uropi

Uropi is an International Auxiliary language created by Joel Landais. It is a synthesis of all the common points that can be found in Indo-European languages. Its main characteristics are simplicity, internationality and transparency

08 nov. 2009

Uropi id Planet Alfa - La planète Alpha - the planet Alpha


Uropi Nove 25* Uropi Nove 25* Uropi Nove 25*

******

Provòrd de diu - Proverb of the day - Proverbe du jour

***

Un se nevos tio seni po lero

Men is nooit te oud om te leren                            Nunca se es viejo para aprender

Keiner ist zu alt zu lernen                    On n’est jamais trop vieux pour apprendre


***

DSC_0839___copie

   ★ 

De Planet Alfa

★ ★

"- Di s'u grub, dezì de kapitan, gladan in de por wen lu avì graven.
- U grub ? pragì u man we avì siurim ʒa oren de vord, ba konì ne ji sinad.
- Longim, longim for, for ni Ev id for de Wer Moldis, veti Terane siudì gravo pore in bod po seto li morene. Lu krovì di pore, di "grube", ki platikame id nomì da "ingrubo u moren".
- Lu gravì pore bemìd de vustia po seto li morene ?
- Ter av ne talvos sen un anmezi vustia; eke regione sì domen, je stì os pole wo liente varkì id campe wo lu agrizì bod."

Su ni planet Alfa, morene vidì krematen id li ace dissprajen in polde po frutlizo bod, po eldo plante anlezim gresan. Dod u sedia de manad tracekoris sì trarenan de Westi Vustia po findo de molprizi mineràle, we sì sa rari su planet Alfa id de neri planete, id we sì sa nudi po ni ekonomij, id wen nu mozì ekvos findo in de vasti vustias planeti Ter. Pardà, de governad planeti Alfa sendì za regulim manade tracekoris po probo findo mineràle.

"- Vene vizo kapitan, klajì u man, je st' ekwa in de grub !" De kapitan anerì id, sia bojan sube de por, beglizì ner de kosifrage, ekwa wim u kist, u miki, gris, rektangli kist. Ekun stepì niz in de grub id op ki de kist. Je sì maken in u gris lej matèr wen de kapitan konì ne; je sì kluzen ki metali sloke we avì ruʒen, sim je sì lezi breko la. De kapitan oprì de kist; inia je stì u pak papirifolis, 2 o 3 suntade, he menì, su wen sì skriven u tekst in un ankonen linga. De fole si antogen - progaren pa de varmi sorid de vustiu; de tekst semì perfetim lisli.
" - Je doʒ so u bib", de kapitan dezì. He avì ʒa vizen u bib. In de muzea Antikis Alfapoli, je stì eke bibe tramìd de poje objete saven od de disaster.
"-Je s'u veri tezòr, he usklajì, un anaprizli diskrovad po ni historiste !"

Pos un alten sedia, de kapitan id hi manad flevì ru a planet Alfa. Lu avì traceken talia ane findo eni mineràle, pur de kapitan sì satizen, he forfelì te da miki, gris kist sì un od de maj vezi diskrovade su Ter in ni Ev. Pen avenen su Alfa, he farì direktim a d' Universitad Alfapoli id za, he pragì kogono u historìst. Usfalim profesor Stelipùv sì za id he mozì procepo de kapitan suprù.

Osprù te he vizì de gris kist, hi oje inlucì id he vidì mol usvegen.
"- Ven di kist od Ter ? He pragì.
- Siurim, ruvokì de kapitan, i pasì za du sedias id nu av pen ruvenen.

Profesor Stelipùv avì bedaven hi ʒiv a probo diskrovo frage de històri ni forgènis Terane, ba da sì mol anlezi, nerim anmozli; tal avì viden distruen, brenen in de tiliade usploze nukleari bombis, we avì tuden miliarde humane. Ter vidì traformen in un anmezi radioaktivi vustia; de rari usʒivore we ustelì fligo ap Ter ki de poje andamen rokete nemì ki sia mol poje objete. De domore Alfu, obte lu os sì posgène veti Teranis, zavì mol poj ov de ʒiv id de històr Teri, id de usʒivore volì oblaso tal ov li fori planet: lu volì oblaso de horòr, de ʒinas id de kide brenan - ʒivi fakle in de nukleari foj. Lu lerì de linga Alfu id vokì ʒe poj a li kide ov li fori ʒiv su planet Ter. Lu vokì nevos ov de Wer Moldis. Da usvenì ʒa longim for, vari suntjàre for. Nu sì num in de jar 425 ni Evi. Pos de fend de weri id de kotali distruad de mata-planeti, Teri usʒivore, kovenan ki Alfane, becizì adopto u novi kalendar we inizì puntim pos de fend de weri: de kalendar ni Evi.

Profesor Stelipùv zavì tal da id os u poj maj: he avì lisen tale de rari bibe in de muzea Antikis. He avì inkesten; he avì kesten mole posgène de usʒivoris id ekvos avì leren eke frage històri: jaki famìl av ji siavi storije, ekvos tradaven od generad a generad. Profesor Stelipùv avì leren de kirkistàde de Weri Moldis. Je usbrekì intra de Azian Imperia ki ji Afrikan kolonias id de Westi Federad. De Azian Imperia avì invaden de osti part de Federadi nomen, he kreì, Europa, id pos de wer vidì moldi. Obe superstate avì un anmezi nukleari arsenàl wen lu uzì tis de posni roket, distruan tal de planet id anitan de Teri polkad.

Iten ap de kapitan, profesor Stelipùv reoprì de kist, nemì us de papirifole cerim id studì la atensim: lu sì skriven in Uropi, da, he zavì. He avì u valgi konad da lingu od u bib su wen he avì varken in de muzea. He zavì te je sì de linga wen de Westi Federad avì adopten mole jare for de wer po sluzo de probleme komunikadi. De Federad sì koseten od mole lande id regione vokan disemi lingas, id je sì nerim anmozli incepo unaltem. Ki de droz weri aneran, komunikad intra de vari parte de Federadi id de vari armidi korpe avì viden andislasli.
Profesor Stelipùv setì ru de fole in de kist, itì us hi burò klijan de dor id racì a de muzea wo he inlestì de bib. Tra dias id noce he lisì id relisì de bib, rufrican hi konade in Uropi. Pos u sedia, he findì sia predi po discifro de mandiskrìv. He oprì de kist, nemì us de fole id inizì ki de pri paʒ lisan de titel:

Ekia … Midimàr
Uskonade un ankonen Europani.

★ ★

DSC_0359___copie


★ ★

La Planète Alpha

★ ★

"- C'est une tombe dit le capitaine, regardant dans le trou qu'ils avaient creusé.
- Une tombe ? demanda un homme qui avait sûrement déjà entendu le mot, mais en ignorait la signification.                                                  

- Il y a bien longtemps, longtemps avant notre Ère et la Guerre des Mondes, les anciens Terriens creusaient des trous dans le sol pour y mettre leurs morts. Ils recouvraient ces trous, ces "tombes" d'une dalle et on appelait ça "enterrer les morts".                                            

- Ils creusaient des trous au milieu du désert pour y mettre les morts ?                            

- La Terre n'a pas toujours été un immense désert: certaines régions étaient habitées; il y avait aussi des villes où les gens travaillaient et des campagnes où ils cultivaient la terre."

Sur notre planète Alpha, les morts étaient incinérés et leurs cendres éparpillées dans les champs pour aider les plantes qui poussaient difficilement. Depuis une semaine, l'équipe de "fouilleurs" parcourait le Désert de l'Ouest à la recherche des précieux minerais, si rares sur notre planète Alpha et les planètes proches, mais que l'on trouvait parfois dans les vastes déserts de la Terre. C'est pour cela que le gouvernement de Alpha y envoyait régulièrement des équipes de "fouilleurs" pour tenter de trouver des minerais.

" - Venez voir, capitaine, s'écria un des hommes, il y a quelque chose dans la tombe!" Le capitaine s'approcha et, se penchant au-dessus du trou, aperçut, parmi les fragments d'os, quelque chose comme une boite grise, petite, rectangulaire. Quelqu'un descendit dans la tombe et remonta avec la boite. Elle était faite dans un matériau gris et léger que le capitaine ne connaissait pas. Elle était fermée par des serrures métalliques qui avaient rouillé et qui furent faciles à casser. La capitaine ouvrit la boite: à l'intérieur il y avait une liasse de feuilles de papier, deux ou trois cent, pensa-t-il, sur lesquels était écrit un texte dans une langue inconnue. Les feuillets étaient intacts, préservés par la chaleur sèche du désert; le texte semblait parfaitement lisible.

"- Ce doit être un livre" dit le capitaine. Il avait déjà vu un livre. Au musée des Antiquités d'Alphapolis, il y avait quelques livres parmi les rares objets sauvés du désastre.                            

- C'est un véritable trésor, s'exclama-t-il, une découverte inestimable pour nos historiens !"

Une semaine plus tard, le capitaine et son équipe retournaient sur Alpha. Ils avaient "fouillé" partout sans trouver de minerai, pourtant le capitaine était satisfait; il pressentait que cette petite boite grise représentait une des plus importantes découvertes de notre Ère effectuées sur la Terre. Dès son arrivée sur Alpha, il se rendit directement à l'Université d'Alphapolis et là, demanda à rencontrer un historien. Par le plus grand des hasards, le professeur Stelipùv se trouvait là, et il put recevoir le capitaine sur le champ.

Dès qu'il vit la boite grise, ses yeux s'illuminèrent et il ne put contenir son excitation.                      

"- Cette boite vient de la terre ? demanda-t-il. 
- Sûr, répondit le capitaine, nous avons passé deux semaines là-bas et nous venons tout juste de rentrer.

Le professeur Stelipùv avait consacré sa vie à tenter de découvrir des fragments de l'histoire de nos ancêtres Terriens, mais c'était très difficile, pour ne pas dire impossible: tout avait été détruit, brûlé dans les milliers d'explosions de bombes nucléaires qui avaient anéanti des milliards d'êtres humains. La terre était devenue un immense désert radioactif; les rares survivants qui réussirent à s'échapper à bord des quelques fusées restées indemnes avaient emporté avec eux très peu d'objets. Les habitants d'Alpha, pourtant eux-mêmes descendants d'anciens Terriens, savaient très peu de choses de la vie sur la Terre et de son histoire, et les survivants avaient voulu tout oublier: oublier l'horreur, les femmes et les enfants qui brûlaient comme des torches vivantes dans le feu nucléaire. Ils apprirent la langue d'Alpha et parlèrent très peu à leurs enfants de leur vie sur la Terre. Ils ne parlaient jamais de la Guerre des Mondes. C'était arrivé il y a si longtemps, il y a des siècles. Nous étions maintenant en l'an 425 de notre Ère. Après la fin de la guerre et la destruction totale de la planète-mère, les Terriens survivants, en accord avec les Alphéens, décidèrent d'adopter un nouveau calendrier qui commençait précisément avec la fin de la guerre: le calendrier de notre Ère.

Le professeur Stelipùv savait tout cela et même un peu plus: il avait lu tous les rares livres du musée des Antiquités. Il avait enquêté: il avait interrogé de nombreux descendants des  survivants, et parfois avait appris des bribes de l'histoire; chaque famille a ses propres récits, transmis quelquefois de génération en génération. Le professeur Stelipùv avait appris les circonstances qui provoquèrent la Guerre les Mondes. Celle-ci avait éclaté entre l'Empire d'Asie, aidé de ses colonies africaines et la Fédération Occidentale. L'Empire d'Asie avait envahi la partie orientale de la Fédération qu'on appelait - croyait-il - Europe, ce qui avait entraîné un conflit mondial. Les deux super-états disposaient d'un immense arsenal nucléaire qu'ils utilisèrent jusqu'au dernier missile, détruisant la planète dans sa totalité et exterminant la population terrienne.

Une fois parti le capitaine, le professeur Stelipùv rouvrit la boite, en sortit avec précaution les feuillets qu'il examina attentivement. Ils étaient écrits en Uropi; ça, il le savait. Il avait une vague connaissance de cette langue d'après un livre sur lequel il avait travaillé au musée. Il savait que c'était la langue que la Fédération Occidentale avait adopté, bien avant la guerre, pour résoudre les problèmes de communication. La Fédération était composée de nombreux pays et de régions qui parlaient des langues différentes et il était pratiquement impossible de se comprendre. Avec la guerre qui approchait, la communication entre les différentes parties de la Fédération et les divers corps d'armée était devenue indispensable.

Le professeur Stelipùv remit les feuillets dans la boite, sortit de son bureau en prenant soin de fermer la porte à clé et se précipita au musée pour emprunter le livre. Pendant des jours et des nuits il lut et relut le livre, rafraîchissant ses connaissances en Uropi. Au bout d'une semaine, il se sentit fin prêt pour déchiffrer le manuscrit. Il ouvrit la boite, sortit les feuillets et, commençant par la première page, lut le titre:

Quelque part … la Méditerranée
Confessions d'un Européen inconnu.


★ ★

DSC_0772___copie

★ ★

The Planet Alpha

★ ★

"- It's a grave, the captain said, looking into the hole they had dug.
- A grave ? , asked a man who had certainly heard the word before, but didn't know what it meant.
- A long, long time ago, before our Era and the War of the Worlds, the ancient Earthlings used to dig holes into the ground to put their dead. They covered those holes those "graves" with slabs and called that "to bury the dead".
- They dug holes in the middle of the desert to put their dead ?   
- The Earth hasn't always been a desert: some regions were inhabited, there were also towns where people used to work and country areas where they farmed the land."

On our planet Alpha, the dead were cremated and their ashes scattered in the fields to help plants which had difficulty growing. For a week the team of "searchers" had been roaming the West Desert looking for the precious minerals, that were so scarse on the Planet Alpha and the nearby planets, and so necessary to our economy, and which could sometimes be found in the vast deserts of the Planet Earth. That is why the government of Alpha regularly sent teams of "searchers" there to try and find minerals.

"- Come and see, captain, exclaimed a man, there's something in the grave !" The captain came near and, bending over the hole, could see something like a small, grey, rectangular box among the pieces of bones. A man got down into the hole and came up with the box.  It was made of a grey, light material which the captain didn't know; it was fastened with rusty metal locks which broke off easily. The captain opened the box: inside there was a bundle of paper leaves - 2 or 3 hundred, he thought - on which a text was written in an unknown language. The sheets were intact, preserved by the warm dryness of the desert; the text seemed perfectly legible.

"- This must be a book", the captain said. He had already seen a book. There were a few in the Antique Museum of Alphapolis among  the rare objects that had been saved from the disaster.
"- It's a real treasure ! he exclaimed, an invaluable discovery for our historians !"

After another week, the captain and his team flew back to the Planet Alpha. They had searched everywhere without finding any minerals, and yet the captain was satisfied; he sensed that this small grey box was one of the most important discoveries made on Earth in our Era. He had hardly landed on Alpha when he drove straight away to the University of Alphapolis. There, he asked whether he could meet a historian. By chance Professor Stardust was there and he could receive the captain immediately.

As soon as he saw the grey box, his eyes began to sparkle and he got very excited.
"- So you found this box on Earth, did you ?" He asked.
- Sure, the captain answered, I spent two weeks there, and we've just come back.
 
