uropi

14 mai 2012

Uropi au Forum des Langues de Toulouse 2012 - Forum de lingus Moldi in Tulùz - The world languages Forum in Toulouse

★ ★ ★

64428374_p

★ ★ ★

Forum de lingus moldi in Tulùz

★ ★ ★

Wim jaki jar, dod tri jare nu ve partinemo in de Forum de lingus moldi in Tulùz. Di forum ve avo sta be Soldia 27i Maj (Pinkosti Soldia) su Plaz Kapitoli, pro de polihàl Tulùzi. Maj te 100 lingas od tali mold ve so prostalen za, od Kurdi a Kanaki, od Gwarani a Greci, od Swahili a Polski, od Bengali a Oksitàni, i.s.p…

Vu vid varmim inviten a de Forum. Is vu dom (o se vaizan) in de regiòn, vene vizito de Uropi stand*: nu ve so felic procepo va !


(* De alten stande os, naturim. Is vu se interesen ov regioni, nasioni o intranasioni lingas, je se verim pasionan ! Id di s'ne u komerki intranemad: nit o nerim nit vid venden. Je del for tal ov deto vizitore akono lingas id kulture od tali mold.). Mole lingas ve os vido kovaden pa kulturi prostalade, muzik, danse, lisad poemis, i.s.p…

Wim jaki jar, dod tri jare nu ve partinemo in de Forum de lingus moldi in Tulùz. Di forum ve avo sta be Soldia 27i Maj (Pinkosti Soldia) su Plaz Kapitoli, pro de polihàl Tulùzi. Maj te 100 lingas od tali mold ve so prostalen za, od Kurdi a Kanaki, od Gwarani a Greci, od Swahili a Polski, od Bengali a Oksitàni, i.s.p…

Vu vid varmim inviten a de Forum. Is vu dom (o se vaizan) in de regiòn, vene vizito de Uropi stand*: nu ve so felic procepo va !


(* De alten stande os, naturim. Is vu se interesen ov regioni, nasioni o intranasioni lingas, je se verim pasionan ! Id di s'ne u komerki intranemad: nit o nerim nit vid venden. Je del for tal ov deto vizitore akono lingas id kulture od tali mold.). Mole lingas ve os vido kovaden pa kulturi prostalade, muzik, danse, lisad poemis, i.s.p…

Tis pru !

★ ★ ★

CCAB_Forom2012_Affiche_A3_v01_IMP

★ ★ ★

Forom des Langues du Monde de Toulouse

★ ★ ★

Comme chaque année depuis trois ans, nous allons participer au "Forom" des langues du monde de Toulouse. Ce forom aura lieu le dimanche 27 mai prochain (dimanche de la Pentecôte) sur la Place du Capitole (devant la mairie de Toulouse). Plus de 100 langues du monde entier y seront représentées, du kurde au kanak, du guarani au grec, du swahili au polonais, du bengali à l'occitan, etc.

Vous êtes cordialement invités au Forom. Si vous habitez dans la région, ou si passez dans le coin, venez visiter le stand Uropi*: nous serons heureux de vous y accueillir ! 

(* les autres stands aussi, bien entendu; pour qui s'intéresse aux langues (régionales, nationales, internationales), c'est vraiment passionnant! Et ce n'est pas une opération à caractère commercial: on ne vend rien, ou très peu de choses. Il s'agit avant tout de faire connaître à tous les visiteurs les langues et les cultures du monde entier). De nombreux pays présenteront aussi des manifestations culturelles: musique, danse, lecture de poèmes, etc.

A bientôt !

★ ★ ★

afluj2

De Uropi stand be de Tuluzi Forum lingus in 2011

★ ★ ★

The World languages Forum in Toulouse

★ ★ ★

As we have been doing for three years now, we are going to take part in the Word languages Forum in Toulouse., which will take place on Sunday May 27th (Whit Sunday) on Capitol Square, just in front of the Toulouse city-hall. More than 100 languages from all over the world will be represented, from Kurdish to Kanak, from Guarani to Greek, from Swahili to Polish, from Bengali to Occitan, etc…

You are all cordially invited to the Forum. If you happen to live, or to be travelling in the area, come and visit our Uropi stand*: we will be happy to welcome you.

(*the other stands as well. For people who are interested in languages (regional, national or international languages), this forum is really fascinating! And this is not a trade fair: nothing or very little is on sale. The aim of this forum is first of all to get visitors acquainted with languages and cultures of the world. Many languages will also be accompanied by cultural activities such as music, dances, poetry, etc…

See you soon !

★ ★ ★

DSC_0095

Vari dokumente su de Uropi stand 

★ ★ ★

Posté par Urkreator à 10:33 - Commentaires [0] - Rétroliens [0]


15 avr. 2012

Uropi id Balti lingas - les langues baltes - Baltic languages - Baltu valodas - Baltų kalbos 2

★ ★ ★

* Uropi Nove 58 * Uropi Nove 58 * Uropi Nove 58 *

★ ★ ★

bal19-39

Balti Lande intra 1919 id 1939

★ ★ ★

3) Uropi id Balti lingas

Is gramatikim, Uropi se sat disemi od Balti lingas - wim un moz vizo sube - ji vokabular gonim, av mole komùn punte ki Latvi id Lituvi. Statistike peran su u list 200 Latvi id Lituvi jakidiu vordis od Wikipedia, dav 35% semlide intra Uropi id Latvi, id 38,6% intra Uropi id Lituvi.

Di se wa nu ve studo zi; ni studad se cevim ov de Latvi linga, ba nu av os daven sampe in Lituvi os molvos te mozli.

De komùn Indeuropan rode.   

De numari semlide intra Uropi id Balti lingas ven prim od de de komùn Indeuropan rode. In de Wikipediu list 200 vordis, 27% od Latvi vorde id 29% od Lituvi vorde koruvòk a Indeuropan rode. De posuntad Indeuropan rodis, po de som vorde in Uropi se 44,4%.

Ka se u komùn Indeuropan rod ?

Nemem po samp de rod pel-* sinan polno, polni, numari, we dav pel-*, pelis* = kastèl, pol > Sanskriti pur = kastèl, pol, wim in Jaipur (India) o Singapur ("de liovipòl") id os Greci polis = pol, we davì politês = politan, politikê = politik… id in Lituvi pilis = kastèl, Latvi pils = kastèl, pilsēta = pol, pilsonis = politan, od wo Uropi pol, politan, politik, polìzDi rod davì os pnos*, plēnos*, plēros* = polen > Skr pūrnás, Hi. pūrna, Rus polnyï, Li. pilnis, Latv. pilns, La plenus, Gr. plêros, D. voll, V.Irl lān, Ki. llawn, Bret. leun = polen. Je davì os pelu* = trob id pelu-* = mol > Gr. poly, D. viel, Skr. purú = mol, La. plus = maj, Gr. plêthos = trob, La. plebs = trob, polk, Li. pulkas = grup, regimènt, Lat. pūlis = trob, polk, pulks, Rus polk = regimènt , Germàni folk, Volk = polk, od wo Uropi polk.

★ ★ ★

riga2

Riga be noc, Latvia

★ ★ ★

3) L'Uropi et les langues Baltes

Si, sur le plan grammatical, l'Uropi est assez différent des langues Baltes - comme on peut le voir ci-dessus - son vocabulaire en revanche, a beaucoup de points communs avec le letton et le lituanien. Des statistiques portant sur une liste Wikipedia de 200 mots courants lettons et lituaniens donnent 35% de similitudes entre l'Uropi et le letton, et 38,6% avec le lituanien.

Notre étude ci-dessous portera essentiellement sur la langue lettone, mais nous donnerons également des exemples en lituanien chaque fois que possible.

Les racines indo-européennes communes.   

Le grand nombre de similitudes entre l'Uropi et les langues baltes provient d'abord des racines indo-européennes communes. Sur la liste de Wikipedia, 27% des mots lettons et 29% des mots lituaniens correspondents à des racines indo-européennes communes. Le pourcentage de racines indo-européennes, pour les mêmes termes en Uropi est de 44,4%.

Qu'est-ce qu'une racine indo-européenne commune ?

Prenons par exemple la racine pel-* qui signifie remplir, abondant, nombreux, qui donne pel-*, pelis* = château, ville, d'où le sanskrit pur = château, ville, comme dans Jaipour (Inde) ou Singapour ("la ville du lion") et aussi le grec polis = ville, qui a donné politês = citoyen, politikê = politique… et en lituanien pilis = château, letton pils = château, pilsēta = ville, pilsonis = citoyen, ainsi que l'Uropi pol, politan, politik, polìz…(ville, citoyen, politique, police…) Cette racine a également donné pnos*, plēnos*, plēros* = plein > skr pūrnás, hi. pūrna, rus polnyï, li. pilnis, let. pilns, la plenus, gr. plêros, al. voll, v.irl lān, gal. llawn, bret. leun = plein. Elle a donné aussi pelu* = foule et pelu-* = beaucoup > gr. poly, al. viel, skr. purú = beaucoup, la. plus = plus, gr. plêthos = foule, la. plebs = foule, peuple, li. pulkas = groupe, régiment, let. pūlis = foule, populace, pulks, rus polk = régiment , le germanique folk, Volk = peuple, d'où Uropi polk = peuple

★ ★ ★

3) Uropi and Baltic languages

If grammatically, Uropi is quite different from Baltic languages - as can be seen above - its vocabulary on the other hand, has many similarities with Latvian and Lithuanian. Statistics on a Wikipedia list of 200 Latvian and Lithuanian everyday words show 35% of similarities between Uropi and Latvian words, and 38,6% with Lithuanian words.

