★ ★

kadupad1

De kadupàd we dut a Tsangarada

★ ★ ★

Lorsque les Turcs ont conquis la Thessalie au 15e siècle, ils se sont installés dans la plaine et au pied du mont Pélion, chassant les habitants de nombreux villages qui se sont réfugiés dans la montagne où ils ont été rejoints par des réfugiés venant d'autres provinces occupées. Les Péliotes ont participé activement aux soulèvements de 1821, 1854 et 1878 jusqu'à ce qu'ils obtiennent enfin la liberté en 1881. La libération a vu le rapide développement de la ville de Volos au détriment des villages de montagne et des villages de pêcheurs. De nombreux Péliotes aujourd'hui, même lorsqu'ils ont conservé leur maison de montagne ou du bord de mer, sont allés vivre à Volos.

Le retour au Pélion

Ayos Ioannis

Quand je suis revenu au Pélion longtemps après, j'ai bien sûr voulu retourner à Ayos Ioannis. Nous y sommes arrivés vers midi, un beau jour d'août et nous nous sommes mis à chercher des chambres d'hôtes. Le village était devenu un peu plus touristique, mais sans excès: les visiteurs étant surtout des Voliotes et des Athéniens et quelques rares étrangers, Allemands ou Italiens, Français ou Anglais. Partout des panneaux arborant le traditionnel "Rooms to let" (chambres à louer): nous sommes entrés dans le première maison où nous a reçu un jeune homme d'une vingtaine d'années, c'est ainsi que nous avons fait la connaissance de Dimitri. Dernier rejeton d'une famille de pêcheurs comme le sont toutes les vieilles familles du village. La maison appartenait à sa mère Sidonie dont le mari était mort il y a longtemps; le village était peuplé de ces veuves de pêcheurs comme les deux tantes de Dimitri qui habitaient dans des maisons derrière la "nôtre". Nous avons séjourné chez Sidonie plusieurs étés et connu toute la famille: le frère aîné, capitaine de la marine marchande, les tantes, les cousins, les amis. Nous avons vu Dimitri trouver une fiancée Desbina, puis se marier, avoir un premier fils Yorgos, puis un second Marios. Nous avons eu de grandes discussions dans la douceur du soir sur la terrasse face à la mer, sur le football, la politique, les voitures, la France, la Grèce… Au début, c'était un peu laborieux, car mon grec était rudimentaire et l'anglais de Dimitri encore plus. Patiemment Desbina répétait tout lentement jusqu'à temps que l'on comprenne. Ce furent de grandes soirées d'amitié, de fraternité, d'hospitalité grecque "Philoxenia".

Puis un jour, Dimitri trouva un emploi à Volos et disparut. Sidonie continua à s'occuper des chambres avec l'aide d'une femme de ménage russe. Quelques années plus tard, elle se cassa une jambe et ferma les chambres d'hôtes. Dimitri réussit à nous loger derrière, chez une de ses tantes, jusqu'au jour où celle-ci loua ses chambres pour tout l'été; il nous fallait trouver autre chose. A la même époque Dimitri perdit son emploi et partit travailler avec son frère sur les cargos. Heureusement, nous avions pris l'habitude de manger le soir dans la meilleure taverne du village O Kentavros - cela va de soi - tenue par Khristòs que nous avions baptisé "le Christ". La taverne d'à côté était celle de son frère Apostolis que nous avions baptisé "l'Apôtre". Les deux tavernes étaient une même entreprise familiale: pendant que le Christ proposait des viandes grillées (psità), souvlakia et kebabs, dans l'autre taverne, la mère des deux frères préparait d'excellents plats cuisinés traditionnels. La sempiternelle question du soir était pour nous "On va chez le Christ ou chez l'apôtre ?" question purement rhétorique, d'ailleurs, puisque chez le Christ, on pouvait très bien manger des plats cuisinés apportés de chez l'apôtre et vice-versa. Quand nous avons demandé au Christ s'il connaissait des chambres d'hôtes, il nous a tout naturellement envoyé chez l'apôtre, et nous avons fait la connaissance d'une nouvelle famille.