Professor Stardust had devoted his life to trying to discover fragments of the history of our ancestors the Earthlings, but that was very difficult, practically impossible: everything had been destroyed, burnt down in the thousands of nuclear bomb explosions which had exterminated billions of human beings. The earth had been turned into an immense radioactive desert; the few survivors who managed to escape on the rare undamaged rockets took very few objects with them. The inhabitants of Alpha, although they were descendants of ancient Earthlings themselves, knew very little about the life and history of the Earth, and the survivors wanted to forget all about their former life. They wanted to forget the horrors they had seen, the women and children burning like living torches in the nuclear fire. They learned the language of Alpha and told their children very little about their life on Earth. They never talked about the War of the Worlds. That happened such a long time ago, several centuries ago. We were now in the year 425 of our Era. After the end of the war and the complete destruction of the mother-planet, the survivors from the Earth, in agreement with the Alpheans, decided to adopt a new calendar starting precisely with the end of the war: the calendar of our Era.

Professor Stardust knew all this and even a little more. He had read all the rare books in the Antique Museum. He had investigated; he had questioned many descendants of the survivors and learned a few pieces of history: each family has its own stories to tell which were sometimes passed on from generation to generation. Professor Stardust had learned about the circumstances of the War of the Worlds. It broke out between the Asian Empire assisted by its African colonies and the Western Federation. The Asian Empire had invaded the eastern part of the Federation called - he believed - Europe, and then the whole world flared up. Both super-states had a tremendous nuclear arsenal which they used up to the very last missile, destroying the entire planet and wiping out the Earth population.

Once the captain had left, professor Stardust opened the box again, took out the sheets very carefully and studied them closely: they were written in Uropi; this he knew. He had a vague knowledge of the language from a book he had been working on in the museum. He knew that was the language the Western Federation had adopted quite a long time before the war to solve the problem of communication. The Federation was made up of many countries and regions speaking different languages and it was almost impossible to understand each other. With the threat of war looming ahead, communication between the various parts of the Federation and the different army corps had become a necessity.

Professor Stardust put the leaves back  into the box, came out of  his office locking the door, and rushed to the museum where he borrowed the book.  For days and nights he read the book over and over again, brushing up his knowledge of Uropi. After a week, feeling ready to decipher the manuscript, he opened the box, took out the leaves and, starting with the front page he read the title:

Somewhere … the Mediterranean
Confessions of an unknown European.


★ ★

DSC_0703___copie

Posté par Urkreator à 10:23 - Commentaires [6] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

12 oct. 2009

Uropi in Kebèk - au Québec - in Quebec


Uropi Nove 24* Uropi Nove 24* Uropi Nove 24*

******

Provòrd de diu - Proverb of the day - Proverbe du jour

***

Human varnen se bun armen

Uomo avvisato, mezzo salvato                            Un homme averti en vaut deux

Forewarned is forearmed                    En gewaarschuwd man geld voor twee

Human varnen se mij saven

***

Iris_versicolor_quebec_0

Fotò: Gouvernement du Québec

***

U bitàl we metì de fas Ameriku

****

De bitàl  be Abrahami Planias

Dusunte pindes jare for, be 13i September 1759, usvenì u bitàl we av meten de fas Nordi Ameriku, is ne tali moldi, id de fatad mi polki, da se de bitàl be Abrahali Planias, konen os wim de Kebeki bitàl.

Di usvenì trawan de Sepjari Wer (wen de domore Unizen Statis Ameriku nom de Wer Francis id Indianis), od 1756 tis 1763. I zav te di wer avì os sta in Europa id in India (Winston Churchill nomì ja de pri moldi wer), ba nu, in Kebèk, vid cevim interesen ov wa usvenì in Nordi Amerika, da se de fend de Franci prosàd in ni kontinènt.

In da tem, Britan koloniore se instalen intra Atlanti Oseàn id Apalaci Bore. Je stì solem du vaje po ito tis de centra de kontinenti, da sì Misisipi id Sait Lorèns rive. Obe vaje sì garden pa France, maj procizim pa de pole Novi Orleàns id Kebèk. Intra Apalaci id Roki Bore je stì mole Franci forte o kolonias, wo France venen od Kebèk o Montreàl framivì id komerkì ki Indiane, vokì li lingas id molvos maʒì Indianas.

Ba je stì mol maj Britane in wa videv USA te France (o Kanadane, wim lu nomì sia) in de val Sait Lorensi (maj te un miliòn gon sesdes tilie), id de Britan governad avì bedaven magi sume denjis a de wer: Britan koloniore nudì de spas beùve de bore, id lu felì sia in perij par de prosàd Francis id li Indiani aligenis.

Pos eke bitale in vari stas Nordi Ameriku, cevim in de val Ohajo, wen France molvos vingì, uzan de Indiani mod kambo, in de jar 1759 Britan nave ustelì aveno tis pol Kebèk pos de nizbitad be fort Louisbourg, we gardì de initia Sait Lorensi. Pos du mone bombadis od nave, de Britan Armid ustelì findo u vaj po klimo op de klif id avado pro de mure Kebeki. Obe generale, de Britan, Wolfe, id de Franci, Montcalm (we apnegì vido udeseten a de governor de koloniu we genì in Kanada) volì kambo wim in Europa, in rane id su u gren plania. De bitàl sim avì sta su u plania pro Kebèk (we avì potenen a sior Abraham Martin, un suntjàr dafòr), je durì eke hore, de Britane vingì id, eke dias dapòs, de polane Kebèki apdavì sia.

In verna 1760, Britan nave avenì prim, id Montreàl falì os. De Franci kolonia Kanada ofisialim vidì d' Engli kolonia Kebeki Provìns in 1763, pos de fend de weri. De Franci governane itì ap, ba de novi governad becizì pero ne ap de tali polkad, wim je avì deten in 1755, for de wer, a Novi Skotia.

Eke jare dapòs, de Britan koloniore de 13 pri kolonius oplivì gon de takse wen de Britan governad inforsì lo po rupajo de magi koste de weri. Id Kanada vidì de cevi Britan kolonia in Nordi Amerika.

Ba, vokan ov USA o Kanada, da sì de inìz de rainadi de Engli lingu in mold...

Silvàn A. od Kebèk

***

PlainsOfAbraham2007

***

La bataille qui changea la face de l'Amérique

****

La bataille des plaines d'Abraham.

Il y a 250 ans, le 13 Septembre 1759 se déroula une bataille qui changea la face de l'Amérique du nord, pour ne pas dire du monde entier, et le destin de mon peuple: ce fut la bataille des plaines d'Abraham, connue aussi sous le nom de bataille de Québec. Celle-ci eu lieu au cours de la Guerre de Sept Ans (que les habitants des Etats Unis d'Amérique appellent la guerre des Français et des Indiens) de 1756 à 1763. Je sais que cette guerre se déroula également en Europe et en Inde (Winston Churchill l'appela la première guerre mondiale), mais nous au Québec, nous sommes surtout intéressés par ce qui se passa en Amérique du nord, c'est à dire la fin de la présence française sur notre continent.

A cette époque, les colons britanniques étaient installés entre l'océan Atlantique et les montagnes des Appalaches. Il n'y avait que deux voies pour atteindre le centre du continent: les fleuves du Mississippi et du St Laurent. Ces deux voies étaient gardées par les Français, plus précisément par les villes de la Nouvelle Orléans et de Québec. Entre les Appalaches et les Montagnes Rocheuses il y avait de nombreux forts et colonies françaises, où des Français venus de Québec et de Montréal sympathisaient et commerçaient avec les Indiens, parlaient leur langue et épousaient souvent des indiennes.

Mais les Britanniques étaient beaucoup plus nombreux, dans ce qui allait devenir les Etats Unis que les Français (ou Canadiens comme ils s'appelaient eux-mêmes) dans la vallée du St Laurent (plus d'un million contre soixante mille), et le gouvernement britannique avait consacré d'énormes sommes d'argent à la guerre. Les colons britanniques avaient besoin de l'espace au delà des montagnes et ils se sentaient en danger en raison de la présence des Français et de leurs alliés indiens.

Après quelques batailles en différents endroits de l'Amérique du nord, essentiellement dans la vallée de l'Ohio, que les Français remportaient souvent, en utilisant les tactiques de combat indiennes, en l'an 1759 les vaisseaux britanniques réussirent à remonter jusqu'à la ville de Québec après la défaite du fort de Louisbourg qui gardait l'entrée du St Laurent. Après deux mois de bombardement par les navires, l'armée britannique réussit à trouver un chemin pour escalader la falaise et atteindre les murs de Québec. Les deux généraux, le britannique Wolfe et le Français Montcalm (qui refusait de se soumettre au gouverneur de la colonie car celui-ci était né au Canada) voulurent combattre comme en Europe, c'est à dire en rangs sur une grande plaine. La bataille se déroula devant Québec sur une plaine qui avait appartenu au sieur Abraham Martin un siècle auparavant), elle dura quelques heures, les Britanniques furent vainqueurs et quelques jours après les habitants de Québec se rendirent.

Au printemps 1760, les vaisseaux britanniques arrivèrent les premiers et Montréal aussi tomba. La colonie française devint officiellement colonie anglaise de la Province de Québec après la fin de la guerre. les gouvernants français partirent, mais le nouveau gouvernement décida de ne pas déporter la population entière en Nouvelle Ecosse comme on l'avait fait en 1755 avant la guerre.

Quelques années après, les colons britanniques se révoltèrent contre les taxes que voulait leur imposer le gouvernment britannique pour rembourser les coûts énormes de la guerre. Et le Canada devint la principale colonie anglaise en Amérique du nord.

Mais que l'on parle des Etats Unis ou du Canada, ce fut là le début du règne de la langue anglaise dans le monde entier.

Silvàn A. du Québec

***

Quebec_city

Québec: Photo: Datch 78

***

The battle that changed the face of America.

****

The Battle of the Plains of Abraham.

250 years ago, on 13th September 1759, a battle occurred which changed the face of North America, not to say of the whole world, and the fate of my people: the Battle of the Plains of Abraham, also known as the Battle of Quebec.

This happened during the Seven-Year War (which the inhabitants of the USA call the French and Indian War) from 1756 to 1763. I know that this war also took place in Europe and India (Winston Churhill called it the first world war), but we in Quebec are mainly interested in what happened in North America, that is the end of the French presence on our continent.

In those days, British colonists had settled between the Atlantic Ocean and the Appalachian Mountains. There were only two ways to reach the central part of the continent, i.e. the Mississippi and Saint Lawrence rivers. Both were guarded by the French, and more precisely by the towns of New Orleans and Quebec. Between the Appalachian and the Rocky Mountains there were many French forts and settlements where French people coming from Quebec and Montreal made friends and traded with Indians, spoke their languages and often married Indian women.

But there were many more Britons in what was to become the USA than French people (or Canadians as they called themselves) in the Saint Lawrence valley (over a million as against sixty thousand). Moreover the British government had devoted huge amounts of money to the war. British settlers needed the space beyond the mountains and felt endangered by the presence of French people and their Indian allies.
After a few battles in various places of North America, mainly in the Ohio valley, many of which were won by the French who used Indian war tactics, in the year 1759 British ships managed to reach the town of Quebec, after the defeat of Fort Louisbourg which guarded the entry of the Saint Lawrence. After two months' bombing from the ships, the British army managed to find a way up the cliff and reach the walls of Quebec. Both generals, the British Wolfe and the French Montcalm (who refused to submit to the governor of the colony because the latter was born in Canada) wanted to fight as in Europe, that is in line on a large plain. The battle took place in front of Quebec on a plain (which had belonged to a certain Mr Abraham Martin a century before). It lasted a few hours; the British won and a few days later, the people of Quebec surrendered.

In Spring 1760, the British ships arrived first and Montreal fell too. The French colony of Canada officially became the British colony of the Province of Quebec in 1763 after the war ended. The French rulers left, but the new government decided not to transport the whole population as it had done in 1755, before the war started, to Nova Scotia.

A few years later, the British settlers of the 13 first colonies rose up against the taxes the British government wanted to impose to pay for the enormous costs of the war. And Canada became the main British colony in North America.

But whether you speak of the USA or Canada, that was the beginning of the reign of the English languge all over the world.

Silvàn A. from Quebec

Posté par Urkreator à 11:36 - Commentaires [12] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

27 sept. 2009

Uropi : Novi gramatik - Nouvelle grammaire - New grammar

 

***

DSCN1167


*
**

Un moz telekargo u novi Uropi gramatik nomen Miki Uropi Gramatik su de Uropi sitia: http://uropi.free.fr/


*
**

Vous pouvez télécharger une nouvelle grammaire Uropi: Miki Uropi Gramatik sur le site (voir adresse ci-dessus)


*
**

You can download a new Uropi grammar called Miki Uropi Gramatik at the above address

***

  

Posté par Urkreator à 11:19 - Commentaires [3] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

19 sept. 2009

Uropi, u truvizi linga, une langue transparente, a tranparent language


Uropi Nove 21* Uropi Nove 21* Uropi Nove 21*

******

Provòrd de diu - Proverb of the day - Proverbe du jour

***

Un kon u drev od ji frute

On connait l’arbre à ses fruits                            Den Baum erkennt man an seinen Früchten

A tree is known by its fruit                De tal árvore, tal fruto

***

fafil

****

Uropi se u truvizi linga

****

Un od de kritike deten ekvos a Uropi se te de bazi rodivorde se unisilabi. Ba uve li slimid id li lezid a lero, un alten prodèl unisilabis se te lu pomòz struo koseten vorde we s'ne anmezim longi, wim po samp in Hungari szállítmányozási (transporti) o Üzemanyagtöltö állomás (benzinia), o in Esperanto malantaŭeniri (ito ru).

Uzo koseten vorde priʒe te inlesten o artimaken vorde det Uropi maj truvizi. U koseten vord se truvizi par un moz dissigo (da se rekono id apcizo) anmidim ji elemente, wa pomòz no incepo de sinad de koseten vordi od de sin ji elementis.

Po samp Franci inlèst de vord collaborer od Latini collaborare, id un zav ne bun wa je sin for avo leren de vord. Gonim, de Doski vord mitarbeiten se truvizi: un zav be pri viz te je sin "varko (arbeiten) ki (mit)", sim kovarko. Un moz dezo te de Franci vord se mij-truvizi par "collaborer" det France meno ov labeur, laboratoire (labòr, laboria), i.s.p…, wa s'ne de kaz po répondre (ruvoko) we se perfetim antruvizi: je sin ne "pondre" (= davo ove) revos (= ré-).

Tale (Indo-)Europan lingas, be inìz, struì li koplizen id apstrati vokabular kosetan slimi id konkreti elemente. Po samp de Latini vord collaborare vid struen ki cum = ki id laborare = varko, somim po de Greci vord συνεργάζομαι od συν = ki id εργάζομαι = varko, od έργο(ν) = vark. Nu moz findo de som struad in Nizilandi meewerken, Swedi medverka (ki + varko), Rusi сотрудничать [sotrudnitcat'] (so = ki, trud = vark), in Kroati surađivati (su = ki, raditi = varko), in Latvi sadarboties (sa = ki, darboties = varko), i.s.p… id in Uropi kovarko.

De prodèl truvizidi se verim magi: je pomòz no incepo, o bemìn gedo, suntade vordis for avo leren la.

Nemem du sampe:

Incepo.
Ka ste je in komùn intra Franci comprendre, concevoir id Doski begreifen, Niz. begrijpen, Rus. понимать [ponimat'], Gr καταλαβαίνω [katalavainô], i.s.p…? Be pri viz, nit, id pur… In tale di vorde un find de idea nemo, cepo (in Franci comprendre, je ste prendre = nemo, in concevoir, je ste -cevoir od Latini capio = nemo, cepo (> concipio = kocepo, incepo). Di se os de sin Doski greifen, Niz. grijpen, Gr lamvanô/-lavainô id de Rusi rodi -(n)imat', wen un find os in [prinimat'] = procepo. Incepo se ʒe sim u mod nemo, cepo pa ment. Odaltia, dez ne France "Tu saisis ?" = Cep tu ? po Incèp tu ? id Englane to grasp po cepo id incepo ?