The following study deals essentially with the Latvian language, but examples in Lithuanian are given as often as possible.

The common Indo-European roots.   

The numerous similarities observed betwwen Uropi and Baltic languages are first due to common Indo-European roots. In the Wikipedia 200 word list, 27% of Latvian words and 29% of Lithuanian words come from

common Indo-European roots. The percentage of I-E roots, for the corresponding Uropi words is 44,4%.

What is a common Indo-European root ?

Let us take the I-E root pel-* as an example. This root means to fill, plenty, numerous, and gave pel-*, pelis* = castle, town, hence Sanskrit pur = castle, town, as in Jaipur (India) or Singapore ("the lion's town") and also Greek polis = town, which gave politês = citizen, politikê = politics… and in Lithuanian pilis = castle, Latvian pils = castle, pilsēta = town, pilsonis = citizen, as well as Uropi pol, politan, politik, polìz…(town, citizen, politics, police…). This root also gave pnos*, plēnos*, plēros* = full > Skr pūrnás, Hi. pūrna, Rus polnyï, Li. pilnis, Lat. pilns, La plenus, Gr. plêros, Ger. voll, O.Ir lān, We. llawn, Bret. leun = full. It also gave pelu* = crowd, pelu-* = many > Gr. poly, Ger. viel, Skr. purú = many, La. plus = more, Gr. plêthos = crowd, La. plebs = crowd, people, Li. pulkas = group, regiment, Lat. pūlis = crowd, mob pulks, rus polk = regiment , Germanic folk, Volk = people, hence Uropi polk  = people

★ ★ ★

nidaDroHas

Drovihase in Nida, Lituvia

★ ★ ★

Zis eke sampe komùn Indeuropan rodis - Voici quelques exemples de racines indo-européennes communes - Here are some examples of common Indo-European roots.

La. ļaudis < i-e leudhi-* (peuple) (R lioudi, D Leute) = liente, gens, people

La. pūt, Li pūti < i-e pūti-* (pourriture) (skr pūyati, pūti, lat puteo) = puto, pourrir, to rot

La. austrumi < i-e austero-* (D Osten, R vostok, Es este) = ost, est, east

La. auzas, Li avižà < i-e awig-* (lat avena, Rm ovăz, R ovios, tch oves) = avez, avoine, oats

La. bārda, Li barzda < i-e bhardhā* (lat barba, D Bart, nd baard, R, boroda, cr brada) = barb, barbe, beard

La. bebrs, Li bẽbras < i-e bhebhrus* (D Biber, En beaver, R, tc bobr, ir béabhar) = biber, castor, beaver

La. bite, Li bitė < i-e bhei-* (ir beach, nd bij, En bee, D Biene) = bej, abeille, bee

La. blusa, Li blusà < i-e plus-*, blus-* (skr pluṣis, lat pulex, al plesht, D Floh, En flea, R blokha, Tc blekha) = plos, puce, flea

La. bērzs, Li beržas < i-e bherəgos* (skr bhūrjás, D birke, da birk, R berioza, tc břiza) = birk, bouleau, birch

La. brālis, Li. brolis < i-e bhrātēr* (skr bhrātar, hi bhāī, Pe barādar, lat frater, D Bruder, En brother, R, cr brat, rm frate, I fratello) = frat, frère, brother

La. diena, Li. diena < i-e dinom* (skr dinam, hi din, R dien', tc den, po dzień) = dia, jour, day

La. dievs, Li. dievas < i-e deiwos* (skr devás, lat deus, I dio, C déu, ir dia, ki duw, br doue) = doj, dieu, god

La. dūmi, Li dūmai < i-e dhūmos* (skr dhūmás, hi dhūaṁ, lat fumus, I fumo, rm fum, R, pl dym, tc dým) = fum, fumée, smoke

La. durvis, Li durys < dhwēr*, dhur-* (skr dvāras, hi dvār, En door, da dør, R dver', pl drzwi, ir doras, br dor, al derë) = dor, porte, door

La. dzeltens, Li geltonas < i-e ghel-*, ghelswos* (ps zard, I giallo, nd geel, En yellow, R žolty, pl żołty) = ʒel, jaune, yellow

La. dzīvs, Li gyvas < i-e gwīwos* (skr jīva, hi jīvit, lat vivus, R jivoi, tc živý, pl żywy, br byw) = ʒivi, vivant, alive

La. ērglis, Li. erelis < i-e oros* (S örn, da ørn, R oriol, tc orel, pl orzeł, br erer) = arel, aigle, eagle

La. ēst (ēd-), Li. ėsti (ėd-) < i-e edmi* (skr ádmi, lat edo, nd eten, da æde, R iest' (ied-), sr jesti (jed-), tc jíst (de-)) = jedo, manger, to eat

La. govs < i-e gwōus* (skr gáus, ps gāv, arm gov, G βους, lat bos, En cow, S ko, ir bó) = gova, vache, cow

La. muša, Li. musė < i-e musā*, musya* (lat musca G μύγα, alb mizë, it mosca, rm muscă, R mukha, pl mucha) = muc, mouche, fly

La. vēlēties < wélmi* (lat velle, volo, I volere, es voler, D wollen, nd willen, da vilje, S vilja) = volo, vouloir, to want

La. iet, Li. eiti < i-e eimi*, itā* (skr éti, av aēiti, lat eo, ito, R idti, tc jíti, cr ići, pl iść) =  ito, aller, to go

La. jauns, Li. jaunas < i-e yuwōn* (skr yúvan-, ps javān, lat juvenis, es joven, D jung, en young, S ung, R iounyï, br yaouank) = jun, jeune, young

La. jūgs, Li. jungas < yugom* (skr yugám, G ζυγόν, lat jugum, es yugo, rm jug, en yoke, nd juk, R igo) = jug, joug, yoke

La. kas, Li. kas < i-e kwa-* (skr kah, kim, hi kiā, kon, lat quiq, quid, es quién, qué, D wer, was, nd wie, wat, slo kdo, kaj, ir cé, cad) = ke ? ka ? qui?, quoi?, who?, what?

★ ★ ★

jurmala

Jurmala, Latvia

★ ★ ★

La. laizīt, Li. laižyti < i-e leighmi* (skr lihati, ps lištan, arm lezèl, G λείχω, alb lëpij, it leccare, fr lécher, en, lick, nd likken, R lizat', pl lizać, gael ligh, br lipat) = lico, lécher, to lick

La. ligzda, Li. lìzdas < i-e nizdos* (skr nīdás, lat nidus, it, es nido, D Nest, en nest, R gnezdo, tc hnízdo, ki nyth, br neizh) = nist, nid, nest

La. lūpa, Li. lūpa < i-e lēb-*, lob-*, lāb-* (hi, ps lab, lat labium, it labbro, po lábio, nd lip, da læbe, ir liopa) = lib, lèvre, lip

La. mainīt, mīties, Li. mainyti < i-e meyō*, meitō* (skr máyate, lat muto, it mutare, es mudar, R менять, cr menjati) = meto, changer, to change

La. maisīt, Li. maišyti < meikmi*, mikskō* (skr meksáyati, lat misceo, G μίσγω, it mischiare, es mezclar, D mischen, en mix, cr miješati, tc míchati, ir measc, br meskañ) = mico, mélanger, to mix

La. malt, Li. mãlti < i-e méləmi* (skr mrnāti, arm malem, lat molo, es moler, ca moldre, nd malen, S mala, R molot', sr mleti) = mulo, moudre, to grind

La. masts < i-e mazdos* (lat malus, fr mât, por mastro, E mast, S mast, R matchta, pl maszt) = mast, mât, mast

La. māte, Li. motina < i-e mātēr* (skr mātár, hi mātā, ps madar, arm mayr, G μήτηρ, it, es madre, al Mutter, nd moeder, R mat', tc matka, ir mathair) = mata, mère, mother

La. mēnesis, Li. mėnuo < i-e mēns* (skr mās, hi māha, mahīnā, ps māh, G μήν, alb muaj, es mes, po mês, D Monat, S månad, pl miesac, slo mesec, ir mí, ki mis) = mon, mois, month

La. miesa, Li. mėsa < i-e memsom* (skr māmsam, hi māñs, arm mis, alb mish, R miaso, tc maso) = mias, viande, meat

La. mirt, Li. mirti < i-e mer-*, mrto* (skr marati, hi marnā, ps mordan, arm mernel, es morir, po morrer, R umirat', sr umreti, br mervel, ki marw) = moro, mourir, to die

La. naba < i-e nōbhis* (skr nābhis, hi nābhi, ps naf, G ομφαλός, it ombelico, D Nabel, S navel) = nabel, nombril, navel

La. nags, Li. nagas < i-e nogh-*, ongh-* (skr nakham, hi nakh G όνυξ, mod. νυχί, it unghia, S nagel, da negl, R nogot', cr nokat) = nag, ongle, nail