★ ★ ★

kentau

De tavernas Kristi id Apostoli

★ ★ ★

Ayos Ioannis, "Ay Yanni" pour les Péliotes, a trois belles plages. La première se trouve devant le village: il suffit de traverser la route et de descendre du quai. La seconde, Papa Nero, qui s'étend à côté du village sur la droite après le camping, est immense. On a construit une jolie promenade qui mène à Papa Nero avec un petit pont suspendu enjambant le torrent qui ne coule que l'hiver ou après un orage. Mais ma préférée est la plage de Plaka - une petite merveille. Il faut marcher jusqu'au petit port de pêche à gauche, puis prendre un sentier qui grimpe sur les rochers et redescend; alors on arrive sur une page tropicale, une plage des Caraïbes égarée en Grèce. Ce n'est pas une plage de sable, ni de galets, c'est une plage de… perles - de minuscules galets, pas plus gros que les perles d'un collier; on dirait de vraies perles de marbre, et peut être s'agit-il en réalité de perles de marbre d'une blancheur étincelante. La forêt descend sur la plage, tout à fait comme le jour où Christophe Colomb débarqua dans une île des Caraïbes. L'eau d'un bleu turquoise y est plus pure que nulle part ailleurs en Europe - une vraie mer des tropiques.

★ ★ ★

spek

Spek su mar su de vaj a Damukhari

★ ★ ★

Damoukhari

Souvent à Ayos Ioannis souffle un vent violent sur la mer Egée formant d'énorme vagues; c'est le moment d'aller faire un tour à Damoukhari, à une heure de marche du village. Après avoir longé la plage de Papa Nero, il faut prendre un petit sentier pierreux qui gravit une pente abrupte escaladant rochers et falaises. Là, on a des vues splendides sur la mer entre les pins et les oliviers. Damoukhari est un petit hameau du bout du monde: la route s'arrête là. Pour aller plus loin il faut suivre à pied un sentier à chèvres qui monte dangereusement au bord de la falaise jusqu'à Tsangarada. On dirait que l'espace et le temps ont été suspendus. Dans la petite baie bien abritée, on ne voit que quelques barques dont certaines semblent abandonnées. La moitié des maisons - maisons traditionnelles du Pélion bâties en pierres grises et couvertes de pierres plates, sorte de lauzes - tombent en ruine et seules, 2 ou 3 tavernes témoignent que la vie n'a pas complètement déserté Damoukhari. Le paysage semble n'avoir pas changé depuis 2 millénaires; par moments, on se dit que d'anciens grecs vont nous apparaître sur le chemin ou que d'anciens vaisseaux vont accoster sur la plage de galets. Là on peut rencontrer des enfants ou des jeunes filles aux yeux d'un vert si pâle que leur beauté semble irréelle. Ne seraient-ce pas quelques dieux ayant pris forme humaine pour mieux nous tromper, nous autres pauvres mortels ?

Ce sont naturellement de fausses impressions - rêves et chimères - car la réalité est tout autre; des Autrichiens ont commencé à repeupler le village en construisant des maisons neuves - dans le style péliote toutefois - un peu plus haut sur les collines.

★ ★ ★

tag1

U Pilioni tag ki kamin

★ ★ ★

Afissos

"Le plus beau village du Golfe Pagasétique" selon un guide célèbre, a sa rue principale sur le quai qui longe la mer, sa Plateia à l'ombre des vieux platanes et derrière, d'étroites ruelles pavées de galets qui montent et descendent comme dans tous les villages de montagne du Pélion. Là, nous demeurons dans une grande maison de 3 étages aux balcons de bois fleuris, sur les quais. La maison appartenait à deux frères fâchés à mort pour l'éternité, si bien qu'elle est divisée en deux verticalement. Là aussi nous avons fait connaissance de toute la famille, ou presque. Le vieux Mikhalis, "Mimi" est mort il y a quelques années déjà et son frère Alekos, cette année, quelques jours seulement avant notre arrivée. C'était une vieille famille qui cultivait l'olivier et produisait l'huile; au rez-de-chaussée se trouvaient les entrepôts d'huile d'olive, qui par la suite, ont été transformés en chambres d'hôtes. Aujourd'hui Yannis et Marina, fille et gendre de Mimi, s'occupent des chambres; dans l'autre partie de la maison, c'est le rôle de Maria, la veuve d'Alekos. Yannis et Marina habitent et travaillent à Athènes et ne viennent là que pendant les vacances d'été. Avec Yannis nous avons également de longues discussions sur les voitures, la politique, la vie en Grèce et surtout la crise actuelle; Yannis, comme beaucoup de Grecs en a très bien compris les enjeux et n'est pas très optimiste. "Ils nous laisseront seulement à peine de quoi manger." dit-il.