Ba de kovigad intra da vorde stop zi; is comprendre sin "nemo ki", de vari prefikse "be", "po", "kata" sin newim "ki", "ko-". In Uropi incepo ven od cepo (od Latini capio, -cipio = nemo, cepo), ki de prefìks in- we sin "muvad do inia" id os de "ini muvade" menis, feladis (po samp: muvo dav inmuvo da se "muvo inia" ment o karʒ). Sim Incepo se ʒe mol truvizi.

Ruvoko.
Zi nu doʒ kofaso u gren varid: It. rispondere, Esp. contestar, Eng. answer, Do. antworten, Niz. antwoorden, Swe. svara, Rus. ответить [otvietit'], Ser, Kro odgovoriti, Lit atsakyti, i.s.p…

De Doski id Nizilandi vorde se mij-truvizi: un incèp te je del ov vorde, voke: Wort/woord. In Uropi, ruvoko ven od voko + prefìks ru- we se somi a de Franci id Itali prefikse ré-/ri- in répondre, rispondere. Voko se somi a de Doski id Nizilandi vorde: Wort/woord (= vok). Pur, ruvoko se jok maj neri a de Kroati, Serbi id Lituvi vorde we av de som struad: od- (= od) + govoriti = voko (sim odgovoriti = literim "odvoko"), o at + sakyti = dezo.

In Romaniki lingas un moz findo eki kaze truvizidi o mij-truvizidi wan klarsini Latini prefikse wim pré-, trans-, ex- (= for-, tra-, us-) vid ajuten a slimi verbe. Po samp Franci prévoir (for + vizo), prédire (for + dezo), transporter (pero tra = transporto), exporter (pero us = usporto), repousser = (ru + proso). Wajim da sampe se ʒe poj numari, id un analizad in prefìks - rod - sufìks dut na molvos nekia.

Franci Converser (kovoko) sin ne "lijo" (verser) "ki", traverser sin ne "lijo tra", id de vord transparent som (= truvizi) se dal od so truvizi par je av nun kovìg ki parent (= kogèn o genor), pur je st' u kovìg ki paraître = semo. In Engli transparent se talim ne truvizi, gonim a ji Englisaksan eglivàlt see-through we sin literim "viz-tru", sim 100% tru-vizi.

Altenzatim in Greci, Latini id in Germani id Slavi lingas, un ve findo de grenes numar truvizi vordis.

Po samp in Doski: mitschuldig "kulpi ki" = kokulpi, Mitesser "jedor ki" = kojedor, Mitgefühl "felad ki" = kofelad, in Rusi выболтать   [vyboltat'] "blato us" =  usblato, Tceki vysvětlit, Pol. wyjasniać "us + klaro" = usklaro, Rusi водопад [vodopad], Kro. vodopad, Tce. vodopád, Eng. waterfall, Do. Wasserfall "vod + fal" = vodifàl, Greci πολύτιμος [polytimos] "mol + priz" = prizic, αποκεφαλίζω  [apokephalizô] "ap + keb" =  abkebo, απεργία [apergia] "ap + vark" = straik.

Uropi av ʒe sforen uzo de grenes numar truvizi vordis, kalkiran os molvos te mozli vordistruade esistan ʒa in de vari Europan lingas.

****

bluisel

****

L'Uropi est une langue transparente

****

Une des critiques formulées parfois à l'encontre de l'Uropi est que les mots-racines de base sont des monosyllabes. Mais outre leur simplicité et leur facilité d'apprentissage, l'avantage des monosyllabes est qu'il permettent de former des mots composés qui ne sont pas d'une longueur démesurée, comme par exemple en hongrois: szállítmányozási (de transport: Ur. transporti) ou Üzemanyagtöltö állomás (station service: Ur benzinia), ou en espéranto malantaŭeniri (retourner: Ur ito ru).

Utiliser des mots composés plutôt que des mots empruntés ou fabriqués de toutes pièces permet une plus grande transparence. Un terme transparent est un mot composé dont on peut distinguer (reconnaître et séparer) immédiatement les élements, ce qui nous permet de comprendre la signification du terme composé à partir du sens des éléments.


Par exemple, le français emprunte le mot collaborer au latin collaborare, et on ne sait pas très bien ce que cela veut dire avant d'avoir appris le mot, alors que l'allemand mitarbeiten est transparent: on sait au premier coup d'oeil que ça signifie "travailler (arbeiten) avec (mit)", donc collaborer. On peut dire que le mot français est semi-transparent, dans la mesure où collaborer fait penser à labeur, laboratoire, etc…, mais en revanche répondre est parfaitement opaque: ça ne veut pas dire "pondre à nouveau"


Toutes les langues (indo-)européennes ont au départ formé leur vocabulaire complexe et abstrait en combinant des éléments simples et concrets. Par exemple, le latin collaborare est formé de cum = avec et de laborare = travailler; il en est de même pour le grec συνεργάζομαι de συν = avec et εργάζομαι = travailler, de έργο(ν) = travail. Nous retrouvons la même construction dans le néerlandais meewerken, le suédois medverka (avec + travailler), le russe сотрудничать [sotroudnitchat'] (so = avec, troud = travail), en croate surađivati (su = avec, raditi = travailler), en letton sadarboties (sa = avec, darboties = travailler), etc… = Ur kovarko (avec + travailler).


L'avantage de la transparence est énorme: elle permet de comprendre, ou tout au moins de deviner, des centaines de mots avant de les avoir appris.


Prenons deux exemples:


Comprendre.

Qu'y a-t-il de commun entre comprendre, concevoir et l'allemand begreifen, néer begrijpen, rus понимать [ponimat'], gr καταλαβαίνω [katalavainô], etc…? A priori, rien, et pourtant … Dans tous ces mots on retrouve l'idée de prendre, de saisir (dans concevoir, il y a -cevoir/-ception du latin capio = prendre, saisir > concipio = concevoir, comprendre). Tel est le sens de al. greifen, néer grijpen, gr lamvanô/-lavainô et de la racine russe -(n)imat', que l'on retrouve également dans [prinimat'] = accueillir, recevoir. Comprendre est donc bien une façon de prendre, de saisir par la pensée. D'ailleurs ne dit-on pas "Tu saisis ?", de même qu'en anglais to grasp signifie saisir et comprendre ?

Mais la convergence s'arrête là; si comprendre, c'est "prendre avec", les préfixes "be", "po", "kata" ne signifient nullement avec ("con-"). En Uropi, comprendre se dit incepo, de cepo = saisir (< lat capio, -cipio), avec le préfixe in- qui indique les mouvements vers l'intérieur et également les mouvements "intérieurs" de la pensée, des sentiments (par exemple muvo = mouvoir > inmuvo = émouvoir "mouvoir intérieurement"). Incepo "saisir intérieurement", saisir par la pensée est donc d'une grande transparence.

Répondre.

Nous sommes là confrontés à une grande disparité: it rispondere, esp contestar (ambigu: contester?), ang answer, al antworten, néer antwoorden, sué svara, rus ответить [otvietit'], ser, cro odgovoriti, lit atsakyti, etc…
L'allemand et le néerlandais sont semi-transparents: on comprend qu'il s'agit de mots, de paroles: Wort/woord. En Uropi, répondre se dit ruvoko, de voko = parler, + en retour (ru-), où l'on retrouve à la fois les préfixes ré-/ri- de répondre, rispondere (= ru-) et les mots Wort/woord (parole), mais qui est plus proche encore des mots croate, serbe et lituanien: od- (= de, provenance) + govoriti = parler, ou at + sakyti = dire.

Nous pouvons rencontrer dans les langues romanes certains cas de transparence ou de semi-transparence lorsque des préfixes latins au sens clair (p.ex: pré-, trans-, ex-) sont ajoutés à des verbes simples, per ex. prévoir (voir avant), prédire (dire avant), transporter (porter à travers), exporter (porter au dehors), repousser = faire reculer en poussant. Malheureusement ces exemples sont bien trop peu nombreux, et l'analyse en préfixe - racine - suffixe ne mène souvent à rien.


Converser ne veut pas dire verser avec, prétendre, tendre avant et le mot transparent lui-même est loin de l'être dans la mesure où il n'a aucun rapport avec parer ou parent (mais avec paraître, bien entendu). En anglais, transparent ne l'est plus du tout, alors que son équivalent saxon see-through "voir à travers" l'est à 100%


En revanche, c'est en grec, en latin, dans les langues germaniques ou slaves que nous trouvons le maximum de transparence.


Par ex: en allemand: mitschuldig "coupable avec" = complice (= Ur kokulpi), Mitesser "mangeur avec" = convive* (= Ur. kojedor), Mitgefühl "sentiment avec" = sympathie, compassion (= Ur kofelad), en russe выболтать [vyboltat'] "bavarder au dehors" = divulguer (= Ur usblato), tchèque vysvětlit, pol wyjasniać "ex-claircir" = expliquer (= Ur usklaro), rus водопад [vodopad], cro vodopad, tch vodopád, ang waterfall, al Wasserfall "chute d'eau" = cascade (Ur. vodifàl), grec πολύτιμος [polytimos] "beaucoup + prix" = précieux, αποκεφαλίζω  [apokephalizô] "apo- indique la séparation + tête" = décapiter (= Ur abkebo), απεργία [apergia] "apo + travail" = grève, etc…


L'Uropi s'efforce donc d'utiliser le plus grand nombre possible de termes transparents, en calquant le plus souvent des constructions de mots existant déjà dans les différentes langues européennes.


* Qui ne signifie pas "vivre avec".

****

taver

****

Uropi is a transparent language 

****

One of the criticisms which has sometimes been made about Uropi is that its basic root-words are monosyllables. But, beyond the fact that they are simple and easy to learn, one advantage of monosyllables is that they enable you to build compounds which are not excessively long, like those you can find in Hungarian, for instance: szállítmányozási (transport- = Ur. transporti) or Üzemanyagtöltö állomás (petrol station = Ur benzinia), or in Esperanto malantaŭeniri (to go back = Ur ito ru).

Using compounds rather than borrowed or fabricated words makes Uropi more transparent. A compound is transparent when you can distinguish (that is recognize and separate) its elements immediately, which enables you to understand the compound thanks to the meaning of its elements.


For example French collaborer is borrowed from Latin collaborare, and you don't know what it means before you have learned the word, whereas German mitarbeiten is transparent: you know at first sight that it means "to work (arbeiten) with (mit)", and thus collaborate. The French word can be regarded as half-transparent, because collaborer make French people think of labeur, laboratoire (labour, laboratory), etc…, but this is not the case for répondre (to answer) which is perfectly opaque: it doesn't mean "pondre" (= to lay eggs) again (ré-).


All (Indo-)European languages initially built their complex and abstract vocabulary by combining simple and concrete elements. For instance the Latin word collaborare was built with cum = with and laborare = to work; and it is the same for Greek συνεργάζομαι from συν = with and εργάζομαι = to work, from έργο(ν) = work. The same compounds can be found in Dutch meewerken, Swedish medverka (with + work), Russian сотрудничать [sotrudnichat'] (so = with, trud = work), in Croatian surađivati (su = with, raditi = work), in Latvian sadarboties (sa = with, darboties = to work), etc… = Ur kovarko (with + to work).


The advantages of transparency are considerable: it enables us to understand, or at least to guess the meaning of hundreds of words before we have learned them.


Let us take two examples:


To understand

What does French comprendre, concevoir have in common with German begreifen, Dutch begrijpen, Russian понимать [ponimat'], Greek καταλαβαίνω [katalavainô], etc…? Nothing at first sight, and yet … In all those words you can find the same idea of taking, seizing: in the French comprendre, there is prendre (to take), in concevoir, there is -cevoir from Latin capio = to take, to seize (> concipio = conceive, understand). This is also the meaning of Ger. greifen, Dutch grijpen, Gr. lamvanô/-lavainô and of the Russian root -(n)imat', which can also be found in [prinimat'] = to welcome. To understand is thus, in a way, to take, to seize mentally. Indeed, don't French people say "Tu saisis ?" (Do you seize ?) meaning Do you understand ?, and doesn't the English word grasp mean both to seize and to understand ?

However the similitude doesn't go much further than this: if comprendre means "to take with", the other prefixes "be", "po", "kata" have nothing to do with "con-" or with. In Uropi, to understand is incepo, from cepo = to seize (from Lat capio, -cipio), combined with the prefix in- which indicates a movement inwards and also the "inner movements" of thoughts and feelings (for example muvo = to move > inmuvo = to move (emotionally). Incepo "to seize innerly", to grasp mentally, is thus a very transparent word.


To answer

Here we are facing a great diversity of words: It. rispondere, Fr. répondre, Sp. contestar (which is ambiguous: to contest ?), Ger. antworten, Dutch antwoorden, Swe. svara, Rus. ответить [otvyetit'], Ser, Cro odgovoriti, Lit atsakyti, etc…

The German and Dutch words are half-transparent: because we understand that it is a question of words: Wort/woord. In Uropi, to answer is ruvoko, from voko = to speak, + (ru-) = back (literally to speak back). Ru- corresponds to the French and Italian prefixes ré-/ri- in répondre, rispondere; "voko" also corresponds to Wort/woord (words), but ruvoko is much closer still to the Croatian, Serbian and Lithuanian terms which are built similarly: od- = from + govoriti = to speak, or at + sakyti = to say.


In Romance languages, we can find a few transparent or half-transparent compounds, especially when Latin prefixes with a clear meaning like pre-, trans-, ex- are added to simple verbs, for ex. the French prévoir (pre + see = foresee), prédire (pre + tell = foretell), transporter (across + carry = transport), exporter (out + carry = export), repousser = (back + push = repell). Unfortunately such examples are far too few and analysing compounds in prefix - root - suffix often gets us nowhere.


The French Converser (to have a conversation) doesn't mean verser (to pour) with (con-), traverser (to cross) doesn't mean "to pour across" 
and the word  transparent itself is far from being transparent as it has nothing to do with "parent" (or relative). In English, transparent is not either, contrary to its Anglo-Saxon equivalent: see-through.

On the other hand, it is in Greek, Latin, in Germanic and Slavic languages where we find the greatest number of transparent words.


For ex: in German: mitschuldig "guilty with" = accomplice (= Ur kokulpi), Mitesser "eater with" = person with whom we share a meal (= Ur. kojedor), Mitgefühl "feeling with" = sympathy (= Ur kofelad), in Russian выболтать [vyboltat'] "chatter out" = divulge, disclose (= Ur usblato), Czech vysvětlit, Polish wyjasniać "out + clear" = explain (= Ur usklaro), Rus. водопад [vodopad], Cro. vodopad, Czech vodopád, Ger. Wasserfall = waterfall (= Ur. vodifàl), Greek πολύτιμος [polytimos] "much + price" = precious, αποκεφαλίζω  [apokephalizô] "apo- = off + head" = to behead (= Ur abkebo), απεργία [apergia] "off + work" = strike, etc…


Thus Uropi tries to use as many transparent words as possible; those are most of the time loan translations of compounds already existing in the various European languages.

Posté par Urkreator à 12:20 - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

21 juin 2009

Uropi id Pablo Neruda - Rumene -Souvenirs - Recuerdos


Uropi Nove 22* Uropi Nove 22* Uropi Nove 22*

******

"…Id verse fal su alm wim ros fal su pastia…"

" …Y el verso cae al alma como al pasto el rocío…" 

"…Sur l'âme tombent les vers, comme sur le pré, la rosée…"

Pablo Neruda
 

***

kam1

***

Rumenem Pablo Neruda !