La. nakts, Li naktis < i-e nokts (skr nákt, lat nox G νυξ, alb natë, es noche, po noite, nd nacht, S natt, slo noč, tc noc, ki nos, br noz) = noc, nuit, night

La. nāss (nasel, narine, nostril), Li. nosis < i-e nās* (skr nas-, hi nāk, lat nasum, it naso, cat, rm nas, D Nase, S näsa, R nos, pl nos) = nas, nez, nose

La. ne, Li. ne < i-e ne*, nei* (skr na, hi nā, ps na, alb nuk, es no, po não, rm nu, D nicht, nd niet, R ne, pl nie, tc ne, ir ní, ki ni) = ne, ne…pas, not

La. svīst < i-e svidyō* (skr svídyati, lat sudo, es sudar, it sudare, D schwitzen, no svette, ki chwysu, br c'hweziñ) = sweto, suer, to sweat

La. pēc, Li. po, paskui < i-e pos*, posti*, posko* (skr paścā, lat post, G πος, alb pas, po após, R poslie, pl, tc, slk po, sr posle) = pos, après, after

La pēda, Li. pėda < i-e pōts* (skr pāt, hi paira, ps pāy, lat pes, pedis, G πους, ποδός, it piede, po pé, cat peu, es pie, D Fuß, da fod, sué fot, slo peš) = pod, pied, foot

★ ★ ★

Viln1

Vilnius, Lituvia

★ ★ ★

La. pilns, Li. pilnas < i-e plnos* (skr pūrnás, hi pūrṇa, ps por, lat plenus, G πλέος, alb plotë, it pieno, po pleno, D voll, S full, R polnyï, slo poln, tc plný, ki llawn, br leun) = polen, plein, full

La. plūst, Li. plústi < i-e plewō* (Lat fluo, G πλέω (naviguer), es fluir, it fluire, D fließen, S flyta, R plyt', cr plivati, tc plavat (nager)) = flujo, couler, to flow

La. prāsit, Li. prašyti < i-e prkskō*  (skr prcchāti, lat posco, precor, es preguntar, por perguntar, D fragen, nd vragen, R sprašivat', cr prositi, slo vprašati) = prago, demander, to ask

La. priekšā, Li. priešais < i-e per*, pro* (skr pra-, lat pro, G προ, alb para, D vor, da foran, R pered, cr pred, tc před, ir roimh, br a-raok) = pro, devant, in front of

La. salms < i-e kolomos* (lat culmus, G κάλαμος, fr chaume, S halm, da halm, R soloma, slo slama) = calm, paille, straw

La. sāls < i-e sal(d)* (skr salilá-, lat sal, G αλς, es sal, it sale, D Salz, S salt, R sol', pl sól, ir salann, ki halen) = salt, sel, salt

La. sapnis, Li. sapnas < i-e swopnyom* (skr svápnas, hi sapnā, lat somnium, it sogno, po sonho, R son', slo sanje, pl sen) = soin, rêve, dream

La. saule, Li. saulė < i-e sāwel* (skr sūryas, hin sūraj, lat sol G ήλιος, it sole, po sol, nd zon, S sol, R solnste, tc slunce, ki haul, br heol) = sol, soleil, sun

La. spļaut, Li. spiauti < i-e spīwō*, spyūyō* (skr sthīvati, lat spuo, G πτύω, it sputare, rm scuipa, nd spuwen, da spytte, pl pluć, cr pljuvati, br skopañ) = sputo, cracher, to spit

La. sevi, Li. save < i-e se-*, s(e)we-* (skr sva, hi svayaṁ, lat sui, it sé, es sí, D sich, S sig, R sebia, tc, cr sebe, se, pl się) = sia, se, oneself

La. sēdēt, Li. sėdėti < i-e sed-* (skr sīdati, lat sedo, it sedere, da sidde, S sitta, nd zitten, R sidiet', tc seděti, slo sedeti, ki seddu) = sedo, être assis, to sit

la. sens, Li. senas < i-e sénos* (skr sánas, lat senex, G ένος, arm hin, ir sean, ki hyn, br hen) = seni, vieux, old

La. septiņi, Li. septyni < i-e septṃ* (skr sapta, hi sāt, pers haft, lat septem, G επτά, alb shtatë, it sette, rm șapte, D sieben, da syv, tc sedm, cr sedam, ir seacht, ki saith, br seizh) = sep, sept, seven

La. sirds, Li. širdis < i-e kērd* (skr hṛd, beng hṛdaẏa, G καρδιά, arm sird, it cuore, ca cor, nd hart, S hjärta, pl serce, bul sartsé, ir croi) = karʒ, coeur, heart

La. slidēt, Li. slysti < i-e sleidhō* (skr srédhati, G ολισθάνω, it slittare, es deslizar, D schlittern, S slinta, bru slizgats', pl ślizgać się, ir sleamhnaigh) = slizo, glisser, to slide

La. smaidīt < i-e smeyō* (skr smayate, G μειδάω, da smile, S smila, cr smijati se, slk usmiat' sa) = smijo, sourire, to smile

La. sniegs, Li sniegas < i-e snoigwhos* (av snaēža, lat nix, nivis, G νίφα, it neve, es nieve, D schnee, nd sneeeuw, R snieg, tc sníh, ki nyf, ir sneachta) = snev, neige, snow

La. stāvēt, Li. stovėti < i-e stistāmi*, stāyō* (lat sto, G στέκομαι, it stare, D stehen, S stå, R stoïat', slo stati) = sto, se tenir debout, to stand

La. strauss, Li. strutis < i-e (s)trozdos* (= trost, grive, thrush) (lat struthio, G στρουθίων, it struzzo, ru struț, D Strauß, S struts, R straus, pl struś, ki estrys, ir ostrais) = struc, autruche, ostrich

Apkurtade - Abréviations - Abbreviations

al(b) = Albàni, av = Avesti (avestique), br = Bretàni, ar = Arabi, arm = Armèni, ca(t) = Katalàni, cr = Kroati, D = Doski (allemand, German), da = Dani, En = Engli (anglais, English), es = Espàni (espagnol, Sapnish), G = Greci, hi = Hindi, hu = Hungàri (hongrois), ir = Iri (irlandais, Irish), I, it = Itali, ki = Kimri (gallois, Welsh), lat = Latini, nd = Nizilandi (néerlandais, Ducth), pe, ps = Persi, pl = Polski (polonais, Polish), po(r) = Portugi, R = Rusi, rm = Rumani, S = Swedi (suédois), skr = Sanskriti, slk Slovàki, slo = Slovèni, sr = Serbi, tc = Tceki (tchèque, Czech),

★ ★ ★

lettonie-01

U kastèl in Latvia

★ ★ ★

Intranasioni vorde, inleste - Mots internationaux, emprunts - International and borrowed words

In Latvi je ste mole mole intranasioni vorde, da se cevim Europan vorde od Latini o Greci odvenad we vidì inlesten pa nerim tale Europan lingas id os mole alten lingas in mold. Naturim un ve os findo da vorde in Uropi, in Franci id Engli. Od de slogan 445 Latvi vorde, 51,4% se od Latini odvenad id 29,8% od Greci odvenad. De restan 18,7% moz so od Arabi odvenad wim jasmin, matràs, siròp, spinàc, kafa, sukar (od India), karavàn (od Persi) (in Latvi: jasmīns, matracis, sīrups, spināti, kafija, cukurs, karavāna), od Franci odvenad wim pikanti, pinset, bagad, portràt, majonez, biliàrd, biliet, koketi, kotlet, omlet, parket, sezòn (in Latvi pikants, pincete, bagāža, portrets, majonēze, biljards, biļete, koķets, kotlete, omlete, parkets, sezona), od Itali wim skiz, mask, skenarij, kaviàr (in Latviskice, maska, scenārijs, kaviārs), od Espani wim sigàr, kakàw, cokolad, tomàt (od Nahuatli; in Latvi cigārs, kakao, šokolāde, tomāts), od Engli wim boks, bankinòt, piknik, tcek, sport, klaun, klub (in Latvi bokss, banknote, pikniks, čeks, sports, klauns, klubs), od Doski wim benzin, morfin, stala (vz ude de Germàni influjad, in Latvi benzīns, morfijs, stallis), i.sp…

En letton, les mots internationaux sont très, très nombreux, ce sont essentiellement des termes d'origine latine et grecque qui ont été empruntés par l'immense majorité des langues européennes et également par beaucoup d'autres langues dans le monde. On trouvera bien sûr ces termes en Uropi, en français et en anglais. Sur les 445 mots lettons suivants, 51,4% sont d'origine latine et 29,8% d'origine grecque. Les 18,7% restants peuvent être d'origine arabe comme jasmin, matelas, sirop, épinard, café, sucre (de l'Inde), caravane (du perse) (en letton: jasmīns, matracis, sīrups, spināti, kafija, cukurs, karavāna), française comme piquant, pincette, bagage, portrait, mayonnaise, billard, billet, coquet, côtelette, omelette, parquet, saison (en letton: pikants, pincete, bagāža, portrets, majonēze, biljards, biļete, koķets, kotlete, omlete, parkets, sezona), italienne comme esquisse, masque, scénario, caviar (en letton: skice, maska, scenārijs, kaviārs), espagnole comme cigare, cacao, chocolat, tomate (du Nahuatl; en letton: cigārs, kakao, šokolāde, tomāts), anglaise comme boxe, bank-note, pique-nique, chèque, sport, clown, club (en letton: bokss, banknote, pikniks, čeks, sports, klauns, klubs), allemande comme benzine (essence), morphine, stalle (étable) (voir ci-dessous, l'influence germanique, en letton: benzīns, morfijs, stallis), etc.