Un peu plus loin, la boutique de souvenirs de notre ami Kostas, blanche et bleue, remplie de couleurs et de parfums. Kostas a épousé Christine, une Française; ils ont 3 filles, déjà adolescentes: Οι μικρές γοργόνες, les petites sirènes (pas les petites Gorgones).

★ ★ ★

alek

"Ni has" in Àfisos ki Alekos

★ ★ ★

La communauté allemande

A Afissos nous avons rencontré 2 familles bavaroises de 5 enfants chacune qui ont deux maisons sur la plage. L'un des pères, Erik est professeur, l'autre, le docteur M. est pédiatre. En outre, nous voyons souvent beaucoup d'autres Allemands parce qu'il y a une véritable "colonie" allemande dans le sud du Pélion. Ce n'est que cette année que j'en ai compris les raisons.

En lisant le N° 31 de l'excellente revue franco-grecque Desmós (le lien), j'ai découvert l'existence d'Alfons Hochhauser. C'était un Autrichien venu vivre au Pélion où il a travaillé comme pêcheur sous les ordres d'un patron tyrannique dans les années 20-30. Mais personne n'aurait entendu parler des aventures d'Alfons sans l'écrivain allemand Werner Helwig qui a rendu visite à Hochhauser 3 fois dans les années 30. Helwig a écrit l'histoire d'Alfons dans 3 romans: le premier, Raubfischer in Hellas (pêcheur braconnier en Grèce) fut publié en 1939, le second pendant la guerre et le 3e Reise ohne Heimkehr (Voyage sans retour) en 1953. ces trois romans ont remporté un énorme succès en Allemagne et en Autriche avant et après la guerre. Hochhauser a quitté le Pélion en 1938, et pendant la guerre, il a servi d'interprète pour la Wehrmacht et a été grièvement blessé à la tête par les partisans grecs en 1944. En 1957 Alfons revient au Pélion où il épouse une femme de Zagora et devient aubergiste et entrepreneur de tourisme. Il loue un monastère abandonné sur l'île de Paléo Trikeri à la pointe du doigt recourbé du Pélion, où il accueille les touristes dans des cellules au confort spartiate et les nourrit de soupes de haricots. L'île de Paléo Trikeri avait servi de prison politique pour femmes pendant la guerre civile. Malgré tout, Alfons et son monastère attirent de nombreux jeunes allemands et autrichiens en quête de vie naturelle, d'activités sportives et de pêche en mer.

Enthousiasmé par cette lecture, je raconte l'histoire à la famille M. et quelle n'est pas ma surprise lorsque le Dr M. me dit qu'il avait bien connu Alfons et qu'il avait été l'un de ces jeunes qui avaient séjourné au monastère dans les annes 60. Le jour suivant il m'apporta Raubfischer in Hellas publié en 1969 ainsi qu'une revue allemande Merian de la même année avec des photos du Pélion et de Thessalie. C'est certainement aussi dans cette période que les parents d'Erik et du Dr M. ainsi que beaucoup d'autres Allemands ont acheté des maisons à Afissos et dans d'autres villages du sud-Pélion comme Argalasti.

Un de mes anciens collègues qui un jour a visité le Pélion m'appelle désormais à chacune de nos rencontres "L'homme du Pélion", mais je crois que ce qualificatif s'applique bien davantage à Hochhauser: "Alfons, l'homme du Pélion", lui aussi une sorte de centaure moderne, mi-grec mi-allemand, mi-pêcheur-mi aubergiste.

★ ★ ★

ayya9 - copie

Ajos Joanis, u has

★ ★ ★

My dear Pelion

 ★ ★ ★

Pelion, το Πήλιο (to Pilio) in Greek, is a cape which, starting from Volos, juts out into the Aegean sea and, in the form of a crooked finger shuts off the Pagasetic Gulf, creating an inland sea sheltered from the eastern waves and winds. Pelion is also Mount Pelion overhanging Volos at a height of some 5000 feet. In winter you can ski in Khania, and a friend of mine used to spend two weeks in Pelion in late April, early May; he could ski in Khania in the morning and swim in the Pagasetic Gulf in the afternoon.