***

     Ke rumèn odia Pablo Neruda ? Ke rumèn odia 11i September 1973, de putc generàli Pinochet in Cilia, wan de demokraticim invoten prisedan Salvador Allende vidì murden pa de soldate de militari juntu ? Naturim un rumèn ȝe maj un alten 11i September. Ba davos, mole Ciliane vidì tuden o inkarsen id mole rufligore venì be na in Francia, id poj tem dapòs, Pablo Neruda, we sì inkarsen in hi siavi has, mij distruen pa de soldate, morì.

    De mor de poèti vidì invoken pa de skrivoru Isabel Allende, niva de prisedani in ci romàn "La Casa de los Espíritus", De Has Spirtis.

" De Poèt sì moran in hi has ner mar. He sì pati id de usvenade de noven temis astufì hi zel proìto ȝivo. De trup disgrabì hi has, disdamì hi kosamad marikolimis, hi kocle, hi fafìle, hi butele, hi projufigure saven od samole mare, hi bibe, hi pictene, hi anfenden verse, cekan udevirtic arme id celen komuniste, tis hi seni karȝ bardi inizì vakilo … He morì tri dias dapòs…

De miki prosesiòn trarenì podim, lanim de vaj a de grubia intra rane soldatis we akordonì de strade. De liente sì vadan silan. Plozim, ekun klajì horkim de nom de Poèti id u solen voc od tale gole ruvokì "Prosàn ! Num id talvos !" Je sì wim is un avev opren u valv, id tal de pain, de fraj id rabij da dius usì od de preste… Poj a poj de ingrubad de Poèti virì sia in de simbolic akt ingrubo lifrid."

Po ma, Pablo Neruda se un od de grenes poète Espani lingu. Nekun zavì voko ov liam, skrivo liami poème, nekun zavì voko ov de korp ȝinu wim Pablo Neruda …

"Cuerpo de mujer, blancas colinas …" ȝinu korp, bij kolne…"Ah, desnuda ti cuerpo de estatua temerosa…" Ah, nukiz ti korp statuji frajan…"He ido marcando con cruces de fuego el atlas blanco de ti cuerpo …" I av iten markan ki fojikrose de bij atlàs ti korpi…"…ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra…" su ti vens av venen sopo u fafìl cami…

…ba os  ov alm id felade…
" Mariposa de sueño te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía …" Soini fafìl, tu somiv a mi alm, tu somiv a de vok melankolij…"mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto…" mi alm gen su de liz ti truri ojis…

In El Canto General, "De General Sant", po wen he becepì de Nobel Priz, id we vidì seten in muzik pa Mikis Theodorakis,  he invòk de genad hi teri id de ritma hi versis zon wim forkolombi tarbàne bitan in de dalia.

"El hombre tierra fue, Cántaro caribe, piedra chicha…" Human sì ter, karibi krug, tcitca kam…

Mole jare dapòs Michael Radford makì u film, pos u romàn Antonio Skármeta, ov de aplànd Pablo Nerudu id hi framid ki u jun postor "Il Postino" wen he eld skrivo liami poème po seduto hi bela. Di film, id subetàl de uslivan aktor, de jun Massimo Troisi, de postor, we vokì in u molgusti Suditali dialèkt, ajutì u poj Itali humòr in de Cilian tragedij.

Pablo Neruda sì un od de pri poète wen i tradutì in Uropi.

***

mar

***

Souvenons-nous de Pablo Neruda !

*** 

Qui se souvient aujourd'hui de Pablo Neruda ? Qui se souvient aujourd'hui de ce 11 septembre 1973, du putsch du général Pinochet au Chili, quand le présiden Salvador Allende, démocratiquement élu, fut assassiné par les soldats de la junte militaire ? Bien sûr, on se souvient davantage d'un autre 11 septembre … Mais ce septembre-là, de nombreux Chiliens furent tués ou emprisonnés, et beaucoup d'entre eux se sont réfugiés chez nous, en France. Peu de temps après, Pablo Neruda, qui était comme prisonnier dans sa propre maison à demi-détruite par les soldats, mourut.

La mort du poète fut évoquée par l'écrivaine Isabel Allende, nièce du président, dans son roman "La Casa de los Espíritus" "La Maison des Esprits" .

"Le Poète agonisa dans sa maison près de la mer. Il était malade et les événements de ces derniers temps lui avaient ôté tout désir de continuer à vivre. La troupe avait mis à sac sa maison, saccagé sa collection d'escargots de mer, de coquillages, de papillons, de bouteilles et de figures de proues rescapées de tant de naufrages, ses livres, ses tableaux, ses vers inachevés, à la recherche d'armes subversives et de communistes cachés, jusqu'à ce que von vieux coeur de barde commence à chanceler…Il mourut quatre jours plus tard…

Le petit cortège parcourut à pied le chemin qui menait au cimetière entre deux files de soldats qui barraient les rues. Les gens marchaient en silence. Soudain quelqu'un cria d'une voix rauque le nom du Poète, et une seule voix, venant de toutes les gorges répondit "Présent, maintenant et à jamais !" Ce fut comme si on avait ouvert une vanne, et toute la douleur, la peur et la rage de ces journées-là jaillirent des poitrines … Peu à peu les funérailles du Poète se convertirent en l'acte symbolique d'ensevelir la liberté."

Pour moi, Pablo Neruda est un des plus grands poètes de langue espagnole. Personne comme lui n'a su parler d'amour dans ses poèmes, personne n'a su chanter le corps de la femme comme Pablo Neruda…

"Cuerpo de mujer, blancas colinas …" corps de femme, blanches collines…"Ah, desnuda ti cuerpo de estatua temerosa…" Ah, dénude ton corps de statue craintive…"He ido marcando con cruces de fuego el atlas blanco de ti cuerpo …" J'ai parcouru de baisers de feu l'atlas blanc de ton corps…"…ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra…" sur ton ventre est venu s'endormir un papillon d'ombre…

mais également l'âme et les sentiments…

" Mariposa de sueño te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía …" Papillon de rêve, tu es semblable à mon âme, semblable au mot mélancolie…"mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto…" mon âme naît à l'orée du deuil de tes yeux…

Dans El Canto General, "Le Chant Général", pour lequel il obtint le Prix Nobel et qui fut mis en musique par Mikis Theodorakis, il évoque la naissance de sa terre et il nous semble entendre, dans le rythme de ses vers, battre dans le lointain, les tambours pré-colombiens.

"El hombre tierra fue, Cántaro caribe, piedra chicha…" L'homme fut la terre, jarre caraïbe, pierre chicha…

Beaucoup plus tard, Michael Radford réalisa un film d'après un roman d'Antonio Skármeta, sur l'exil de Pablo Neruda et son amitié avec un jeune facteur "Il Postino" qu'il aide à écrire des poèmes pour séduire sa belle. Ce film, et surtout l'excellent acteur, Massimo Troisi, qui parlait un dialecte très savoureux du sud de l'Italie, ajouta un peu d'humour italien dans cette tragédie chilienne.

Pablo Neruda est un des premiers poètes que j'ai traduit en Uropi.

***

almun26___copie   

***

Acordémonos de Pablo Neruda !

***  

¿ Quién se acuerda hoy de Pablo Neruda ? ¿ Quién se acuerda hoy del 11 de Septiembre de 1973, el golpe del general Pinochet en Chile, cuando el presidente Salvador Allende, elegido democráticamente, fue asesinado por los soldados de la junta militar ? Pues nos acordamos más del otro 11 de septiembre. Pero entonces, muchos Chilenos fueron matados o encarcelados y muchos refugiados vinieron a nuestro país, a Francia, y poco después, Pablo Neruda, que estaba como preso en su propia casa, a medio destruida por los soldados, murió.

La muerte del poeta fue evocada por la escritora Isabel Allende, sobrina del presidente, en su novela "La casa de los espíritus".

" El  Poeta agonizó en su casa junto al mar. Estaba enfermo y los acontecimientos de los últimos tiempos agotaron su deseo de seguir viviendo. La tropa le allanó la casa, dieron vueltas sus colecciones de caracoles, sus conchas, sus mariposas, sus botellas y sus mascarones de proa rescatados de tantos mares, sus libros, sus cuadros, sus versos inconclusos, buscando armas subversivas y comunistas escondidos, hasta que su viejo corazón de bardo empezó a trasbillar …Muriò cuatro días después…

El pequeño cortejo recorrió a pie, lentamente, el camino al camposanto, entre dos filas de soldados que acordonaban las calles. La gente iba en silencio. De pronto, alguien gritó roncamente el nombre del Poeta y una sola voz de todas las gargantas respondió ¡Presente! Ahora y siempre! Fue como si hubieran abierto una válvula y todo el dolor, el miedo y la rabia de esos días saliera de los pechos … Poco a poco el funeral del Poeta se convirtió en el acto simbólico de enterrar la libertad."

Para mí Pablo Neruda es uno de los más grandes poetas de lengua castellana. Nadie como él supo hablar del amor, escribir poemas de amor, nadie supo hablar del cuerpo de la mujer como Pablo Neruda …

"Cuerpo de mujer, blancas colinas … Ah, desnuda ti cuerpo de estatua temerosa … He ido marcando con cruces de fuego el atlas blanco de ti cuerpo … ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra…"

… pero también del alma y de los sentimientos:

" Mariposa de sueño te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía  … mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto…"

En el Canto General, por el cual recibió el Precio Nobel y al cual Mikis Theodorakis puso música,  Pablo Neruda evoca el nacimiento de su tierra y el ritmo de sus versos parece al latido de tambores precolombinos a los lejos.

"El hombre tierra fue, Cántaro caribe, piedra chicha…"

Muchos años después, Michael Radford hizo una película, según una novela de Antonio Skármeta, sobre el exilio de Pablo Neruda y su amistad con un joven cartero, "Il Postino", a quien ayuda a escribir poemas de amor para seducir a su amada. Esta película, y sobre todo el excelente actor, el joven Massimo Troisi, el cartero,  que hablaba en un dialecto de Italia del sur muy sabroso, añade un poco de humor italiano a esa tragedia chilena.

Pablo Neruda fue uno de los primeros poetas que traduje en Uropi.

*** 

Vespenfal

***

I moz skrivo di noc de maj trist verse
Skrivo po samp: “de noc se stelen,

Id se trisan de blu astre be dal”.
Vint noci vir id sant in hel.

I moz skrivo di noc de maj trist verse.
I ca liamì, id be vose ce os ma liamì.

In noce wim di noc i tenì ca intra mi rame.
I kisì ca samole vose ude d’anmezi hel.

Ce ma liamì, id be vose i os ca liamì.
Kim avo ne liamen ci gren oje staran ?

I moz skrivo di noc de maj trist verse.
Meno i av ca nemaj ! Felo i av ca perlasen !

Oro d’anmezi noc, ane ca jok maj anmezi.
Id verse fal su alm wim ros fal su pastia.

Ka vez mo te mi liam mozì ne garo ca ?
De noc se stelen id cè s’ne ki ma.

Di s’ tal. Be dal ekun se santan. Be dal.
Mi alm se ne glaj od avo ca perlasen.

Wim po anero ca, mi glad se ca cekan.
Mi karӡ se ca cekan, id cè s’ne ki ma.

De som noc we s’abijan de som dreve.
Nu, daze od davos, nu se nemaj de som.

I liam ca ne, je s’ siuri, ba kamòl i ca liamì.
Mi voc sì cekan vint po atogo ci ore.

Alten - ce v’ so alten, wim ce sì for mi kise.
Ci voc, ci klar korp, ci anmezi oje.

I liam ca ne, je s’ siuri, ba mojse i liam ca jok.
Sa kurti se liam, id sa longi se oblàs.

Par noce wim di noc, i tenì ca in mi rame,
Mi alm se ne glaj od avo ca perlasen.

Obte di s’de posni pain wen ce se mo kozan
Id dize s’de posni verse wen i se co skrivan.

***
 

mar4

***
 

Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.
Escribir por ejemplo: “La noche está estrellada,

Y tiritan azules, los astros a los lejos”.
El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Elle me quiso, a veces yo también la queria.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguién canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Cómo para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y elle no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto. Pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oido.

De otro. Será de otro. Cómo antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en las noches como ésta la tuve entre mis brazos
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa
Y estos sean los últimos versos que yo le escribo

Pablo NERUDA

***

otem1

***

Je peux écrire ce soir les vers les plus tristes 
Ecrire par exemple: "La nuit est étoilée,

Dans le lointain les astres bleus frissonnent".
Le vent de la nuit vire et chante dans le ciel.

Je peux écrire ce soir les vers les plus tristes 
Je l'aimai, et elle, aussi, parfois, m'aima.

Les nuits comme cette nuit, je la tenais dans mes bras
Je lui donnai tant de baisers sous le ciel infini.

Elle m'aima, et parfois, moi aussi je l'aimais
Comment ne pas aimer ses grands yeux étonnés.

Je peux écrire ce soir les vers les plus tristes.
Penser que je ne l'ai plus. Sentir que je l'ai perdue.

Entendre l'immense nuit, sans elle encore plus immense.
Sur l'âme tombent mes vers, comme sur le pré, la rosée.

Qu'importe que mon amour n'ait pas su la garder.
La nuit est étoilée et elle, elle n'est pas là.

C'est tout. Dans le lointain quelqu'un chante, dans le lointain.
Je l'ai perdue… mon âme a tant de peine.

Comme pour l'approcher, mon regard la cherche.
Mon coeur la recherche, et elle, elle n'est pas là.

Cette même nuit qui fait pâlir les mêmes arbres.
Nous autres, ceux d'autrefois, nous ne sommes plus les mêmes.

Je ne l'aime plus, c'est sûr, mais combien je l'ai aimée.
Ma voix cherchait le vent pour lui porter mes mots.
Autre. Elle est maintenant autre. Comme avant mes baisers.
Sa voix, son corps si clair. Son regard infini.

Je ne l'aime plus, c'est sûr, mais peut-être que je l'aime encore.
Si court est l'amour,  et l'oubli est si long.

Les nuits comme cette nuit je la tenais dans mes bras
Je l'ai perdue… mon âme a tant de peine.

C'est là pourtant l'ultime douleur qu'elle me causa
Et ces vers sont les vers ultimes que je lui écrivis.

Posté par Urkreator à 15:30 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

28 mai 2009

Uropi id Europan Votad - Elections Européennes - European Election


Uropi Nove 21* Uropi Nove 21* Uropi Nove 21*

******

Provòrd de diu - Proverb of the day - Proverbe du jour

***

Wim un det siu led, un leӡ in ja

Comme on fait son lit, on se couche                                                      Wie man bettet, so liegt man

As you make your bed, so you must lie on it                   Οπως εστρωσες θα κοιμησεις

***

Vespeni_drev

***

** Parkà av i becizen so u virtual kandidàt a d' Europan Parlamènt ? **

***

     Tra un sedia ve avo sta de Europan Votad. Liente se ne interesen id un forvìz u rekòrd aptenadi.

    Prim i vol dezo te  i av talvos sen u "kovikten Europan", wim France dez. I av varken tal mi ӡiv po kreato Uropi, u komùn linga po Europane*. Da se po kreato u vig intra Europane, pote lu moz komuniko id incepo maj bun unaltem.

    Odia, wim mole altene, i se mol disluӡen ov de situasiòn in Europa. Nu av ne struen un Unizen Europa. Ka det de Europan Uniòn po ji politane ? Je av ne abunen li diali ӡiv, ba solem akumen reglade su reglade po deto li ӡiv maj id maj anlezi. Odia wan nu doӡ kofaso u gravi finansi id ekonomic kriz, Europa det nit po eldo na ito us da kriz.

    Pardà i se virtual kandidàt a d' Europan Parlamènt.