Latvian is teeming with international words. These words are essentially of Latin and Greek origin and have been borrowed by the great majority of European languages and also by many other languages in the world. The same terms will be found in Uropi, of course, in French and in English. Out of the following 445 Latvian words, 51,4% are of Latin origin and 29,8% of Greek origin. The remaining 18,7% may come from Arabic such as jasmine, matress, syrup, spinach, coffee, sugar (from India), caravan (from Persian) (in Latvian: jasmīns, matracis, sīrups, spināti, kafija, cukurs, karavāna), from French like piquant, pincette (tongs), baggage, portrait, mayonnaise, billiards, billet, coquettish, côtelette (chop), omelet, parquet, season (in Latvian: pikants, pincete, bagāža, portrets, majonēze, biljards, biļete, koķets, kotlete, omlete, parkets, sezona), from Italian like sketch, mask, scenario, caviar (in Latvian: skice, maska, scenārijs, kaviārs), from Spanish like cigar, cocoa, chocolate, tomato (from Nahuatl; in Latvian: cigārs, kakao, šokolāde, tomāts), from English like boxing, bank-note, picnic, cheque, sport, clown, club (in Latvian: bokss, banknote, pikniks, čeks, sports, klauns, klubs), from German like benzine (petrol), morphine, stall (stable) (see below, the Germanic influence, in Latvian: benzīns, morfijs, stallis), etc.

★ ★ ★

NidaDu1

De Lituvi kust in Nida

★ ★ ★

Latvi, Latviešu, Letton, Latvian

Feja, austere, bagāža, balzams, bambuss, banāns, bandīts, banknote, bankrots, barbars, barjera, bāze, benzīns, betōns, bilance, biljards, biļete, birojs, biskaps, blūze, bokss, bronza, brošura, brūns, bufete, cements, centrāls, centr, cigarete, cigārs, cilindrs, cirks, citēt, civilizācija, cukurs, čeks, čigāns, datele, datums, debates, defekts, dekorēt, delfīns, demons, demonstrēt, diktators, diploms, direktors, disciplīna, diskrēts, efektīvs, eksāmens, eksistēt, eksplodēt, eksportēt, ekvators, ekzēma, elegants, elements, entuziams, epizode, estētisks, ētisks, etnisks, fabrika, fakts, faraons, fazāns, fāze, fenomens, ferma, festivāls, figūra, filma, filtrs, finanses, firma, fizika, flauta, flote, folklora, fonds, fonētika, formalitāte, formāts, fotoaparāts, fotogrāfija, frāze, funkcionēt, grāds, gramatika, grams, granāta, granīts, ģenerālis, ģēnijs, ģitāra, haoss, harēms, hiacinte, hidra, higiēna, himna, hokejs, hipoteze, horizonts, hormons, hronika, humāns, humors, ideāls, ideja, identitāte, idiots, impērija, importēt, informācija, insekts, inteligents, intensīvs, interese, inženieris, janvāris, jasmīns, jurists, kabīne, kabinets, kafija, kakao, kaktuss, kalendārs, kaļķis, kamelis, kamīns, kampaņa, kanāls, kanclers, kandidāts, kanēlis, kapitāls, kapliča, kaprīze, kapteinis, kapuce, karamele, karantina, karavāna, kardināls, karikatura, karjera, karnevāls, karpa, karte, kartons, kase, kasta, kastanis, katalogs, katastrofa, katedrāle, kaviārs, keramika, kiosks, klase, klasisks, klauns, klients, klimats, klīnika, klubs, koķets, kolektīvs, kolonna, komanda, komats, komentārs, komerciāls, komēta, komforts, komiķis, komisija, komiteja, kompakts, kompānija, komplekss, kompliments, kompots, kompromiss, koncentrācija, koncerts, konference, konflikts, kongress, konjaks, konkrēts, konservatorija, konstitūcija, konsuls, kontakts, kontinents, kontrakts, kontrole, konvojs, kooperācija, korallis, korekts, koridors, koris, korupcija, kosmētisks, kosmisks, kostīms, kotlete, krāteris, kredits, krēms, krimināls, kristāls, kritērijs, kritika, krize, krokodīls, kronis, kubs, kults, kultūra, kupols, kurss, kvalitāte, ķirurgs, laboratorija, laka, lampa, lava, leģendārs, leģions, leopards, lepra, liķieris, limonāde, literatūra, loģisks, magnētisks, maijs, majonēze, maksimums, mandarīns, mandāts, marcipāns, margarīns, marinēt, marka, marmors, maršs, marts, masa, maska, mašīna, matemātika, materiāls, matracis, mēbele, medaļa, medicīnisks, medūza, mētāls, meteorīts, metode, metrs, mehānisms, migrēna, mikrobs, mikrofons, mikroskops, militārs, miljons, miljards, minerāls, ministrs, minūte, misionārs, mistisks, mits, mode, modelis, moderns, moments, monarhs, monēta, morāle, morfijs, motīvs, motors, mozaika, mūza, muzejs, mūzika, nācija, nacionāls, naftalīns, naivs, naturāls, negatīvs, neutrāls, nervozs, nimfa, nikotīns, norma, normāls, nota, notārs, objektīvs, oda, oficiāls, okeāns, omlete, opera, operācija, optika, optimisms, orbīta, organizācija, orgāns, orhideja, origināls, orķestris, ovāls, palma, panorāma, paradīze, paradokss, parafīns, paragrāfs, paralēls, paralīze, parazīts, pāris, parkets, partija, partizāns, partneris, pasažieris, pasīvs, pasta, pauze, paviljons, pedagogisks, pedālis, penicilīns, pensija, perfekts, perifērijz, periods, pērle, persona, personāls, pesimists, petroleja, pianists, pikants, pikniks, pilots, pincete, pingvīns, pioneris, pīpe, piramīda, pirāts, pitons, planēta, plastika, platonisks, plazma, poēma, poētisks, polemika, policija, politika, pomāde, populārs, porcelāns, porcija, portrets, pozitīvs, pratisks, prīmula, princips, privāts, privilēģija, problēma, process, produkts, produktīvs, profesija, profesors, profils, salāti, sardīne, satīra, scenārijs, sekcija, sekta, sekunde, senāts, sensācija, servīze, sezona, skēma, signāls, simbols, simptoms, sirēna, sīrups, sīstēma, situācija, skala, skandāls, skelets, skeptisks, skice, skola, skorpions, Skots, sociāls, soja, solidaritāte, speciāls, spekulēt, spināti, spirāle, stepe, sterils, spontāns, sports, sportīsts, stabils, stacija, stādions, stagnācija, stils, stallis, statuja, šokolāde, tomāts