I discovered Pelion by chance, many years ago. I wanted to visit Greece with friends and we had decided to meet in a village on the coast a few miles away from Volos. As we spent a few days there, we thought it would be a good idea to visit the hinterland, and we were very impressed. We drove for hours on narrow mountain roads full of curves, on a journey that seemed endless. We sometimes made a stop in mountain villages where some old women offered us honey and honey cakes. For Pelion has nothing to do with the white and blue Greece of the Islands and postcards; Pelion is a green Greece covered with thick dark forests with many springs, brooks, waterfalls and fountains, bringing us a little coolness in the heat of a Greek summer. There grow chestnut trees, plane trees, pines, fig trees and many others among which - an amazing thing for a Frenchman used to Normandy - apple trees; many places bear the name "apple" ("milo") like the pretty village of Milies (apple trees) or Milopotamos Beach (apple river). We spent the whole day driving through those dark forests, turning in those curves, and when, in the evening, exhausted and lost, we arrived in a small fishermen's village on the Aegean Coast, we thought we had arrived in paradize. We wanted to exclaim, as Xenophon did "Thalasa! Thalasa!" "The sea! The sea!", that is our deliverance. That village was called Agios Yoannis and I was to remember it for ever as a little paradise. Many years later, when we decided to go back to Pelion, I wanted first of all to see Agios Yoannis again.

★ ★ ★

afi38 - copie

U taverna su mar in Àfisos

★ ★ ★

A land of legends

Pelion is mentioned many times in Greek mythology, for it was the home of the Centaurs, the men-horses, and even today you can't keep count of all the taverns, bars, hotels, etc… called Ο Κένταυρος, the centaur. Peleus, father of Achilles, was abandoned on Mount Pelion where he was rescued by the wise centaur Chiron, who also taught medecine to the first doctor in history Asklepius (Aesculapius). There, on a Pelion beach, Peleus met and loved the beautiful Nereid Thetis, mother of Achilles. From Pelion also started Jason on his journey to seek the Golden Fleece, and still today, in the village of Afissos, a fiery discussion is going on between the old men sitting under the giant plane trees on the Plateia, the village square. The two camps, the "weathermen" and the "mythologists", are fighting over the origin of the village name. The former write Afissos with υ (upsilon), Άφυσσος, because they claim that it stems from the verb φυσώ (fysô) = to blow: in Afissos, δε φυσάει, there is not a breath of air, and it is true that the wind hardly blows on the Pagasetic Gulf compared to the Egean Sea. The latter, on the other hand, write Afissos with η (eta), Άφησσος, because, for them, it stems from the verb αφήνω / άφησαν (afìnô, áfissan) = to leave, they left. They say that Afissos is the very place where Jason left Pelion in order to sail towards Colchis. On the signposts you can see both spellings, but the "mythologists" have won a little victory since the plateia is called Plateia Argonautôn, Argonauts' Square. When you leave the noisy bars and beaches and go for a walk in the forest under the chesnut trees to the springs and waterfalls, you are filled with a strange feeling of anxiety as if, in the shade, in a bend of the path,  you you were expecting a centaur to appear suddenly. An when you go to Damukhari, a godforsaken village on the Aegean coast, on the last beach of enormous pebbles, near the old wooden bridge leading to the goat-path that climbs up the mountains towards Tsangarada, you have the impression that, at any moment, in the bay, you will see the ship Argos, or some Athenian trireme, or a few companions of Ulysses lost on their way back from Troy.

★ ★ ★

kamipad

U kamipàd in fost

★ ★ ★

When the Turks conquered Thessaly in the 15th century, thet settled in the plain and at the foot of Mount Pelion where they expelled the inhabitants of numerous villages who took refuge in the mountains where they were met by many other refugees from other provinces running away from the Turkish occupation. Pelion people took an active part in the upheavals of 1821, 1854 and 1878 till they finally obtained their freedom in 1881. After the independence, the town of Volos developed rapidly while the mountain and seaside villages declined. Many Pelion people today live in Volos even if they have kept their old mountain or seaside houses.