* Zi i v'ne voko ov Uropi. Liente ve vol zavo maj ov ja moz vizito de Uropi blog id de sitia.

✯ ✯  

✯ ✯  Europa vek ta !   Europane veke va !    ✯ ✯  

Un alten Europa se mozli !

✯ ✯


  I vok a tale Europan politane, we vol struo u veri Unizen Europa, i vok a tale Europane, we avì un anmezi sper po kreato in mold u spas ane hais, ane were - nè militari, nè ekonomic were - u spas ki pac id demokratij, id framad intra polke, u spas wo Europane moz incepo id framo unaltem.

  I vok a tale Europane, we se ne satizen ki de anmuvid Europu, ki de prosàn, "Europan Uniòn" o "disuniòn", we se ne abli - o vol ne - sluzo de probleme ji politanis : trastalade, kluzade fabrikis, anvàrk, probleme sunadi id inronadi, pavrid, andomad. Instà, de numi Europan regore prigùs benemo sia ov de form banànis id distruo publiki servìze in tale mimbori lande.

    In de Europan votad, politane moz solem uscepo intra de seni, tradisioni partìze*, we probàs lo revos de seni, usuzen recepe, we av talvos fajen. U miki kasta politikoris, talvos de som, av graben Europa id vol garo ja po sia, po evim. Ba nu se Europan politane, Europa potèn ӡe no, id wim dezì Ostidoske, demostran puntim for de fal de Berlìni Muri: "Wir sind das Volk", "Nu se de polk". Nu vol te Europa vid verim demokratic. Da politikore, we se regan Europa, se ne servan de polke, lu se solem servan de rices intranemore id multinasionale, we kluz ap li fabrike talia in Europa, apsendan tiliade varkore id kreatan tiliade anvarkane, po reopro da fabrike in dali lande, wo solde se mol nizi. De mota da Europu se ne "Unid in varid", de bel slogàn, we sì ӡa daz Uropi in 1992, ba, wim skriven in de projèt konstitusioni tratadi "u lifri id anfalsizen korenad". Da sin te Europa odia se solem u magi merkad, u vasti komèrk. Ka sin korenad ? Je s'u kamb gon tale nersane po vido de vingor, de viktor.

  Nu, Europane, av ӡe sat ki kambe: talvos tra ni komùn històr, nu kambì gon ni nersane in mol glo-di were; nu nud nemaj kambe, ne oӡe ekonomic kambe; nu nud nemaj korenad, nu nud pac id framad intra polke, nu nud solidarid intra nersane, da bel Polski vord "solidarność", we sì sa vezi po de metad in Polskia. Da vord korenad sin te nu moz ne avo u magi komùn plan po kambo gon de finansi kriz, wim det Amerikane, ba te jakun ve ceko hi siavi miki sluze, solen. In di situasiòn, ka sin ӡe un Europan Uniòn ?

    Wa nu nud odia se un Europan "New Deal", u novi disdavad po eldo tale Europane a ӡivo insiedim id dignim, po davo vark a anvarkane, po davo dome a andomane, u sosial sikurid id anpaji cere po tale, po eldo a savo ni planet, protego ni inronad id disvolpo novi, renovli energije, po mako talia kalitadi produte ki novi Europan norme, ane kemikle we dam ni sunad.

    Sim se de novi Europa, wen nu vol struo, id pardà nu dez :

   Europa vek ta ! Europane veke va ! Un alten Europa se mozli !

* Di se naturim ne veri: je ste u gren uscèp, ba in di sort teksti, un doӡ so u poj polemiki.

Pur i spekì eke dias for de ussènd "Mots croisés" ov Europa su de duj kanàl. Za solem prostalore de simnomen "gren partìzis" vidì inviten. Nè de partìze ustri lifi, nè de partìze ustri desti, nè Nicolas Dupont-Aignant. He som deklarì te da sì ne mol demokratic id oӡe is he kovèn ne ki da partìze, lu av reg wim altene a sia uspreso in u demokratij.

✯ ✯


it7_46___copie

✯ ✯

 Pourquoi j'ai décidé d'être candidat virtuel au Parlement Européen.

✯ ✯

    Dans une semaine auront lieu les élections européennes. Personne ne semble s'y intéresser et l'on prévoit une abstention record.

    Pour ma part, j'ai toujours été un "Européen convaincu" comme disent les Français. J'ai travaillé toute ma vie à l'élaboration de l'Uropi, une langue commune pour l'Europe*, de façon à créer un lien entre les Européens pour qu'ils puissent communiquer et mieux se comprendre.

    Aujourd'hui, comme beaucoup d'autres, je suis très déçu par la situation en Europe. Nous n'avons pas construit une Europe Unie. Que fait l'Union Européenne pour ses citoyens ? Elle n'a pas amélioré notre vie quotidienne; elle n'a fait qu'accumuler règlement sur règlement pour rendre notre vie de plus en plus difficile. Aujourd'hui où nous devons faire face à une grave crise économique et financière, l'Europe ne fait rien pour nous aider à sortir de cette crise.

    Voilà pourquoi je suis candidat virtuel au Parlement Européen.

* Je ne parlerai pas ici de l'Uropi: pour en savoir plus, consultez le site ou le blog Uropi.

✯ ✯  

Europe réveille-toi !  Européens réveillez-vous !  

Une autre Europe est possible !

✯ ✯

 

    Je m'adresse à tous les citoyens européens qui veulent construire une Europe vraiment unie, je m'adresse à tous les Européens qui ont eu l'immense espoir de créer dans le monde un espace sans haine et sans guerres - ni militaires, ni économiques - un espace de paix et de démocratie, d'amitié entre les peuples, un espace où les Européens peuvent se comprendre et s'apprécier.

    Je m'adresse à tous les Européens qui ne se satisfont pas de l'immobilisme de l'Europe de "l'Union (ou la Désunion) Européenne" actuelle qui n'est pas capable - ou ne veut pas - résoudre les problèmes de ses citoyens: délocalisations, fermetures d'usines, chômage, problèmes de santé et d'environnement, problème des sans-logis. Au lieu de cela, nos dirigeants européens préfèrent se préoccuper de la forme des bananes et de détruire les services publics dans tous les pays membres.

    Dans cette élection européenne, les citoyens ne peuvent que choisir entre les vieux partis traditionnels* qui leur proposent les mêmes vieilles recettes éculées qui ont toujours échoué. Une petite caste de politiciens, toujours les mêmes, se sont approprié l'Europe et veulent la garder pour eux éternellement. Mais nous, nous sommes les citoyens européens, c'est à nous que l'Europe appartient, et, comme disaient les Allemands de l'Est en manifestant quelque temps avant la chute du Mur de Berlin: "Wir sind das Volk", "Nous sommes le Peuple". Nous voulons que l'Europe devienne vraiment démocratique. Ceux qui dirigent aujourd'hui l'Europe ne servent pas les peuples; ils servent les intérêts des riches entrepreneurs et des multinationales qui ferment les usines partout en Europe et licencient des milliers d'employés, créent des milliers de chômeurs, pour rouvrir ces mêmes usines dans des pays lointains où la main d'œuvre est très bon marché. La devise de l'Europe n'est pas "l'Unité dans la Diversité", ce beau slogan qui était déjà celui de l'Uropi en 1992, mais plutôt, comme c'était écrit dans le projet de Traité constitutionnel "une concurrence libre et non faussée", ce qui signifie que l'Europe n'est aujourd'hui qu'un énorme marché, un vaste commerce. Que signifie la concurrence ? Une bataille permanente contre tous ses voisins pour être le gagnant, le vainqueur.

    Nous, les Européens, nous en avons assez des batailles: au cours de notre longue histoire commune, nous n'avons pas cessé de batailler dans des guerres sanglantes contre nos voisins. Nous n'avons plus besoin de guerres, pas même de guerres économiques; nous n'avons plus besoin de concurrence, nous avons besoin de paix et d'amitié entre les peuples; nous avons besoin de solidarité entre voisins, ce beau mot polonais "solidarność" si capital pour le changement en Pologne. Ce mot concurrence signifie que nous ne pouvons pas avoir un vaste plan commun pour combattre la crise comme le font les Américains, mais que chacun va rechercher ses petites "solutions" tout seul dans son coin. Dans cette situation que signifie Union Européenne ?

    Ce dont nous avons besoin aujourd'hui c'est d'un "New Deal" pour l'Europe, une nouvelle redistribution pour aider tous les citoyens à vivre décemment et dignement, pour donner du travail aux sans-emploi, pour donner un toit aux sans-abri, une sécurité sociale et des soins gratuits pour tous, pour aider à sauver notre planète, protéger notre environnement, développer de nouvelles énergies renouvelables, fabriquer des produits de qualité correspondant à de nouvelles normes européennes, sans produits chimiques qui ruinent notre santé.

    Telle est la nouvelle Europe que nous voulons construire, et c'est pour cela que nous disons:

Europe, réveille-toi ! Européens, réveillez-vous ! Une autre Europe est possible !

* Ce n'est pas tout à fait vrai: nous avons en principe un grand choix, mais il faut bien polémiquer.

Cela dit, j'ai regardé il y a quelques jours l'émission "Mots Croisés" consacrée à l'Europe: seuls les "grands" partis traditionnels étaient invités; ni l'extrême gauche, ni l'extrême droite, ni Nicolas Dupont-Aignant. Celui-ci a lui même déclaré que ce n'était pas démocratique, et que, même s'il n'était pas d'accord avec ces partis, ceux-ci avaient, autant que les autres, le droit de s'ex-primer dans une démocratie.

✯ ✯

spir10___copie

✯ ✯

Why I have decided to be a virtual candidate to the European Parliament

✯ ✯

    Within a week a European Election will take place. People are not concerned and a record of abstention is expected.

    As for me, I have always been what French people call "un Européen convaincu", that is a supporter of the European idea. I have worked all my life to create Uropi, a common language for Europe, in order to create a link between Europeans so that they might communicate and better understand each other.

    Today, as many others, I am very disappointed with the situation in Europe. We haven't built a United Europe. What has the EU done for its citizens ? Its hasn't improved our daily life but has only piled up regulations upon regulations that make our lives more and more difficult. Today, when we are facing an extremely serious financial and economic crisis, Europe does nothing to help us to get out of this crisis.

    This is why I am standing as a virtual candidate to the European Parliament.


✯ ✯  

✯ ✯ Europe awake !   Europeans awake !   

Another Europe is possible !

✯ ✯

   

  I would like to appeal to all European citizens who are in favour of a really United Europe, to all Europeans who cherish the hope of creating an area without any hatred or wars - either military or economic wars - an area of peace and democracy and friendship between nations, an area where Europeans might understand and appreciate one another.

  I would like to appeal to all Europeans who are not satisfied with the inertia of Europe with the present European Union or "lack of union" which is unable - or doesn't want - to try and solve the problems of its citizens: relocations, factory closures, unemployment, problems of health and environment, poverty, homelessness. Instead of this, the present European leaders prefer to deal with the shape of bananas and to destroy public services in all member states.

  In the European election, citizens have the same old choice between the same traditonal parties who offer them he same worn-out recipes which have always failed. A small caste of politicians - al-ways the same - have grabbed Europe and want to keep it for themselves for ever. But we are European citizens, Europe belongs to us and, as the East Germans said as they demonstrated just before the fall of the Berlin Wall: "Wir sind das Volk", "We are the people". We want Europe to become really democratic. Those politicians who are ruling Europe are not serving the citizens' interests; they are serving the interests of rich entrepreneurs and multinationals who close down their businesses everywhere in Europe in order to open them up in faraway countries with very low wages, thus laying off thousands of people and creating thousands of jobless. Europe's motto shouldn't be "Unity in Diversity" a beautiful slogan, which was already that of Uropi as soon as 1992, but, as is written in the late Constitutional Treaty, "a free and undistorted competition". This means that Europe today is nothing more than a vast market, a free-trade zone. What is competition ? It is a permanent fight against our neighbours in order to be the winner, the victor.

  We, Europeans, are fed up with fighting battles: throughout our common history, we have always fought bloody wars against our neighbours; we no longer want to fight, not even economic battles; we no longer want competition, we want peace and friendship between nations, we want solidarity with our neighbours, that beautiful Polish word solidarność which played such an important part in the change in Poland. This competition implies that we cannot have a vast common plan to fight the crisis as Americans do, but that everyone of us will have to look for his own little solutions. In such a situation what does a "European Union" mean ?

    What we need today is a European New Deal to help all Europeans live decently with dignity, to give work to the unemployed, a home to the homeless, social security and free medical care for all, to help save our planet, protect our environment and develop new sustainable energies, to manufacture quality products complying with new European standards, for ex. without chemicals which ruin our health.

    This is the new Europe we want to build and this is why we are saying

Europe awake !   Europeans awake !  Another Europe is possible !

✯ ✯

almun11___copie

Posté par Urkreator à 18:20 - Commentaires [4] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

16 mai 2009

Uropi su - sur - on Wikipedia


Nove od de front 2   

******

hasvust

******

Je ste num ses artikle ov Uropi su Wikipedia in de slogan lingas: Franci, Engli, Itali, Katalani, Portugi, Esperanto

******

Il y a actuellement six articles sur l'Uropi sur Wikipedia dans les langues suivantes: français, anglais, italien, catalan, portugais, espéranto.

******

There are now six articles about Uropi on Wikipedia in the following languages: French, English, Italian, Catalan, Portuguese, Esperanto

******

Zis de vige   -    Voici les liens     -      Here are the links

Franci   -   français   -   French             

Engli   -   anglais   -   English             

Itali   -   italien   -   Italian        

 Katalani   -   catalan   -   Catalan

 Portugi   -   portugais   -   Portuguese  

Esperanto   -   espéranto   -   Esperanto

 

Posté par Urkreator à 20:13 - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

Hel in Uropi - le ciel en Uropi - the sky in Uropi


Uropi Nove 20* Uropi Nove 20* Uropi Nove 20*

******

Provòrd de diu - Proverb of the day - Proverbe du jour

***

Eld ta som, id Doj v’eldo ta

Aide toi, le ciel t’aidera                                                        Ayúdate, y el cielo te ayudará

God helps those who help themselves             Help uzelf zo helpe u God

***

ovle1


***

 Hel in Uropi: de Luci, de Hol, de Sait


*****

Mole liente av kritiken de vord hel par je se somi a de Engli vord hell we sin had. Sule zoce usvèn in lingas id det liente laro. Prim un doӡ dezo te hel id hell  av solem [he] in komùn par de Uropi L id de Engli LL vid usvoken mol disemim.

Ba usklarem parkà hel se hel.

Je ste nun komùn vord po hel in Indo-Europan lingas. De rod akmōn* sin kam id hel, da se u kami volb id os de heli volb. Po samp in Sanskriti áśman sin kam id hel id in Persi āsmān sin hel. Di rod agenì de vord kam in Balti id Slavi lingas: po samp akmuo in Lituvi, akmens in Latvi, камень [kamen'] in Rusi, kamen in Kroati, kámen in Tceki, kamień in Polski, id os, naturim, de Uropi vord kam. Je agenì os de vord kamar (odvenim u volb, u volben sal). Je s' anlezi odia koeglo hel ki u kamivòlb.

Alten lingas uz de rod nebhos* we sin neb, nolb po hel, wim in Slavi lingas: po samp Rusi небо [niebo],  Tceki nebe, Polski niebo, i.s.p… id os Engli sky (hel) we ven od Skandinavi (Dani, Norveji sky = nolb). Germani lingas uz de vorde Himmel (Do, Da, Nor, Swe) id hemel (Nd) we ven od un Indo-Europan rod kem-* sinan krovo id pos tag, subia id hel.