Uropi

Feja, oster, bagad, balm, bambù, banàn, bandìt, bankinòt, bankròt, barbàr, barièr, baz, benzin, betòn, bilàns, biliàrd, biliet, burò, biskòv, bluz, boks, bronz, brocùr, brun, bufet, cemènt, central, centra, sigaret, sigàr, cilinder, sirk, zito, civilizad, suker, tcek, zigàn, datel, dat, debàt, defèkt, dekoro, delfìn, demòn, demostro, diktator, diplòm, direktor, diciplìn, diskreti, efektivi, eksàm, esisto, usplozo, usporto, ekwatòr, ekzema, eleganti, elemènt, entusiasma, episòd, estetic, etiki, etnic, fabrik, fakt, faraòn, fazàn, faz, fenomen, farm, festivàl, figùr, film, filter, finanse, firma, fizik, flut, folklòr, fond, fonetik, formalid, formàt, fotoaparèl, fotogràf, fraz, funsiono, grad, gramatik, gram, granad, granìt, generàl, genij, gitàr, kaòs, harem, jacìnt, hidra, higièn, himna, hipotèz, hokèj, horizòn, hormòn, kronik, human, humòr, ideàl, idea, identid, idiòt, imperia, inporto, informad, insèkt, inteligan, intensivi, interès, ingenior, Janvar, jasmin, jurìst, kabin, kabinet, kafa, kakàw, kaktùs, kalendar, kalk, kamèl, kamin, kampàn, kanàl, kanselor, kandidàt, kanèl, kapitàl, kapèl, kaprìz, kapitan, kapùc, karamèl, karantin, karavàn, kardinàl, karikatùr, karièr, karnavàl, karp, kart, kartòn, kas, kasta, kastàn, katalòg, katastròf, katedràl, kaviàr, keramik, kiosk, klas, klasiki, klaun, kliènt, klimàt, klinik, klub, koketi, kolektivi, kolòn, komànd, koma, komentar, komerki, komet, komfòrt, komikor, komisiòn, komitad, kompakti, kopanij, komplèks, komplimènt, kompòt, kompromìz, kocentrad, konsèrt, konferèns, konflìt, kongrès, konjàk, konkreti, konservatoria, konstitusiòn, konsùl, kontàkt, kontinènt, kontràt, kontròl, kovàj, kooperad, koràl, koregi, koridòr, kor, korupad, kosmetiki, kosmic, kostùm, kotlet, kratèr, kredìt, krem, krimi, kristàl, kritèr, kritik, kriz, krokodìl, kron, kub, kult, kultùr, kupòl, kurs, kalitad, cirurgor, laboria, lak, lamp, lava, legendi, legiòn, leopàrd, lepra, likòr, limonad, literatùr, logiki, magneti, Maj, majonèz, maksima, mandarin, mandàt, marsipàn, margarin, marino, mark, marmar, marc, Mars, mas, mask, makin, matematik, material, matràs, mobel, medàl, mediki, medùz, metàl, meteorìt, metòd, meter, mekanisma, migrèn, mikròb, mikrofòn, mikroskòp, militari, miliòn, miliàrd, mineral, ministor, minùt, misionor, mistiki, mita, moda, modèl, moderni, momènt, monàrk, monet, moràl, morfin, motìv, motòr, mozàik, muza, muzea, muzik, nasiòn, nasioni, naftalin, naìvi, naturi, negativi, neutri, nervos, nimfa, nikotin, norm, normal, not, notor, objetivi, oda, ofisial, oseàn, omlet, opera, operad, optik, optimisma, orbìt, organizad, orgàn, orkìd, original, orkestra, ovali, palmar, panorama, paradìz, paradòks, parafìn, paragràf, paraleli, paralìz, parazìt, par, parket, partìz, partizan, partenor, pasador, pasìvi, past, pauz, paviliòn, pedagogic, pedàl, penisilin, pensiòn, perfeti, periferia, periòd, perla, persòn, personi, pesimìst, petròl, pianìst, pikanti, piknik, pilòt, pinset, pingwin, pionor, pipa, piramid, piràt, pitòn, planet, plastik, platonic, plasma, poèm, poeti, polemik, polìz, politik, pomad, populari, porselàn, porsiòn, portràt, pozitivi, pratiki, primula, princìp, privati, privilèg, problèm, prosès, prodùt, produtivi, profesiòn, profesor, profìl, salad, sardin, satìr, skenarij, seksiòn, sekt, sekùnd, senàt, sensasiòn, servìz, sezòn, skema, signàl, simbòl, simptòm, siren, siròp, sistèm, situasiòn, skal, skandàl, skelet, skeptic, skiz, skol, skorpiòn, Skot, sosial, soja, solidarid, spesial, spekulo, spinàc, spiràl, stepa, sterili, spontani, sport, sportìst, stabli, stasia, stadia, stagnad, stil, stala, statùj,

★ ★ ★

Dauvgapils

Dauvgapils, Latvia

★ ★ ★

Franci - français -  French

Fée, huître, bagages, baume, bambou, banane, bandit, billet de banque, banqueroute, barbare, barrière, base, essence, béton, bilan, billard, billet, bureau, évêque, blouse, boxe, bronze, brochure, brun, buffet, ciment, central, centre, cigarette, cigare, cylindre, cirque, citer, civilisation, sucre, chèque, tsigane, datte, date, débat, défaut, décorer, dauphin, démon, manifester, dictateur, diplôme, directeur, discipline, discret, efficace, examen, exister, exploser, exporter, équateur, exéma, élégant, élément, enthousiasme, épisode, esthétique, éthique, ethnique, fabrique, fait, pharaon, faisan, phase, phénomène, ferme, festival, figure, film, filtre, finances, firme, physique, flute, folklore, fond, phonétique, formalité, format, appareil-photo, photographe, phrase, fonctionner, degré, grammaire, gramme, grenade, granit, général, génie, guitare, chaos, harem, jacinthe, hydre, hygiène, hymne, hypothèse, hockey, horizon, hormone, chronique, humain, humour, idéal, idée, identité, idiot, empire, importer, information, insecte, intelligent, intensif, intérêt, ingénieur, janvier, jasmin, juriste, cabine, cabinet, café, cacao, cactus, calendrier, chaux, chameau, cheminée, campagne, canal, chancelier, candidat, cannelle, capital, chapelle, caprice, capitaine, capuche, caramel, quarantaine, caravane, cardinal, caricature, carrière, carnaval, carpe, carte, carton, caisse, caste, châtaigne, catalogue, catastrophe, cathédrale, caviar, céramique, kiosque, classe, classique, clown, client, climat, clinique, club, coquet, collectif, colonne, commande, coma, commentaire, commercial, comète, confort, comique, commission, comité, compact, compagnie, complexe, compliment, compote, compromis, concentration, concert, conférence, conflit, congrès, cognac, concret, conservatoire, constitution, consul, contact, continent, contrat, contrôle, convoi, coopération, corail, correct, corridor, choeur, corruption, cosmétique, cosmique, costume, côtelette, cratère, crédit, crème, criminel, cristal, critère, critique, crise, crocodile, couronne, cube, culte, culture, coupole, cours, qualité, chirurgie, laboratoire, lac, lampe, lave, légendaire, légion, léopard, lèpre, liqueur, limonade, littérature, logique, magnétique, mai, mayonnaise, maximum, mandarine, mandat, massepain, margarine, mariner, marque, marbre, marche, mars, masse, masque, machine, mathématique, matériel, matelas, meuble, médaille, medical, méduse, métal, météorite, méthode, mètre, mécanisme, migraine, microbe, microphone, microscope, militaire, million, milliard, minéral, ministre, minute, missionnaire, mystique, mythe, mode, modele, moderne, moment, monarque, monnaie, morale, morphine, motif, moteur, mosaïque, muse, musée, musique, nation, national, naphtaline, naïf, naturel, negatif, neutre, nerveux, nymphe, nicotine, norme, normal, note, notaire, objectif, ode, officiel, océan, omlette, opéra, opération, optique, optimisme, orbite, organisation, organe, orchidée, original, orchestre, ovale, palmier, panorama, paradis, paradoxe, paraffine, paragraphe, parallèle, paralysie, parasite, paire, parquet, parti, partisan, partenaire, passager, passif, pâte, pause, pavillon, pédagogique, pédale, pénicilline, pension, parfait, périphérie, période, perle, personne, personnel, pessimiste, pétrole, pianiste, piquant, pique-nique, pilote, pincette, pingouin, pionnier, pipe, pyramide, pirate, python, planète, plastique, platonique, plasma, poème, poétique, polémique, police, politique, pommade, populaire, porcelaine, portion, portrait, positif, pratique, primevère, principe, privé, privilège, problème, procès, produit, productif, profession, professeur, profil, salade, sardine, satire, scénario, section, secte, seconde, sénat, sensation, service, saison, schéma, signal, symbole, symptôme, sirène, sirop, système, situation, échelle, scandale, squelette, sceptique, esquisse, école, scorpion, Ecossais, social, soja, solidarité, spécial, spéculer, épinard, spirale, steppe, stérile, spontané, sport, sportif, stable, station, stade, stagnation, style, étable, statue,