Returning to Pelion

Agios Yoannis

When I returned to Pelion many years later, I obviously wanted to go back to Agios Yoannis. We got there at noon on a fine August day and started to look for "Rooms to let". The village had of course a few more tourists, but no so many - essentially people from Volos or Athens and a couple of foreigners, Germans or Italians, French or English people. Everywhere we could see the traditional signs with "Rooms to let"; we went into the first house and were greeted by a young man in his twenties and thus we got to know Dimitri. He was the last descendant of a fisherman's family, just like all the old families in the village. The house belonged to his mother Sidonie whose husband died a long time ago; the village was full of fishermen's widows like Dimitri's two aunts who lived in houses just behind "ours". We spent many summer holidays at Sidonie's and got acquainted with the whole family: the elder brother who is a captain in the merchant navy, the aunts, the cousins, friends. We met Dimitri's girlfriend Desbina, whom he soon married and we saw the birth of their first son Yorgos and of their second son Marios. We had long discussions in the warm Greek evenings on football, politics, cars, France, Greece. It was a bit difficult at the beginning because my Greek was basic and Dimitri's English even more, but Desbina used to patiently repeat everything very slowly until we could understand. Those were great evenings, full of friendship, fraternity, Greek hospitality: "philoxenia".

Then one day, Dimitri found a job in Volos and we no longer saw him. Sidonie took charge of the "Rooms to let" with the help of a Russian cleaning woman. But a few years later, Sidonie broke her leg and closed down the rooms. Dimitri found a room for us at one of his aunts' in a house behind, but one day, the aunt decided to rent her rooms for the whole summer and we had to find something else. In the same period, Dimitri lost his job and went away to work with his brother on cargo boats. Fortunately we used to eat in the evening in the best tavern in the village called O Kentavros - of course - run by Khristòs, whom we called "Christ". The tavern next door was kept by his brother Apostolis, whom we called "the apostle". Both taverns were the same family business: while Christ grilled meat (psità) suvlakia, kebabs, in the other tavern, the two brothers' mother cooked excellent traditional dishes. Thus, every evening, the big question for us was "Shall we eat at Christ's or at the apostle's ?" - a purely rhetorical question since in Christ's tavern you could order cooked dishes from next-door and vice versa. When we asked Christ for "Rooms to let", he naturally sent us to the apostle's and thus we knew another family.

★ ★ ★

plaj1

De plaʒ pro de vik

★ ★ ★

Agios Yoannis "Aye Yanni", for the locals, has 3 beautiful beaches: one is in front of the village: you only have to cross the street and go down the stairs. The second one, Papa Nero, lies on the right of the village, after the camping site, and is immense. They have built a nice walk to Papa Nero with a footbridge over the "river" that flows only in winter or when there is a thunderstorm. However, my favourite beach is Plaka - a little marvel. You should walk to the small fishing port, then follow a path climbing up and down between the rocks and you get to a tropical beach, a Caribbean beach lost in Greece. It is made neither of sand, nor of pebbles but of … pearls - tiny pebbles, not bigger than the pearls of a necklace; they look like marble pearls of a dazzling whiteness and may well be marble pebbles. The forest comes down to the beach just as when Christopher Columbus disembarked for the first time on a Caribbean Island. To water is so pure and turquoise blue as in no other beach in Europe - a real tropical sea.

★ ★ ★

podipont

De podipònt su de vaj a Papa Nero id Damukhari

★ ★ ★

Damukhari

Quite often in Agios Yoannis a violent wind blows from the Aegean making enormous waves. This is the time to go for a hike to Damukhari, an hour's walk away from the village. You first walk along Papa Nero beach, then you take a narrow stony path that climbs steeply over the rocks and cliffs; there you have splendid views on the sea through the pines and olive trees. Damukhari is a tiny village at the ends of the earth: the road stops there. If you want to go any further, you have to walk on a goat's path that climbs dangerously on the edge of the cliff and takes you to Tsangarada. Space and time seem to have been abolished here. In the small sheltered bay there are only a few small boats and dinghies, many of which look abandoned. Many houses - typical Pelion houses made of grey stone and covered with flat stones - are half ruined and only 2 or 3 taverns are there to testify that life hasn't completely disappeared from Damukhari. The landscape doesn't seem to have changed in two millenia and, at times, you feel as if some ancient Greek will materialize in front of you on the path, or ancient vessels will appear on the sea and berth on the pebble beach. There, you can meet children or teenage girls with so pale green eyes that their beauty seems unreal. Couldn't they be some gods assuming a human shape to better deceive us, poor mortals ?