De Luci

Romaniki lingas uz vorde we ven od Latini caelum (hel), od un Indo-Europan rod kāi-* sinan klar, luci. Di vorde se cielo (It, Esp), ciel (Fr), cel (Kat), céu (Por), cer (Rum). Bemarkem prim te di inìzi "c" vid usvoken mol disemim in de vari lingas: [k] in Latini, [tc] in Itali id Rumani, [θ] in Espani, [s] in Franci, i.s.p… Hel ven od di som rod.

De inìzi H in hel vid justizen pa etimologij. Is di rod avev daven Germani vorde, lu avev inìzen ki H wim dik no de rod kwōn* (kun) we davì canis in Latini, cane in Itali (ki de zon K), chien in Franci (ki de zon C), ba Hund in Doski, hond in Nizilandi, hound in Engli id hund in Skandinavi lingas. Id indèt, de rod kāi-* av daven de vord heiter (klar, ane nolbe) in Doski. Di h anèr os de vord hel a de Germani forme hemel/himmel .

Ba subetàl kāi-* se de maj logic rod a uscepo: od ko ven de naturi luc ni ӡivi ? Od hel, ne od ter o vode. Sim de vord hel koruvòk os a de Doski vord hell we sin klar id luci. Od ko ven de luc heli ? Od sol, naturim. Sim hel koruvòk os a de nom soli in Greci ήλιος [hêlios] id in Bretani heol.

De Hol

Ba hel koruvòk os a un alten Indo-Europan rod: kel-* sinan hol, we davì Latini celsus (hol), excellens (livan sube altene, uslivan), Franci id Engli excellent. Je davì os Engli hill (koln) id Skandinavi holm(e) (islit). Sim hel se os somi a hol.

De Sait

Fendim, hel av os u religios sinad wim in mole lingas: hel se wo se Doj, anӡele, paradìz.

Zi ve Englivokore riko: "Doj se in hel" sinan po la "Doj se in had", ha, ha, ha…! Veri, di se un ancansi usfàl, ba Engli se ne de uni linga in mold, id os ne de uni linga in Europa. Is nu glad de alten Germani lingas, nu ve findo te hel id de adjetìv heli somiv a Doski id Nizilandi heilig sinan sait, id jok maj a Dani, Norveji hellig,  Swedi helig ki de som sinad. Sim "Doj se heli" sin ne te he s'in had, ba priӡe po mole Germanivokore, te he se sait.

Sim klar, luci, sol, sait id hol se de cevi  karakteristike de rodis we agenì de vord hel.

*****

piram

*****

Le ciel en Uropi: le Lumineux, le Haut, le Saint

*****

Beaucoup ont critiqué le mot Uropi hel (le ciel) en raison de sa ressemblance avec le mot anglais hell qui signifie l'enfer. De telles coïncidences peuvent se produire dans les langues, et font rire les gens. Il faut dire d'abord que hel et et hell n'ont en fait que [he] en commun car la prononciation du L Uropi (= L français) est très différente de celle du LL anglais.

Mais expliquons plutôt pourquoi ciel se dit hel en Uropi.

Il n'y a pas de  mot commun pour le ciel dans les langues indo-européennes.  La racine akmōn* signifie pierre et ciel, c'est à dire voûte de pierre et voûte céleste. Par exemple, en sanskrit áśman signifie pierre et ciel, et en perse āsmān  signifie ciel.  Cette racine a donné naissance au mot pierre dans les langues baltes et slaves: par exemple akmuo en lituanien, akmens en letton, камень [kamen'] en russe, kamen en croate, kámen en tchèque, kamień en polonais, et aussi, bien sûr le mot Uropi kam (pierre). Elle est également à l'origine du mot kamar (chambre, initalement voûte, pièce voûtée). Il est aujourd'hui difficile de comparer le ciel à une voûte de pierre.

D'autres langues utilisent la racine i-e nebhos* qui signifie brouillard, nuage pour le mot ciel, comme les langues slaves: par exemple le russe небо [niebo],  tchèque nebe, polonais niebo, etc…L'anglais sky (ciel) vient aussi du mot scandinave pour nuage (danois, norvégien sky = nuage). Les langues germaniques utilisent les mots Himmel (Al., da., nor., sué.) et hemel (néer.) issus d'une racine indo-européenne kem-* qui signifie  couvrir, puis toit, plafond et ciel.

Le Lumineux

Les langues romanes utilisent des termes issus du latin caelum (ciel), lui-même issu d'une racine indo-européenne kāi-* signifiant clair, lumineux. Ces termes sont: cielo (it, esp), ciel (fr), cel (cat), céu (por), cer (roum).  Remarquons d'abord que ce "c" initial se prononce différemment dans ces différentes langues: [k] en latin, [tch] en italien et en roumain, [θ] en espagnol, [s] en français, etc… Hel est également issu de cette même racine.

Le H initial dans hel se justifie par l'étymologie. Si cette racine avait donné des mots dans les langues germaniques, ceux-ci  auraient commencé par un H comme nous le montre la racine i-e kwōn* (chien) qui a donné canis en latin, cane en italien (avec le son K), chien en français (avec le son CH), Hund en allemand, hond en néerlandais, hound en anglais et hund dans les langues scandinaves. Et, de fait, la racine kāi-* a donné le mot heiter (clair, sans nuages) en allemand. Ce H rapproche également le mot hel des formes germaniques hemel/himmel.

Mais avant tout kāi-* est la racine la plus logique pour indiquer le ciel. D'où vient la lumière naturelle de la vie ? Du ciel, et non pas de la terre ou des eaux. Aussi le mot hel correspond-il au mot allemand hell qui signifie clair, lumineux. D'où vient la lumière du ciel ? Du soleil, bien sûr. Aussi hel correspond-il aussi aux termes qui désignent le soleil en grec ήλιος [hêlios] et en breton heol.

Le Haut

Hel renvoie également à la racine i-e kel-* signifiant haut, élevé, qui a donné le latin celsus de même sens, excellens (qui s'élève au-dessus des autres, excellent), d'où le français et l'anglais excellent. De cette racine sont aussi issus les mots anglais hill (colline) et scandinaves holm(e) (îlot). Ainsi hel renvoie-t-il à hol (haut, élevé).

Le Saint

Finalement, hel a aussi une signification religieuse, comme dans beaucoup de langues.  Le ciel, c'est là où se trouvent Dieu, les anges, le paradis.

C'est ici que ricanent les anglophones: "Doj se in hel" (dieu est au ciel) signifie pour eux "Doj se in had" (en enfer), ha, ha, ha…! Certes, il s'agit là d'un malencontreux hasard, mais l'anglais n'est pas la seule langue du monde, ni même la seule langue d'Europe. En regardant les autres langues germaniques, on s'aperçoit que hel et l'adjectif heli (céleste) ressemblent à l'allemand et au néerlandais heilig (saint), et encore plus au danois et norvégien hellig et au suédois helig de même sens. Ainsi "Doj se heli" ne signifie-t-il pas qu'il est en enfer, mais plutôt, pour beaucoup de locuteurs germaniques, qu'il est saint.

Ainsi clair, lumineux, soleil, saint et élevé sont les principales caractéristiques des racines qui ont donné naissance au mot hel.

*****

kolon

*****

The sky in Uropi: the Bright, the High, the Holy

*****

Many people have criticized the Uropi word hel (sky) because of its likeness to the English word hell. Such coincidences may happen at times in languages and make people laugh. First of all, we should say that hel and hell only have the [he] in common because the Uropi L and the English LL are pronounced very differently.

But let us explain why the sky is hel.

There is no common word for sky in Indo-European languages. The root akmōn* means stone and sky, that is a stone vault, the vault of heaven. For example, in Sanskrit áśman means stone and sky, and in Persian āsmān  means sky. This root gave birth to the word stone in Baltic and Slavic languages: for example akmuo in Lithuanian, akmens in Latvian, камень [kamen'] in Rusian, kamen in Croatian, kámen in Czech, kamień in Polish, and also, of course, the Uropi word kam for stone. It also gave birth to the word kamar (room, chamber, initially a vault, a vaulted chamber). It is more difficult today to compare the sky to a stone vault.

Other languages use the I-E root nebhos* meaning mist, cloud for the sky. This is the case in Slavic languages: for example Russian небо [nyebo], Czech nebe, Polish niebo, etc… The English word sky also comes from a Scandinavian term meaning cloud (CF Danish, Norwegian sky = cloud). Germanic languages use the words Himmel (Ger, Da, No, Sw) and hemel (Dutch) that stem from an Indo-European root kem-* meaning to cover, hence roof, ceiling and sky.

The Bright

Romance languages use terms stemming from Latin caelum (sky), from an I-E root kāi-* meaning bright, luminous. Those words are cielo (It, Sp), ciel (Fr), cel (Cat), céu (Por), cer (Rum). We can notice that none of these initial "C"s has the same pronunciation in those various languages: [k] in Latin, [ch] in Italian and Rumanian, [th] in Spanish, [s] in French, etc… The Uropi word hel stems from this very root.

The initial H can be justified by etymology. If this root had given birth to words in Germanic languages, they would have begun with an H, as the evolution of the I-E root kwōn* (dog) shows us: it gave canis in Latin, cane in Italian (with the sound K), chien in French (with the sound SH), Hund in German, hond in Dutch, hound in English and hund in Scandinavian languages. And indeed,  the root kāi-* gave birth to the German word heiter (clear, cloudless).

But above all we could say that  kāi-* "the bright" is the most logical root that can be used to name the sky. Where does the natural light of our lives come from ? From the sky, certainly not from the earth or the waters. And thus, the Uropi word hel  is related to German hell meaning bright, light, luminous. Where does the "heavenly" light come from ? From the sun, of course. And thus hel also corresponds to the words meaning sun in Greek ήλιος [hêlios] and Breton heol.

The High

Hel is also related to the Indo-European root kel-* meaning high which gave birth to Latin celsus (high), excellens (rising above the others, excellent) hence the French and English excellent. From this root also stem the English word hill and the Scandinavian terms holm(e) (islet). And thus hel is akin to Uropi hol (high).


The Holy

Finally hel also has a religious meaning (heaven) as in many other languages. Heaven (the sky) is the place where you can find God, angels, paradise.

Here English speakers may sneer. "Doj se in hel" (God is in heaven) means for them "God is in hell", ha, ha, ha…! True, this is a stroke of bad luck, but, on the other hand, English is not the only language in the world, not even the only language in Europe. When we have a look at other Germanic languages, we can notice that hel and the adjective heli  (heavenly) have a likeness to German/Dutch heilig (holy), and even more to Danish and Norwegian hellig and to Swedish helig also meaning holy. Thus "Doj se heli" doesn't mean that God is in hell, but that he is holy, for many Germanic speakers.

Thus bright, light, luminous, the sun, high and holy are the main characteristics of the roots which gave birth to the word Hel

Posté par Urkreator à 16:21 - Commentaires [2] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

29 mars 2009

U poj humòr in Uropi - un peu d'humour - a little humour


Uropi Nove 19* Uropi Nove 19* Uropi Nove 19*

******

Provòrd de diu - Proverb of the day - Proverbe du jour

***

We lar be morna, ve plojo be vespen

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera                      Wer des Morgens lacht wird am Abend weine

You can be laughing on Friday but crying by Sunday                       Quien ríe hoy llorará manãna

***

DSC_0793

***

IN TALE LINGAS

  U turìst avèn be u miki hotèl in sudi Francia. Su u skrivel ner de dor, un moz liso “Zi un vok tale lingas”.
   De turìst it in id prag in Doski:

        - Haben sie ein Zimmer frei ?
Nun ruvòk. Davos he prag in Engli:
        - Have you got a room ?
Nun ruvòk. Pos he prag in Espani:
        - ¿ Tiene Usted una habitación ?
Nun ruvòk. Pos he prag in Itali:
        - Ha una camera libera ?
Nun ruvòk. Fendim he prag in Franci:
        - Ba ke, zi, vok tale lingas ?
Id de hotelor ruvòk smijan:
       
- De kliente.

***

DANS TOUTES LES LANGUES

 Un touriste arrive dans un petit hôtel du sud de la France. Sur un écriteau près de la porte, on peut lire: “Ici, on parle toutes les langues”.
    Le touriste entre et demande en allemand:

        - Haben sie ein Zimmer frei ?
Pas de réponse. Alors il demande en anglais:
        - Have you got a room ?
Pas de réponse. Puis il demande en espagnol:
        - ¿ Tiene Usted una habitación ?
Pas de réponse. Puis il demande en italien:
        - Ha una camera libera ?
Pas de réponse. Enfin il demande en français:
        - Mais, qui, ici, parle toutes les langues ?
L’hôtelier lui répond en souriant.
        - Les clients.

***

IN ALL LANGUAGES

 A tourist arrives at a small hotel in southern France. On a notice near the door, you can read: “Here all languages are spoken”.
The tourist comes in and asks in German:

        - Haben sie ein Zimmer frei ?
No answer. Then he asks in English:
        - Have you got a room ?
No answer. Then he asks in Spanish:
        - ¿ Tiene Usted una habitación ?
No answer. Then he asks in Italian:
        - Ha una camera libera ?
No answer. Finally he asks in French:
        - But who, here, speaks all languages ?
The landlord answers with a smile.
        - Our patrons.

***

DSC_0721

***

BRAVO A MAMA ! 

Janit se inviten be dom hi frami Kolìn. De hor jedadi avèn…
Lu sed be de tab id de papa Kolìni dez u prej. Janit se stonen.

    - Parkà se tu stonen ? prag ho de mama Kolìni, dez vu ne u prej wan vu sed po jedo ?
Id Janit: 
    - Ah ne! Je s’ne nudi: mi mama kok mol bun!

***

BRAVO À MAMAN !

 Jeannot est invité chez son ami Colin. L’heure du repas arrive… Ils s’assoient à table et le papa de Colin dit une prière. Jeannot est étonné.

    - Pourquoi est-tu étonné, lui demande la maman de Colin, vous ne dites pas la prière avant d’aller à table ?
Et Jeannot:

    - Ce n’est pas nécessaire: maman cuisine très bien.

***

WELL DONE, MUM !

 Johnny is invited to his friend’s Colin. Dinner time comes… They sit round the table and Colin’s dad says a prayer. Johnny is surprised.

    - Why are you surprised, Colin’s mum asks; don’t you say a prayer before you sit down to a meal ?
And Johnny:
    - We don’t need to: mum is a very good cook.

***

DSC_0706

***

BUN MANIRE

De jact de baroni kogonì u tifòn id brekì in tilie frage. Od tal de skipad id de pasadore, solem de baròn id de barona vidì saven, id zi lu se, num, flotan in u but, talim solen su d’anmezi Pacivi Oseàn…

Plozim, un enormi hark slan su de but. Heroikim, de baròn nem us u mini poki kotelit po sia difenso.

     - Po Doj, Albèrt, klaj de barona strigim, pic, nevos ki u kotèl !

***

BONNES MANIERES !

Le yacht du baron rencontra un typhon et se brisa en mille morceaux. De tout l’équipage et des passagers, seuls le baron et la baronne ont été sauvés et les voilà maintenant qui flottent dans un tonneau, tout seuls dans l’immensité de l’Océan Pacifique.

Soudain, un énorme requin s’élance sur le tonneau. Héroïquement, le baron sort un minuscule canif pour se défendre.

     - Pour l’amour de Dieu, Albert, s’écrie, sévère la baronne, le poisson, jamais avec un couteau

***

GOOD MANNERS !

The baron’s yacht ran into a typhoon and was smashed to pieces. Of all the crew and the passengers, only the baron and the baroness were saved and here they are now, floating in a barrel, all alone in the vastness of the Pacific Ocean.