Engli - anglais -  English

Fairy, oister, bagage, balm, bamboo, banana, bandit, banknote, bankruptcy, barbare, barrier, base, petrol, concrete (N), balance, billiard, billet, bureau, bishop, blouse, boxing, bronze, brochure, brown, buffet, cement, central, centre, cigarette, cigar, cylinder, circus, quote, civilisation, sugar, cheque, tsigane, date (fruit), date, debate, defect, decorate, dolphin, demon, demonstrate, dictator, diploma, director, discipline, discrete, efficient (effective), exam, exist, explode, export, equator, exema, elegant, element, enthusiasm, episode, aesthetic, ethic(al), ethnic, factory, fact, pharaoh, pheasant, phase, phenomenon, farm, festival, figure, film, filter, finance, firm, physics, flute, folklore, fund, phonetics, formality, format, camera, photographer, phrase (sentence), to function, degree, grammar, gram, grenade, granite, general, genious, guitar, chaos, harem, hyacinthe, hydra, hygiene, hymn, hypothesis, hockey, horizon, hormone, chronicle, human, humour, ideal, idea, identity, idiot, empire, import, information, insect, intelligent, intensive, interest, engineer, January, jasmine, jurist, cabin, cabinet, coffee, cocoa, cactus, calendar, lime, camel, chimney (fireplace), campaign, canal, chancellor, candidate, canella (cinnamon), capital, chapel, caprice (whim), captain, hood, caramel, quarantine, caravan, cardinal, caricature, carrier, carnival, carp, car, cardboard, cash(desk), caste, chestnut, catalogue, catastrophe, cathedral, caviar, ceramics, kiosk, class, classical, clown, client, climate, clinic, club, stylish, collective, column, command, coma, commentary, commercial, comet, comfort, comedian, commission, committee, compact, company, complex, compliment, compote, compromise, concentration, concert, conference, conflict, congress, cognac, concrete (adj.), conservatory, constitution, consul, contact, continent, contract, control, convoy, cooperation, coral, correct, corridor, choir, corruption, cosmetic, cosmic, costume (suit), chop, crater, credit, cream, criminal, crystal, criterion, criticism, crisis, crocodile, crown, cube, cult, culture, cupola, course, quality, surgery, laboratory, lake, lamp, lava, legend, legion, leopard, leprosy, liquor, lemonade, literature, logical, magnetic, May, mayonnaise, maximum, mandarin (orange), mandate, marzipan, margarine, marinate, mark, marble, march, March, mass, mask, machine, mathematics, material, matress, piece of furniture, medal, medical, medusa (jellyfish), metal, meteorite, method, metre, mecanism, migraine, microbe, microphone, microscope, military, million, billion, mineral, minister, minute, missionary, mystical, myth, fashion, model, modern, moment, monarch, money (coin), morals, morphine, motive, motor (engine), mosaic, muse, museum, music, nation, national, naphthalene, naive, natural, negative, neutral, nervous, nymph, nicotine, norm, normal, note, notary, objective, ode, official, ocean, omlet, opera, operation, optics, optimism, orbit, organization, organ, orchid, original, orchestra, oval, palm-tree, panorama, paradise, paradox, paraffin, paragraph, parallel, paralysis, parasite, pair, parquet, party, partisan, partner, passenger, passive, paste, pause, pavilion, pedagogical, pedal, penicillin, pension, perfect, periphery, period, pearl, person, personal, pessimist, petroleum, pianist, piquant (spicy), picnic, pilot, pincette, penguin, pioneer, pipe, pyramid, pirate, python, planet, plastic, platonic, plasma, poem, poetic(al), polemic (controversy), police, politics, pomade, populaire (ointment), porcelain (china), portion, portrait, positive, practical (convenient), primrose, principle, private, privilege, problem, trial, product, productive, profession, professor, profile, salad, sardin, satire, scenario, section, sect, second, senate, sensation, service, season, schema (diagram), signal, symbol, symptom, siren, syrup, system, situation, scale (ladder), scandal, skeleton, skeptical, sketch, school, scorpion, Scot, social, soy(bean), solidarity, special, speculate, spinach, spiral, steppe, sterile, spontaneous, sport, sportsman, stable, station, stadium, stagnation, style, stable, statue,

★ ★ ★

kroskol

De Koln Krosis in Lituvia

★ ★ ★

Ne-Indeuropan komùn vorde - Mots communs non-indo-européens - Non-Indo-European common words

Di vorde, od vari odvenade se os komùn ki vari Europan lingas, ba se ne os intranationi te daze in de fori list.

Ces termes d'origine différente sont également communs a diverses langues européennes, mais ne sont pas aussi internationaux que ceux de la liste précédente.

These words, of different origins are also common to various European languages, but are not so international as those in the former list.

★ ★ ★

La. eļļa, Li. aliejus (G έλαιον, lat oleum, it olio, cat oli, D Öl, En oil, S olja, pl olej, cr ulje, ir ola) = ol, huile, oil

La. enkurs, Li. inkaras (G άγκυρα, lat ancora, D, nd anker, S ankare, R iakor', ir angaire, ki angor) = anker, ancre, anchor

La. ēzelis, Li. ãsilas (lat asellus, G it asino, D Esel, da æsel, tc osel, pl osiol, ir asal, ki asyn) = asel, âne, donkey

La. kaķis, Li. katė (ar gadu, G γάτα, it gatto, es gato, ca gat, en cat, da, nd kat, R koška, bl kotka, br kazh, ir cat) = kat, chat, cat

La. kaņepes, Li. kanãpe (G κάνναβις, lat cannabis, it canapa, ca canem, S hampa, en hemp, R konoplia, tc konopi, br kanab, ir cnáib) = kanap, chanvre, hemp

La. krabis, Li. krabas (fr crabe, rm crab, D Krabbe, en crab, nd krab, R krab, tc krab) = krab, crabe, crab

La. kučieris (hu kocsis, est kutsar, es cochero, ca cotxer, D Kutscher, S kusk, R kučer, tc kočí, ir cóisteoir) = kotcor, cocher, coachman

La ķīmija, Li chèmija (ar kīmiyâ, G χημεία, alb kimi, it chimica, por química, nd chemie, S kemi, R khimia, gael ceimic) = kimik, chimie, chemistry

La. laist, Li leisti (it lasciare, fr laisser, rm lăsa, D lassen, nd laten, da lade) = laso, laisser, leave, let

La. lauva, Li. liutas (G λέον, alb luan, lat leo, it leone, po leão, nd leeuw, da løve, R, tc lev, cr lav, ki llew, br leon) = liov, lion

La. lilija, Li. lelija (G λείριον, lat lilium, es lirio, en lily, da lilje, pl lilia, tc lilie, ir lile, br lilienn) = lil, lis, lily

La. līnija, Li. linija (lat linea, alb linjë, it, es linea, rm linie, nd lijn, da line, pl linia, cr linija, ir líne, br linenn) = lin, ligne, line

La. meistars, Li. meistras (lat magister, alb mjeshtër, its, es maestro, po mestre, al Meister, S mästare, R master, tc mistr, ki meistr, ir máistir) = mastor, maître, master

La. melone, Li. melionas (it melone, es melón, nd meloen, S, da melon, tc meloun, slo melona) = melòn, melon

La. mūks (lat monachus, G μοναχός, it monaco, po monge, D Mönch, nd monnik, S munk, bul monakh, pl mnich, cr monah, ir manach, ki mynach) = mons, moine, monk

★ ★ ★

Jur-otem

Otèm in Jurmala, Latvia

★ ★ ★

La. mulis, Li. mùlas (lat. mulus, mula, G μουλάρι, it, es mulo, mula, nd muildier, da muldyr, S mulåsna, R mul, cr mula, ki mul, ir miúil) = mula, mule

La. mūmija, Li. mumija (ar mūmiyā, lat mumia, G μουμία, alb mumje, it mummia, es momia, nd mummie, S mumie, R mumiya, pl mumia, ir mumaí) = mumij, momie, mummy

La. mūris, Li. mūras (lat murus, alb mur, it, es muro, oc mur, nd muur, S mur, pl mur, slk múr, ir múr, ki mur) = mur, mur, wall

La. muskulis (lat musculus, alb muskul, it muscolo, es músculo, al Muskel, S muskel, R muskul, bul muskul) = muskel, muscle

La. nulle, Li. nulis (lat nullus, it nullo, es nulo, D Null, da nul, R nul', tc nula) = nul, zéro, zero

La. okupēt, Li. okupuoti (lat occupo, alb okupoj, es ocupar, it occupare, no okkupere, D okkupieren, cr okupirati, tc okupovat) = okupo, occuper, occupy

La. olīva, Li. alyvà (G ελαία, lat oliva, it, po oliva, D Olive, S oliv, tc, slk oliva, ir ológ, ki olif) = olìv, olive

La. papagailis, Li. papūga (G παπαγάλος, alb papagall, it papagallo, po papagaio, D Papagei, S papegoja, R popugaï, slk papagáj) = papigàl, perroquet, parrot

La. papele (populus, alb plep, it pioppo, es chopo, D Pappel, S poppel, R topol', tc topol, ki poplys, ir poibleog) = popel, peuplier, poplar

La. parūka, Li. perukas (G περούκα, alb parukë, po peruca, es peluca, D Perücke, da paryk, R parik, pl peruka, br perukenn, ir peiriúic) = perùk, perruque, whig

La. pāvs, Li. povas (lat pavo, G παγόνι, alb pallua, pl pavão, cat paó, nd pauw, D Pfau, pl paw, tc páv, ki, br paun) = paw, paon, peacock

La. pipari, Li. piparai (skr pippalī, lat piper, G πιπέρι, alb piper, it pepe, rm piper, nd peper, S peppar, tc pepř, pl pieprz, ir piobar, br pebr) = pep, poivre, peper

La. pistole, Li. pistoletas (G πιστόλι, alb pisqollë, es pistola, rm pistol, nd pistool, da pistol, R, pl pistolet, slk pištolj, ir piostal, br pistolenn) = pistòl, pistolet, pistol

La. plakāts, Li. plakatas (D Plakat, da plakat, R plakat, tc plakát) = plakad, affiche, poster

La. prestieris (G πρεσβύτερος, lat presbyter, ir prete, rm preot, D Priester, no prest) = prist, prêtre, priest

La. salāti, Li. salotà (G σαλάτα, po salada, rm salată, D Salat, da salat, R salat, tc salát, ir sailéad, ki salad) = salad, salade, salad

★ ★ ★

Alten komùn punte intra Latvi id Uropi - Autres points communs Letton-Uropi - Other similarities between Latvian and Uropi

Zi se partikuli semlide intra Uropi id Latvi (id ekvos ki Lituvi).

Voici des similitudes spécifiques entre l'Uropi et le letton (et parfois avec le lituanien).

These are specific similarities between Uropi and Latvian (and sometimes Lithuanian).