Of course all these impressions are false - daydreams and illusions - for reality is very different. In fact, Austrians have started repopulating the village, building new houses - in the Pelion style nevertheless - higher on the hills.

★ ★ ★

tav-dam

To Karagatsi, u taverna in Damukhari

★ ★ ★

Afissos.

"The prettiest village on the Pagasetic Gulf" says a famous guidebook. It has one main street on the quay along the seafront, a plateia in the shade of old plane trees and behind, stone-paved narrow lanes going up and down as in all Pelion mountain villages. There, we are staying in a big three-floored house with wooden balconies decked with flowers and plants, looking on the quay. The house used to belong to two brothers who had fallen out with each other for ever; thus it was divided up into two parts vertically. There, we also got acquainted with the whole family. Old Mikhalis, "Mimi", who died quite a few years ago and his brother Alekos, deceased only a few days before our arrival this year. It was a family of olive growers and oil producers; the ground floor where they used to store the oil, had been converted into "rooms to let". Today, Yannis and Marina, Mimi's daughter and son-in-law are in charge of the rooms and in the other "part" of the house, it is Alekos's widow, Maria's job. Yannis and Marina live and work in Athens and only come here for the summer. With Yannis too, I have long discussions on cars, politics, the life in Greece and, of course, the present crisis. Yannis, like many Greeks understands the whole situation very well and is not very optimistic: "If it goes on like this, we'll soon only have enough left to buy food", he says.

A little further on is our friend Kosta's souvenir shop - blue and white, full of colours and scents. Kosta married Christine, a French women and they have three daughters, teenagers now, Οι μικρές γοργόνες, the little mermaids (and not the little Gorgons).

★ ★ ★

vespen

Vespen fal su Pagaseti Gulf in Àfisos

★ ★ ★

The German community

In Afissos we also got acquainted with two five-children Bavarian families, who own houses on the beach. One of the two fathers, Eric is a teacher, the other one, Dr M. a paediatrician. Besides we often see many other Germans around, for there is a real German "colony" in South Pelion. Yet, only this year I finally understood why.

Reading number 31 of the excellent Franco-Greek review Desmòs (the link), I discovered the existence of Alfons Hochhauser. He was an Austrian who came to Pelion and lived as a fisherman working for a tyrannical boss in the 20's and 30's. But nobody would have heard of Alfons's adventures without the German writer Werner Helwig who visited Hochhauser 3 times in the 30's. Helwig wrote about Alfons's story in three novels: the first one Raubfischer in Hellas (Fishing poacher in Greece) was published in 1939, the second one during the war and the third one Reise ohne Heimkehr (A journey with no return) in 1953. Hochhauser left Pelion in 1938; during the war he worked as an interpreter for the Wehrmacht and was seriously wounded in the head by Greek partisans in 1944. In 1957, Alfons went back to Pelion where he married a woman from Zagora and became a travel agent and a host. He rented an abandoned monastery on the island of Paleo Trikeri, at the tip of Pelion's crooked finger, where he welcomed tourists in the spartan cells and fed them on bean soup. The island of Paleo Trikeri was used as a political prison for women during the Civil war. In spite of all this, Alfons and his monastery attracted a lot of young Germans and Austrians in search of a return to nature, sea fishing and other sports.

As I was very enthusiastic about the whole story, I told the M. family and to my great surprise, Dr M. said that he had known Alfons personally, that he was one of those young men who stayed in the monastery in the 60's. The following day, he brought me Raubfischer in Hellas, published in 1969 and a German review Merian of the same year with photos of Pelion and Thessaly. This is certainly why Eric's and Dr M.'s parents, as well as many other Germans, bought houses in Afissos and in other South Pelion villages like Argalasti.

One of my former colleagues who once visited Pelion always calls me "The man from Pelion" as a joke, everytime we meet, but I think this expression much better applies to Hochhauser: "Alfons, the man from Pelion" who was also a kind of modern-day centaur, half-Greek, half-German, half-fisherman, half-innkeeper.

★ ★ ★

de kaj

De kaj in Àfisos

 

Posté par Urkreator à 12:39 - Commentaires [1] - Rétroliens [0]