Suddenly, an enormous shark hurls itself at the barrel. Heroically, the baron pulls out a tiny pocket knife to defend himself.

- For God’s sake, Albert, the baroness harshly exclaims, fish… never with a knife !

***

DSC_0719

***

SHAKESPEARE

In u teatra, ekia in provìns, de Nasioni Teatra Anverpi sì jegan Ricàrd III, de bekonen drama pa Shakespeare. Tal itì bun tis un avenì a de sken de bitali; Ricàrd III sì biten id volì fligo; he klajì:

    - U kwal! U kwal ! Mi rainia po u kwal !

U cestor in de hal pragì:

    - S’ ne un asel os bun ?
    - Ba siurim ! Vene op su de skenia !

***

SHAKESPEARE

Dans un théâtre de province, Le Théâtre National d’Anvers joue Richard III, le célèbre drame de Shakespeare. Tout va bien jusqu' à la scène de la bataille; Richard III est battu et veut s’enfuir; il crie :

    - Un cheval, un cheval, mon royaume pour un cheval !

Un plaisantin dans la salle demande :

    - Est-ce qu’un âne ne ferait pas l’affaire ?
    - Mais bien-sûr ! Montez-donc sur la scène !

***

SHAKESPEARE

In a provincial theatre, The Antwerp National Theatre was giving Richard III, Shakespeare’s famous drama. Everything was going well till we came to the scene of the battle; Richard III was beaten and wanted to escape; he cried out :

    - A horse, a horse, my kingdom for a horse !

A joker in the audience asked :

   - Wouldn’t an ass do ? 
   - Yes of course ! Get on the stage !

***

Posté par Urkreator à 16:05 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

11 févr. 2009

Uropi id Slavi lingas - l'Uropi et les langues slaves - Uropi and Slavic languages


Uropi Nove 18* Uropi Nove 18* Uropi Nove 18*

******

Provòrd de diu - Proverb of the day - Proverbe du jour

***

We lar posnim, lar maj bun

Rira bien qui rira le dernier                                 He who laughs last, laughs longest

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним              Kdo se směje naposled, ten se směje nejlépe

***

RuPrSlo3

*** 

Uropi id Slavi lingas

* * * *

Slavi lingas: Rusi, Ukraini, Bielorusi, Polski, Bulgari, Tceki, Slovaki, Serbi, Kroati, Sloveni, i.s.p… se Indo- Europan lingas, id sim lu av mole komùn punte ki Uropi. In Uropi je ste os mole vorde od Slavi odvenad, obte lu se min numari te vorde we ven od Latini o Germani.

Zis eke statistike peran su 700 jakidiu vorde: 37, 32 % od Rusi vorde id 38 % Serbo-Kroati vorde se komùn ki Uropi, gon 61,86 od Itali vorde id 56 % od Franci, Engli, Doski id Nizilandi vorde.

Di "Slavi" vorde ven, po samp, od Indo-Europan rode id av nemen de Slavi form di rodis.

* * * *

Les langues slaves: russe, ukrainien, biélorusse, polonais, bulgare, tchèque, slovaque, serbe, croate, slovène, etc… sont des langues indo-européennes, et à ce titre, elle ont beaucoup de points communs avec l'Uropi. En Uropi il y a un certain nombre de mots d'origine slave, bien que ceux-ci soient moins nombreux que les termes qui viennent du latin ou du germanique.

Voici quelques statistiques portant sur une liste de 700 mots courants: 37,32 % des termes russes et 38 % des termes serbo croates sont apparentés aux mots Uropi, contre 61,86 des termes italiens et 56 % des termes français, anglais, allemands et néerlandais.

Ces mots "slaves" proviennent, par exemple de racines européennes, dont l'Uropi a repris la forme slave.

* * * *

Slavic languages, i.e Russsian, Ukrainian, Bielorussian, Polish, Bulgarian, Cezch, Slovak, Serbian, Croatian, Slovene, etc... are Indo- European languages, and thus, they have many common points with Uropi. In Uropi, there are many words of Slavic origin, although they are not so numerous as those coming from Latin and Germanic languages.

Here are a few statistics made on a list of 700 every words: 37,32 % of the Russian terms and 38 % of Serbo-Croatian terms are related to Uropi words, as against 61,86 of the Italian terms and 56 % of the French, German and Dutch terms.

Those "Slavic" words may come from common Indo-European roots, the Slavic form of which has been taken on by Uropi words.

Apkurtade                abréviations             abbreviations

Bul = Bulgari, bulgare, bulgarian, Kr = Kroati, croate, croatian, Pol = Polski, polonais, Polish, Rus = Rusi, russe, Russian, Slk = Slovaki, slovaque, Slovak, Slo = Sloveni, slovène, Slovene, Sr = Serbi, serbe, Serbian, Tce = Tceki, tchèque, Czech      

* * * *

Zi se de cevi "Slavi" verbe:      Voici quelques verbes "slaves":       Here are a few "Slavic" verbs:

ʒivo    = vivre, to live (Rus жить / я живу = i ʒiv, SrKr živeti, Tce žiti, Pol żyć, Bul живея…)
leʒo    = être couché, to lie (Rus лежать, Pol leżeć, Tce ležeti, SrKr, Sloveni ležati…)
sto       = être debout, to stand (Rus стоять, SrKr stajati, Tce státi, Pol stać, Sloveni stati, Slovaki stáť…)
sedo    = être assis, to sit (Rus сидеть, SrKr, Slo sedeti, Tce seděti, Pol siedzieć, Slk sedieť…)
jedo   = manger, to eat (Rus есть / вы едите = vu jed, SrKr jesti, Tce jísti / jedlý = jedli, Pol jeść…)
davo   = donner, to give (Rus давать / дать, Tce dáti / dávati, SrKr davati / dati, Pol dawać …)
glado  = regarder, to look at (Rus глядеть, SrKr gledati, Pol oglądać, Tce hleděti, Bul  гледам…)
vizo     = voir, to see (Rus видеть, Pol widzieć, SrKr videti, Tce viděti, Slk vidieť, Bul виждам …)
ito        = aller, to go (Rus идти / куда ты идёшь ?  = Ko it tu ? Tce jíti, SrKr ići, Pol iść, Slo iti, Slk ísť …)
deto    = faire, to do (Rus делать / как вы это делаете ? = Kim det vu da ? Tce dělati, Slo delati …)
je ste   = il y a, there is/are (Rus есть, Pol jest, Tce jest, Slk je tam…)
mozo   = pouvoir, can (Rus мочь, Tce moci, SrKr moći, Pol móc, Slk môcť, Bul мога …)
doʒo    = devoir, must (Rus я должен = i doʒ, SrKr dužnost = doʒad, Tce dlužno = un doʒ …)
luʒo     = mentir, to lie (Rus лгать / ты лжёшь = tu luʒ, SrKr lagati / laž = luʒ, Pol łgać, Tce lhati / lež = luʒ)
kopo    = acheter, to buy (Rus купить, Tce koupiti, Pol kupić, SrKr, Slo kupiti, Slk kúpiť, Bul купя…)
smijo    
= sourire, to smile (Pol uśmiechać się, SrKr smešiti se, Tce usmívati se, Bul усмихна се; Rus смеяться = laro)
peko    = cuire au four, to bake (Rus печь / пеку = i pek, Tce péci, Pol piec, SrKr peći, Slo peči, Slk piecť, Bul пека …)
prago  = demander, to ask (Rus спрашивать / спросить, SrKr prositi, Pol prosić, Tce prositi, Slo vprašati …)
nudo    = avoir besoin, to need (Rus мне нужно = i nud, Tce nutný, SrKr nužan = nudi, nužda = nud, nudid, Bul нужда …)
lico       = lécher, to lick  (Rus лизать, Pol lizać, Tce lízati, SrKr lizati …)

- Vari alten Slavi vorde      autres mots slaves      other Slavic words

liente  = gens, people (Rus люди, Tce lidé, SrKr ljudi, Pol ludzie, Slk ľudia, Slo ljudje
frat      = frère, brother (Rus, Bul брат, Pol, SrKr, Slo, Slk brat, Tce brat)
sesta    = soeur, sister (Rus, Bul сестра, Tce, SrKr, Slk, Slo sestra, Pol siostra)   
mata    
= mère, mother (Rus мать, Pol, Tce, Slk matka, SrKr majka, Slo mati, Bul майка)
tiota    = tante, aunt (Rus тётя, Pol ciotka, Tce, Slk, Slo teta, SrKr tetka)   
gost     = hôte, guest (Rus гость, SrKr gost, Pol gość, Tce host, Slk hosť, Bul гост
dom    = foyer, home (Rus дом = has, dom, домой = a dom, дома = be dom, Pol, Slk dom, Tce dům
snev    = neige, snow (Rus снег, Sr, Slo sneg, Kr snijeg, Pol śnieg, Tce sníh, Slk sneh, Bul сняг)   
drev    = arbre, tree (Rus дерево, SrKr drvo, Pol drzewo, Slo drevo, Bul дърво)
drov    = bois, wood (Rus дрова, Tce dřevo, Pol drewno, SrKr drvo, Bul дървa)
peròn  = quai de gare, platform (Rus перрон, SrKr peron, Pol peron, Tce perón, Slo peron, Bul перон
suc       = jus, juice (Rus сок, SrKr sok, Pol sok, Slo sok, Bul сок
koln    = colline, hill (Rus холм, Bul хълм
pold    = champ, field (Rus поле, Tce, Slk pole, Pol pole, SrKr, Slo polje)   
del       = affaire, business (Rus дело, Pol dzieło, Sr delo, Kr djelo, Slo delo
denie  = argent, money (Rus деньги, Slo denar
vod      = eau, water (Rus, Bul вода, SrKr, Slo voda, Tce, Slk voda, Pol woda)   
voln     = vague, wave (Rus волна, Tce vlna, Bul вълна)
dal       = loin, far (Rus далеко / вы живёте далеко от Москвы = vu ʒiv dal od Moskòv, Pol daleko, SrKr daleko, Tce daleko,Slk           ďaleko, Slo daleč, Bul далече)
dali      = lointain, distant (Rus дальный, Tce daleký, SrKr dalek, Pol daleki)
posen  = tard, late (Rus поздно, Pol póżno, Tce pozdě, Slo pozno
posni   = dernier, last (Rus последный, Sr poslednji, Tce poslední, Slk posledný, Bul последен
nuki     = nu, naked (Rus нагой, Pol nagi, SrKr nag, Tce nahý
prijan  = agréable, pleasant (Rus приятный, SrKr prijatan, Slo prijeten, Tce přijemný, Pol przyjemny, Bul прятен)
strig     = strict, sévère, strict, severe (Rus строгий, SrKr strog, Pol srogi, Tce strohý)

* * * *

slavker2

* * * *

- Eke elemente gramatiki          

quelques éléments de grammaire       a few elements of grammar

* Mazin id femin           masculin et féminin         masculine and feminine

In Uropi wim in Slavi lingas mazi nome fend ki u kozòn id femu nome fend ki -a

En Uropi, comme dans les langues slaves, les noms masculins se terminent par une consonne, et les noms féminins par un -a

In Uropi, as in Slavic languages, masculine nouns end in a consonant, and feminine nouns end in -a

Po samp: maʒ, maʒa  = mari, femme, husband, wife = Rus муж, жена "mouj, jena", Bul съпруг, жена "sëprug, jena", Sr muž, žena, Slo mož, žena, Tce manžel, manželka, Pol mąż, żona

frat, sesta  = frère, soeur, brother, sister = Rus, Bul брат, сестра "brat, sestra", Sr, Slo, Slk brat, sestra, Tce bratr, sestra, Pol brat, siostra
fram, frama   = ami, amie, friend (boy, girl) = Rus друг, подруга "drug, podruga", Bul приятел, приятелка "priatel, priatelka", Sr, Slo prijatelj, prijateljica, Slk priteľ, priteľka

dictor, dictora  = professeur, -e, teacher (man, woman) = Rus  учитель, учительница"utchitel', utchitelnitsa", Bul учител, учителка "utchitel, utchitelka", Sr, Slo učitelj, učiteljica, Tce učitel, učitelka

**Adjetive in -i           adjectifs en -i           adjectives in -i

In Uropi je ste mole adjetive fendan ki -i wim in Slavi lingas (nominatìv, mazin, singular): Rus -ый, -ий "yï, iï", Sr, Kr, Slo -i, Pol -y, -i, Tce -ý, -í …

En Uropi, il y a beaucoup d'adjectifs qui se terminent en -i, comme dans les langues slaves (nominatif, masculin, singulier): Rus -ый, -ий "yï, iï", Sr, Kr, Slo -i, Pol -y, -i, Tce -ý, -í

In Uropi, there are many adjectives ending in -i, as in Slavic languages (nominative, masculine, singular): Rus -ый, -ий "yï, iï", Sr, Kr, Slo -i, Pol -y, -i, Tce -ý, -í

Po samp:                           
Miki   = petit, small, little = Slo, SrKr mali, Tce, Slk malý, Pol mały, Rus маленький "malen'kiï"
Pri       = premier, first = Slo, Slk, SrKr prvi, Tce první, Rus первый "piervyï", Bul първи "përvi"
Fori    = dernier, passé,  last, past = Rus прошлый "prochlyï", Tce předešlý, Slo prejšnji, Kr prošli
Mari   = maritime, de mer, sea- = Pol morski, SrKr morski, Slo morski, Tce mořský, Bul морски "morski"
Slavi   = slave, Slavic = Slo slovanski, Tce slovanský, Kr slavenski, Pol słowiański, Rus славянский "slavianski"

*** Genitìv in -i,   genitìv in -u      génitif en -i, en -u       genitive in -i, in -u

In Uropi, de genitìv, mazin, singular fend ki -i, de genitìv, femin, singular ki -u. Un find os di du fendade genitivi in eki Slavi lingas.

En Uropi, le génitif masculin singulier est en -i, le génitif féminin singulier en -u. On trouve également ces deux terminaisons pour le génitif dans les langues slaves.

In Uropi, the masculine genitive singular ends in -i, the feminine genitive singular in -u. You can also find these endings for the genitive in Slavic languages.

Po samp in Rusi (genitiv, femin, singular) = -ы, -и "-y, -i". Par exemple en russe, le génitif féminin singulier est en -ы, -и "-y, -i". For example, in Russian, the feminine genitive singular ends in  -ы, -и "-y, -i".  * We have chosen to add 's to nouns for the genitive in English although many of the following nouns don't normally take the 's form.

розы "rozy" = rozi = de rose, rose's, школы "shkoly" = skoli = d'école, school's, мухи "mukhi" = muci = de mouche, fly's, мыши "myshy" = musi = de souris, mouse's, ночи "notchi" = noci = de nuit, night's, вещи "vieshtchi" = zoci, = de chose, thing's, церкви "tserkvi" = kerki,  d'église, church's…
 
In Tceki (genitìv femin singular) = -y, -i. En tchèque le génitif féminin singulier est en -y, -i. In Czech, the feminine genitive singular ends in -y, -i 
Ženy = ʒinu = de femme, woman's, kávy = kafu, = de café, coffee's, vody = vodi = d'eau, water's, školy = skoli = d'école, school's, kosti = kosi = d'os, bone's, nádraží = stasiu = de gare, station's…

In Rusi, eke mazi nome av u duj genitìv singular in -ю, -у "-iu, -u".  En russe, certains noms maculins ont un 2e génitif singulier en -ю, -у "-iou, -ou". In Russian a few masculine nouns have a second genitive in -ю, -у "-ioo, -oo".    
чаю "tchaïu" = teji,  de thé, tea's, сахару "sakharu" = sukri, de sucre, sugar's, табаку "tabaku" = tabaki, de tabac, tobacco's, часу "tchasu" = hori, d'heure, hour's, голоду "golodu" = fami, de faim, hunger's, народу "narodu" = polki, lientis, de peuple, de gens, people's…
 
In Tceki, mole mazi nome av u genitìv singular in -u. En tchèque, de nombreux noms masculins font leur génitif singulier en -u. In Czech, many masculine nouns have a genitive singular in -u.
Stolu = tabi,  de table, table's, sněhu = snevi, de neige, snow's, cukru = sukri, de sucre, sugar's, pátku = Wendiu, de vendredi, Friday's, domu = domi, hasi,  de maison, home's, house's, kufru = vaizeli, de valise, suitcase's, bytu = kwariu, d'appartement, apartment's, hradu = kasteli, de château, castle's, vchodu = inìti, d'entrée, entrance's, výtahu = livari, d'ascenseur, lift's, času = temi, de temps, time's…

**** Pasen participe in -en    participes passés en -en    past participles in  -en

Slavi lingas av os pasivi pasen participe in -en, wim in Uropi.      