La. tēja = tej, thé, tea, la. valdība,Li valdymas (governad, gouvernement)bevalde, autorités, authorities, La. vērsties = sia viro, se tourner, to turn, la. bet, Li bet = ba, mais, but, la. biete = bet, betterave, beetroot, la. blakts, Li blãkė = blag, punaise, bedbug, boja = buj, bouée, buoy, la. burbulis, Li burbulas = bubel, bulle, bubble, la. cepure, Li. kepùrė = kap, chapeau, hat, la. elkonis, Li. alkūnė = alkòd, coude, elbow, la. gailis, li. gaidys = gal (lat gallus, it gallo), coq, cock, la. veikls, Li vikrùs = vikli, agile, nimble, La, Li jau = ʒa (it gia), déjà, already, La kad ?, Li. kada ? = kan ?, quand ?, when ?, kaija = gail, mouette, seagull, la. kalns (bor, mountain) > koln (R kholm), colline, hill, la. kino = kina, cinéma, cinema, La. krustojums = krosia, croisement, crossing, la. kur ? = ko ? où ?, where ?, la. kutelīgs (D kitzlig) = kitlic, chatouilleux, ticklish, la. lēns, lēnām (fr lent/ement, D langsam) = lan, lanim, lent(ement), slow(ly), la. likums (lat lex, alb ligj, it legge, en law, S lag) = leg, loi, law, La. liet, Li. lieti (R lit') = lijo, verser, pour, La. Lietus, Li. lietus (es lluvia) = liuv, pluie, rain, la. loža (it loggia, nd loge, R loža) = loʒ, loge, lodge, la. luksuss (lat luxus, alb luks, it lusso, es lujo, da luksus, S lyx, pl luksus, tc luxus) = luks, luxe, luxury, la. matrozis (al Matrose, R matros) = matròz, matelot, sailor, La. mīlīgs, Li. meilus (R milyï, tc milý) = meli, tendre, tender, La. mute (skr mukhá, hi mukh, S mun) = muk, bouche, mouth, olīveļļa (S olivolja) = olivòl, huile d'olive, olive oil,  La. pasts, Li. paštas (D Post, S post) = post, courrier, post, La. perons, Li. peronas (nd perron, S perong, R perron, tc perón) = peròn, quai de gare, platform, La. piesta (lat. pistillum, it. pestello, rm pistil, da, no pistil, R pestik, slo pestilo) = pistèl, pilon, pestle,  La. plūdi (skr pluti-, no flom, cr poplava) = suflùj, inondation, flood, La. pļāpāt, Li. plepėti (D plaudern, da pladre, R boltat', pl paplać) = blato, bavarder, to chat, La. pods, Li. puodas (alb poç, es pote, nd pot, da potte, ir pota) = pot, pot, La. savtīgs, Li. savanaudis (slo sebični, tc sobecký) = siavic, egoïste, selfish, La. simts, Li. šimtas (skr śatám, pers sad, rm sută, R, tc, pl sto) = sunte, cent, hundred, La. sīpols (lat cepulla, it cipolla, es cebolla, D Zwiebel, tc cibule, pl cebula) = cibòl, oignon, onion, La. skapis (S skåp, da skab, R, bul chkaf) = kab, placard, cupboard, La. skolēns (D Schüler, nd scholier) = skolor, élève, pupil, La. skramba (S skråma, no skramme) = skraj, égratignure, scratch, La. skrāpēt (D kratzen, S skrapa, tc škrábat) = skrato, gratter, to scratch, La. slidotava (cr klizalište, slk klzisko) = slizia, patinoire, skating rink, La. spiegs (it spia, es espía, nd, da, s spion, R špion, pl szpieg, tc špión) = spion, espion, spy, La. stiebrs, Li. stiebas (la stipula, G στέλεχος, it stelo, da stilk, R stebel', slo steblo) = stib, tige, stalk, La. stāja (lat statu(ram), G στάση, bie stan, cr stav, ir stadiúir) = stad, posture, La. stāties (S ställa sig) = sia stalo, s'installer, settle, La. strādāt = vark, travail, work ≈ Eng trade = trad = métier,  

★ ★ ★

slakerk

★ ★ ★

Baltislavi vorde - Mots balto-slaves - Balto-Slavic words

La.vilkt, Li vilkti (R vletch', -vlekat') = trajo, tirer, to pull, La. baidīties, Li. bijoti (R boïat'sia, cr bojati) = frajo, avoir peur, to fear, bēgt, Li bėgti (R begat', slk bežat') = reno, fligo, courir, fuir, to run (away), La. bez, Li be (R bez, sr bez, tc bez) = ane, an-, sans, in-, without, un-, La. cena, Li. kaina (R tsena) = priz, prix, price, La. dargs (R dorogoï, sr dragi) = diari, cher, expensive, La, dot, dāvāt, Li. duoti (R davat', tc dát/dávat, cr dati/davati) = davo, donner, to give, La. draugs, Li. draũgas (R drug) = fram, ami, friend, La, Li medus (R miod, tch, cr med) = miel, miel, honey, la. mērs (R miera, slo mera) = mez, mesure, measure, La. mīcīt (R miesit', tc mísiti) = mesto, pétrir, to knead, La. vaina (R vina, tc vina) = kulp, faute, fault, La. pavadīt (R provodit, tch provázeti, doprovoditi) = kovado, accompagner, accompany, La. želums, Li. gailestis (R žalost', bul žalost) = kopàin, pitié, pity, La. plaušas, Li. plautis (tc plíce, cr pluće, pl płuco, slo pljuč) = plun, poumon, lung, La. plecs (R plečo, ukr pleče, Brus pliačo) = spuld, La slava, Li. šlovė (R, cr slava, tc sláva, pl sława) = glor, gloire, glory, La. smiēties (R smieiat'sia, pl smiać się, tc smáti se) = laro, rire, to laugh, La. smirdēt (R smierdet', cr smrditi, tc smrdět) = fujo, puer, to stink, La. stikls, Li. stiklas (R stieklo, cr staklo, slo steklo) = glas, verre, glass, La. mēs, Li. mes (R my, cr mi) = nu, nous, we, La. viss, Li. viskas (R vsio, slo vse, tc vše) = tal, tout, all, La. rags, Li. ragas (R rog, pl róg, slk roh) = korn, corne, horn, Li. kraujas (R. krov', pl krew, sr krv) = glod, sang, blood, La. galva, Li. galva (R golova, cr glava, slk hlava) = keb, tête, head, La. celis, Li. kelis (R koleno, bul koliano, slk koleno) = ken, genou, knee, La. zobs (R zub, pl ząb, slo zob) = dant, dent, tooth, La. roka, Li. ranka (R rukà, cr ruka, pl ręka) = mand, main, hand, La. krūts, Li. krūtinė (R grud', cr grudi, tc hrud') = prest, poitrine, chest, La. kost, Li. kąsti (R kusat', pl kąsać, tc kousat) = giso, mordre, to bite, La. žinat, Li.žinoti (R znat', tc znát, cr znati) = zavo, savoir, know, La. domāt (R dumat', ukr dumati) = meno, penser, think, La. peldēt, Li. plaukti (R plavat', cr plivati, slk plávat') = snivo, nager, swim, La. mest, Li. mesti (R metat', slo metati) = jeto, jeter, throw, La. tecēt, Li. tekėti (R tetch', cr teći, slk tiect') = flujo, couler, to flow, La. zvaigzne, Li. žvaigždė (R zvevzdà, tc hvězda, sr zvezda) = stel, étoile, star, La. ezers, Li. ežeras (R ozero, pl jezioro, slo jezero) = lag, lac, lake, La. zeme, Li. žemė (R zemlia, bul zemia, slk zeme) = ter, terre, earth, La., Li. migla (R mgla, bul măgla, pl mgła) = neb, brouillard, fog, La. ledus, Li. ledas (R liod, sr led, slk l'ad) = jas, glace, ice, La. uguns, Li. ugnis (R ogon', slo ogenj, tc oheň) = foj, feu, fire, La. pelni, Li. pelenai (R pepel, sr pepeo, bul pepel) = ac, cendre, ash, La. zaļš, Li. žalias (R zeliony, Brus zialiony, slo zelen) = glen, vert, green, La. gads (R god, cr godina, Brus god) = jar, an, year, La. tāls, Li. toli (R daleko, slo daleč, sr daleko) = dal, loin, far, La. krēsls, Li. krėslas (R kreslo, tc křeslo, pl krzesło) = ramsèl, fauteuil, armchair, La. vadāt, Li. vesti (R vesti/vodit', tc vést, cr voditi) = duto, mener, to lead, La. vārīt, Li. virti (R varit', tc vařit, slk varit') = koko, faire cuire, to cook, La. vārna, Li. varna (R vorona, pl wrona, bul vrana) = krob, corbeau, crow, La. vārti, Li. vartai (R vorota, tc vrata, pl wrota) = vort, (grande) porte/ (cochère), gate, La. vāvere, Li. voverė (slo veverica, slk veverička, pl wiewiórka) = erkorel, écureuil, squirrel, La. zvērs, Li. žvėris (R zver', cr zvijer, bul zviar) = tier, bête sauvage, wild beast, La. rets, Li. retas (R redkiï, bul riadăk, slo redki) = rari, rare, rare

★ ★ ★

NidTomMan

De has Tomasi Mann in Nida, Lituvia

★ ★ ★

Germani influjad - Influence germanique - Germanic influence

Wim nu mozì liso in de fori artikel, de Germani influjad su Latvi se deben a de valdad u Doskivoki aristokratiji in Latvia dod Midi eve a 19i suntjàr.