Les langues slaves ont également des participes passés passifs en -en, comme en Uropi.

Slavic languages also have passive past participles ending in -en, as in Uropi .

Po samp                        Par exemple                    For example
maʒen      = marié, married = Slo poročen, SrKr oženjen, Bul женен "jenen"
disvaden = divorcé, divorced = Srkr rasveden, Bul разведеи "razveden", Slo ločen, Tce rozvedený
perviten  = interdit, forbidden = Bul забранен "zabranen", SrKr zabranjen, Tce zaražený
breken     = cassé, broken, Slo pokvarjen, Sr slomljen, Bul счупен "stchupen", Tce zlomený
peken      = cuit au four, baked, SrKr pečen, Bul печен "petchen", Rus жарен "jaren", Slk pečený
polnen     = rempli, farci, filled, SrKr punjen, Bul пълнен "pëlnen"

id os : Bul купен "kupen" = kopen, acheté, bought, SrKr lijen = lijen, versé, poured, rasvijen = disvolpen, développé, developed, Rus съеден "s'iéden" = jeden, mangé, eaten, виден "viden" = vizen, vu, seen, построен "postroïen" = struen, construit, built, спрошен "sproshen" = pragen, demandé, asked, заплатен "zaplaten" = pajen, payé, paid, разгружен "razgrujen" = dikargen, déchargé, unloaded …


***** Uropi adverbe id Slavi Instrumentale          

Adverbes Uropi et intrumental slave          Uropi adverbs and Slavic instrumental

Eki Uropi modi adverbe koruvòk a Slavi instrumentale, po samp kotogan de mod muvo.
Certains adverbes de manière en Uropi correspondent à des formes de l'instrumental slave, par exemple ceux qui indiquent la manière de se déplacer.
Some Uropi adverbs of manner correspond to certain Slavic instrumentals, for instance those referring to the way you move.

Po samp:

Rus идти пешком "idti peshkom" = ito podim, aller à pied, go on foot, Rus поездом "poezdom", Sr vozom, Kr vlakom, Tce vlakem, Pol pociągiem = trenim, par le train, by train, Rus автомобилем "avtomobilem", SrKr automobilom, kolima, Tce autem, vozem, Pol samochodem = vagim, en voiture, by car, Rus самолётом  "samoliotom" , SrKr avionom, Pol samolotem = avim, en avion, by plane, Pol statkiem, SrKr brodom = navim, en bateau, by boat, SrKr biciklom = siklim, à vélo, by bike …

id os: Rus писать рером "pisat' perom", SrKr pisati perom, Tce psáti perem = skrivo pedim, écrire à la plume, to write with a pen, SrKr delom, Rus частью "tchast'iu" = partim, en partie, partly, Rus письмом "pis'mom" = skritim, par lettre, by letter, Rus ночью "notch'iu" = nocim, de nuit, by night, Rus вечером "vetcherom" = vespenim, le soir, in the evening …

* * * *

RuPSdest1

* * * *

- Vordistruad               Construction des mots              Word-building

Koseten verbe             Verbes composés                      Compound verbs

Subetàl de grenes semlid intra Uropi id Slavi lingas se koseten verbe. Di verbe, we av molvos u maj apstrati id usvarken sin, vid struen ajutan a u slimi verb u prefìks we av av u procizi sin. Zi se de vari prefikse:

Mais avant tout, la principale similitude entre l'Uropi et les langues slaves est la formation des verbes composés. Ces verbes, qui ont souvent un sens plus abstrait ou plus élaboré, se forment en ajoutant à des verbes simples, un préfixe de sens précis. Voici les principaux préfixes:

But above all, the most striking similarity between Uropi and Slavic languages is the building of compound verbs. These verbs, which often have a more abstract and elaborate meaning, are formed by adding a prefix with a precise meaning to simple verbs.  Here are the main prefixes:

US-     = fr. ex-, hors de; Eng. ex-, out- = SrKr: is-/iz-, Tce: vy-, Pol: wy-, Rus: ис-/из-, вы-,

uskluzo   = exclure (ex + clore) = exclude (ex + close) = SrKr: is-ključiti, Tce: vy-loučiti, Pol: wy-kluczać, Rus: ис-ключать "is-kliou tchat'"
usvapo   = s'évaporer (ex + vapeur) = evaporate (ex + steam) = SrKr: is-pariti (para = vap,  vapeur, steam), Tce: vy-pařiti se, Pol: wy- parować, Rus: ис-париться "is-parit'sia"
uscepo    = choisir (ex + saisir) = choose (ex + seize) = SrKr: iza-brati, Tce: vy-brati, Pol: wy-brać, Rus: вы-брать "vy-brat'"
usdavo    = éditer (ex + donner) = publish (out + give) = SrKr: iz-davati, Tce: vy-dati, Pol: wy-dawać, Rus: из-давать "iz-davat'"
usvoko    = prononcer (ex + parler) = pronounce (out + speak) = SrKr: iz-govoriti, Tce: vy-sloviti, Pol: wy-mówić, Rus: вы-говорить "vy-govorit'"
usstalo    = exposer (ex + placer) = exhibit (out + place) = SrKr: iz-ložiti, Tce: vy-staviti, Pol: wy-stawiać, Rus: вы-ставлять "vy-stav-liat'"
usvizo    = avoir l'air (hors de + voir/regarder) = to look (out + see/look) = SrKr: iz-gledati, Tce: vy-hlížeti, Pol: wy-glądać, Rus: вы- глядеть "vy-gliadet'"
uslijo    = répandre, épancher (ex +verser) = spill, shed (out + pour) = SrKr: iz-liti, Tce: vy-liti, Pol: wy-lewać, Rus: из-лить/ из-ливать "iz-lit', iz-livat'"
ustrajo  = extraire (ex + tirer) = extract (ex + draw) = SrKr: iz-vlačiti, Tce: vy-tahati, Pol: wy-ciągać, Rus: из-влекать "iz-vlekat'"
usflujo   = s'écouler (ex + couler) = flow out (out + flow) = SrKr: is-tjecati, Tce: vy-téci, Pol: wy-ciekać, Rus: вы-текать " vy-tekat'"

DIS-     = fr. dis-, dys- (dispersion, éclatement) = Eng dis- (splitting up, scattering) = SrKr: ras-, raz-, Tce: roz-, Pol: roz-, Rus: раз-, рас-

dissevo   = disséminer (dis + semer) = scatter, disseminate (dis + sow) = SrKr: rasejati, Tce: roz-sévati, Pol: roz-siewać, Rus: рас-сеять  " ras-séïat'"
disfalo     = s'effondrer (dis + tomber) = to collapse (dis + fall) = SrKr: ras-pasti se, Tce: roz-padati se, Pol: roz-paść się, Rus: рас- падаться "ras-padat'sia"
disdavo   = distribuer (dis + donner) = distribute (dis + give) = SrKr: raz-davati, Tce: roz-dávati, Pol: roz-dać, Rus: раз-давать "raz- davat'"
disstalo   = disposer (dis + placer) = arrange, display (dis + place) = SrKr: raz-mestiti, Tce: roze-staviti, Pol: roz-mieszczać, Rus: рас- полагать, раз-мещать "ras-polagat', raz-méchtchat'"
disbreko = mettre en pièces (dis + casser) = to smash to pieces (dis + break) = SrKr: raz-biti, Tce: roz-bíti, Pol: roz-bić, Rus: раз-бить "raz-bit'"
disriso   = lacérer (dis + déchirer) = tear to shreds (dis + tear) = SrKr: raz-derati, Tce: roz-trhati, roz-dírati, Pol: roze-rwać, roze- drzeć, Rus: разо-рвать "razo-rvat'"
disìto     = se séparer, diverger (dis + aller) = to party, diverge (dis + go) = SrKr: raz-ići, Tce: roze-jíti, Pol: roz-ejść, Rus: разо-йтись "razo-itis'"
dismèz   = dimension (dis + mesure) = dimension (dis + measure) = SrKr: raz-mer, Tce: roz-měr, Pol: roz-miar, Rus: раз-мер "raz- mier"
diskrito = émietter (dis + miette) = crumble (dis + crumb) = SrKr: raz-mrviti, Tce: roz-drobiti, Pol: roz-drobniać, Rus: рас-крошить "ras-krochit'"
disvolpo = développer (dis + envelopper) = develop (dis + envelop) = SrKr: raz-viti, Tce: roz-víjeti, Pol: roz-wijać, Rus: раз-вивать "raz-vivat'"
disvado  = divorcer  (se séparer en marchant) = divorce (walk away from each other) = SrKr: raz-voditi se, Tce: roz-váděti se, Pol: roz- wodzić się, Rus: раз-водиться "raz-vodit'sia"
dispuvo = pulvériser (dis + poussière) = pulverize (dis + dust) = SrKr: ras-prašovati, Tce: roz-prašovati, Pol: roz-pylać, Rus: рас- пылить "ras-pylit'"

TRA-     = fr. à travers (trans-) = Eng across (trans-) = SrKr: pre-, Tce: pře-, Pol: prze-, Rus: пере-

traduto    = traduire (trans + conduire) = translate (trans + lead) = SrKr: pre-voditi, Rus: пере-водить "pere-vodit'", Tce: pře-kladati, Pol: prze-kładać
tradavo  = transmettre (trans + donner) = pass on, transmit (trans + give) = SrKr: pre-davati, Tce: pře-dávati, Rus: пере-дать "pere-dat'"
trafarad = traversée (trans + aller) = driving through = Tce: pře-jezd, Pol: prze-jazd, Rus: пере-езд "pere-iezd"
tralijo     = transvaser, transfuser (trans + verser) = transfuse, decant (trans + pour) = SrKr: pre-liti, Tce: pře-liti, Pol: prze-lewać, Rus: пере-лить "pere-lit'"
tranoco    = passer la nuit (trans + nuit) = spend the night (trans + night) = Rus пере-ночевать “pere-notchevat’”, SrKr pre-noćiti, Tce pře-nocovati, Pol prze-nocować
traplaso    = déplacer (trans + place) = displace (trans + place) = Rus пере-мещать “pere-mechtchat’”, Tce: pře-místiti, pol prze- stawić, SrKr pre-smestiti
traskrivo  = transcrire (trans + écrire) = transcribe (trans + write) = SrKr pre-pisati, Tce pře-pisovati, Rus: пере-писывать “pere-pisyvat’”, Pol prze-pisać
trastapo    = transgresser (trans + pas) = infringe (trans + step) = Tce pře-stoupiti, SrKr pre-stupiti, Rus пере-ступать "pere-stupat'")

FOR- = fr. pré- (avant) = Eng  fore-, pre- (before) = SrKr pred-, pret-, Tce před-, Pol przed-, prze-, Rus пред-

fordezo    = prédire (pré + dire) = predict, foretell (fore + say) = Rus пред-сказать "pred-skazat'", Tce před-povídati, Pol przed-powiadać
forʒudad = préjugé (pré + jugement) = prejudice (pre + judgement) = Rus пред-рассудок "pred-rassoudok", Tce před-sudek, SrKr pred-rasuda, pol prze-sąd
forskrivo = préscrire (pré + écrire) = prescribe (pre + write) = Pol prze-pisać, SrKr pre-pisati, Rus пред-писать "predpisat'", Tce přede-psati
fortemi    = prématuré (avant + temps) = premature (fore + time) = Rus прежде-временный “prejde-vremennyï”, Sr pre-vremeni, Tce předčasný, pol przed-wczesny
forvizo     = prévoir = foresee = Rus пред-видеть "predvidet'", SrKr pred-vidjeti, Tce před-vidati, Pol prze-widzieć
forvòrd    = préface (pré + mot/parler) = foreword (fore + word/speak) = Rus преди-словие “predislovié”, Pol przed-mowa, Tce před- mluva, SrKr pred-govor

UDE-   = fr. sous, sub- = Eng  under, sub- = SrKr pod-, pot-, Tce: pod-, Pol: pod-, Rus: под-

udeteri    = souterrain = underground (under + earth) = Rus под-земный "podzemnyï", Tce pod-zemní, SrKr pod-zemni, Pol pod- ziemny
udegravo = miner, saper (sous + creuser) = undermine (under + dig) = Rus под-копать "pod-kopat'", Pol pod-kopywać, SrKr pot- kopavati, Tce pod-kopati
udekuti    = sous-cutané (sous + peau) = subcutaneous (under + skin) = rus под-кжоный "podkojnyï", SrKr pot-kožni, Tce pod-kožní, Pol pod-skorny
udesigo     = signer (sous + signe/écrire) = to sign (under + sign/write), Rus под-писать "pod-pisat'", SrKr pot-pisati, Tce pod-pisovati, Pol pod-pisywać
udebòd      = sous-sol, basement, Rus под-полье "pod-pol'ié", Sr pod-rum, Tce pod-zemí, Pol pod-ziemie
udekozavi = subconscient (sous + conscient), subconscious (under +conscious), Rus под-сознательный "pod-soznatel'nyï", Tce pod- vědomý, Pol pod-świadomy, Kr pod-svijest
udelino     = souligner (sous + ligne), underline, Rus под-чёркивать "pod-tchiorkivat'", SrKr pot-crtati, Tce pod-trhnouti, Pol pod- kreślać

Alten prefikse              Autres préfixes              Other prefixes

A-        = arrivée, approche, approach, arrival = slav. pri- : aveno = arriver, arrive = Rus  при-ходить "pri-khodit'",
RU-    = retour, re-, back: ruveno = revenir, come back
PRO-  = en avant, forward = slav. pred-: proseto = présenter, introduce sbdy = Rus  пред-ставить "pred-stavit'"
IN-       = dans, en, in-, in = slav. v-/u- : induto = introduire, introduce = Rus в-водить "v-vodit'"
KO-     = avec, con-, with, con- = slav s-/so-/sa-/su-: koeglo = comparer, compare = Rus с-равнивать "s-ravnivat'"
GON-  = contre, against, counter- = slav protiv-: gondezo = contredire, contradict, Rus противо-речить  "protivo-retchit'"
NIZ-    = mouvement vers le bas, down, = slav niz-: nizitan = descendant, descending, Rus нис-ходящий "nis-khodiachtchiï"
AP-       = éloignement, séparation, off, away, = slav. od-, ot-: apcalo = révoquer, revoke, Rus от-зывать "ot-zyvat'"
OP-      = mouvement vers le haut, up, = slav. vos-/voz-/vz-: opitad = ascension, ascent, Rus вос-хождение "vos-khojdenié"
SUBE- = au-dessus, sur-, above, super-, = slav. nad-: subestruad = surélévation (construction), heightening, Rus над-стройка "nad-stroïka

Posté par Urkreator à 09:58 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]



Page suivante »