Comme on a pu le lire dans l'article précédent, l'influence germanique sur le letton est due à la domination d'une aristocratie germanophone sur la Lettonie du Moyen Age au 19te siècle.

As can be seen in the previous article, the German influence on Latvian is due to the fact that Latvia was dominated by a German-speaking aristocracy from the Middle Ages to the 19th century.

La. plūkt (D pflücken, da plukke) = pliko, cueillir, to pick, spogulis (D Spiegel, S spegel) =  spekel, miroir, mirror, vafele (D Waffeln) = vafle, gaufre, waffle, valis (S val, En whale) = valen, baleine, whale, draudēt (D drohen) = drozo, menacer, threaten, dumjš (D dumm, S dum) = dun, bête, stupid, etiķis (S ättika, da eddike) = asik, vinaigre, vinegar, forele (D Forelle) = trofel, truite, trout, frizieris (D Friseur, S frisör) = frizor, coiffeur, hairdresser, gurķis (D Gurke, S gurka) = gurk, concombre, cucumber, jaka (D Jacke, S jacka) = ʒak, veste, jacket, kaste (D Kiste) = kist, caisse, crate, case, kleit (D Kleid) = klad, robe, dress, kruķis (S krycka, nd kruk, D Krücke) = kruce, béquille, crutches, krūze (D Krug, nd kruik, S krus, kruka) = krug, cruche, jug, kūka (nd koek, S kaka, D Kuchen) = pek, gâteau, cake, kurvis (no, da kurv, D Korb) = korb, panier, basket, ķede (S kedja, D Kette) = katen, chaîne, chain, ķirbis (D Kürbis) = kurbin, potiron, pumpkin, ķirsis (D Kirsche, nd kers) = cerìz, cerise, cherry, ķīvīte (D Kiebitz, nd kievit) = vibel, vanneau, lapwing, brilles (D Brille, da briller) = okle, lunettes, glasses, lakstīgala, Li. lakštingala (D Nachtigall, S näktergal, en nightingale) = nocigàl, rossignol, nightingale, lasīt (D lesen, S läsa, da læse) = liso, lire, to read, lineāls, Li. liniuotė (D Lineal, S linjal) = linèl, règle, ruler, La. niere (D Niere, da nyre) = nir, rein, kidney, La. sūrs, Li. sūrus (salti, salé, salty) (D sauer, S sur, nd zuur) = sur, sur, sour, La. zāģis (nd zaag, S såg) = seg, scie, saw, La. zārks (D Sarg) = sark, cercueil, coffin, La. zvērēt (nd zweren, no sverge) = curo, jurer, to swear, La. nūdeles (D Nudeln, S nudlar) = nudle, nouilles, noodles, La. ņemt, Li. iḿti (D nehmen, nd nemen) = nemo, prendre, to take, La. panna (S panna, nd pan) = panel, poêle, pan, La. plūme (D Pflaume, no plomme) = plum, prune, plum, La. skrūve (S skruv, da skrue, nd schroef) = skruv, vis, screw, La. slēdzene (D Schlüssel, nd sleutel) = klij, clé, key, La. slikts (D schlecht, nd slecht) = pej, mauvais, bad, La. spēle (D Spiel, nd spel) = jeg, jeu, game, La. spole (D Spule, ned spoel) = spol, bobine, spool, La. straume (D Strom, S ström) = strom, courant, current, stream

★ ★ ★

viln2

De senipòl Vilnius, Lituvia

★ ★ ★

Koseten vorde - Mots composés - Compounds

Latvi, wim mole alten Indeuropan lingas, po samp Greci, Rusi, Doski, i.s.p…, uz mole koseten vorde; di se os de kaz ki Uropi.

Le letton, comme beaucoup d'autres langues indo-européennes telles que le grec, le russe, l'allemand, etc., utilise un grand nombre de mots composés; c'est également le cas de l'Uropi.

Latvian, like many other Indo-European languages such as Greek, Russian, German, etc., uses a lot of compounds; this is also the case in Uropi.

at-statums = ap-stàd (D Abstand), distance, darb-diena = varki-dia, jour de travail, working day, darb-nica = vark-ia, atelier (lieu du travail), workshop, daudz-balsīgs = moli-voci, polyphonique, polyphonic, daudz-krāsains = moli-klori, multicolore, multicolored, daudz-veidīgs = moli-formi, multiforme, multiform, div-desmit = du-des, vingt (deux-dix), twenty, div-simt = du-sunte, deux cents, two hundred, ēdam-istaba = jedi-sàl, salle à manger, dining-room, ēd-ams = jed-li, comestible, edible, gada-diena = jari-dia, anniversaire (d'événement), anniversary, galvas-pilsēta = kebi-pòl, capitale (tête-ville), capital, gard-ēdis = gur-jedi, gourmand (avide de manger), greedy,  ie-dzimtais = in-genen, inné, inborn,  at-turība = ap-tenid, abstinence, ie-nākums = in-vèn, revenu, income, ie-spiedums = in-près, impression,  ie-stāde = in-stàl, établissement, établissement, institution, ie-vads = in-dutad, introduction,  iz-ņemums = us-nemad, exception,  iz-stāde = us-stàl, exposition, exhibition, iz-devējs = us-davor, éditeur (ex-donneur), publisher,  iz-mērs = dis-mèz, dimension, karst-galvis = caj-kebi, tête brûlée, hotheaded, kino-zvaigzne = kinu-stèl, star de cinéma, film star, kop-dzīve = ko-ʒivad, cohabitation, krust-vārdu (mīkla) = krosi-vorde, mots croisés, crossword, lab-daris = bun-detor, bienfaiteur, benefactor, lab-vēlīgs = bun-voli, bienveillant, benevolent, lab-sirdība = bun-karʒid, bonté (bon coeur-té), goodheartedness, līdz-svars = egli-vèz, équilibre, balance, līdz-vērtīgs = egli-valti, équivalent, equivalent, māj-skolotājs = domi-dictor, précepteur, home-tutor,  past-marka = posti-màrk, timbre (-poste), stamp, maz-runigs = poj-voki, qui parle peu, taciturn, maz-svarīgs = poj-vezi, peu important, unimportant, maz-vērtīgs = poj-valti, de peu de valeur, of little value, nakts-lampa = noci-lamp, lampe de chevet, bedside lamp, nakts-krekls = noci-kemìz, chemise de nuit, nightshirt, ne-ap-dāvināts = an-in-daven, peu doué, not gifted, ne-ap-zināts = an-ko-zavi, inconscient, unconscious, ne-caur-laidīgs = an-tru-lasi, imperméable, waterproof, ne-kaunīgs = an-skandi, impertinent (sans honte), impertinent, ne-pa-klausīgs = an-be-skuci, désobéissant, disobedient, ne-pa-redzēts = an-for-vizen, imprévu, unforseen, ne-pa-stāvīgs = an-ko-stani, inconstant, ne-pie-ņem-ams = an-a-cep-li, inacceptable, uz-ņēm-ums = intra-nem-ad, entreprise, undertaking, ne-vald-āms = an-vald-ili, impossible à dominer, indomitable, ne-zin-āms = an-zav-en, ignoré, unknown, no-plūde = us-flùj, écoulement, outflow, snieg-balts = snevi-bìj, blanc comme neige, snow-white, ol-baltums = ovi-bìj, blanc d'oeuf, egg white, pa-māte = sta-mata, belle-mère, stepmother, pa-miers = tra-pàc, trève (entre-paix), truce, pār-dabisks = sube-naturi, surnaturel, supernatural, pār-pilnība = uve-polnid, surabondance, overabundance, past-karte = posti-kàrt, carte postale, postcard, paš-nāvība = sia-mùrd, suicide (soi-meurtre, self-murder), pēc-kara = pos-weri, après-guerre, post-war, pēc-nāves = pos-mori, posthume (après-mort), posthumous, pēc-pus-diena = pos-mi-dià, après-midi, afternoon, pēc-vārds = pos-vòrd, postface, afterword, piec-desmīt = pin-des, cinquante (cinq-dix), fifty, piec-simt = pin-sunte, cinq cents, five hundred, pie-maksa = su-pàj, paiement supplémentaire, extra payment, priekš-pilsēta = pro-pòl, faubourg, banlieue, suburb, pie-plūdums = a-flujad, affluence, pipar-kūka = pepi-pàn, pain d'épice, ginger-bread, pipar-mētra = pepi-mìnt, menthe poivrée, peppermint, pirm-dzimtais = pri-genen, premier-né, first-born, pog-caurums = nobi-pòr, boutonnière, button-hole, priekš-laicīgs = for-temi, prématuré, premature, priekš-sēdētājs = pri-sedan, président, president, priekš-vārds = for-vòrd, préface, foreword, sa-runa = ko-vòk, conversation (avec-parler, with-speak), sa-skaņa = ko-zon, consonne, consonant, saules-puķe = soli-flòr, tournesol, sunflower, saul-lēkt = soli-lìv, lever du soleil, sunrise, septiņ-desmit = sep-des, soixante-dix (sept-dix), seventy, seš-desmit = ses-des, soixante (six-dix), sixty, snieg-balts = snevi-bìj, blanc comme neige, snow-white,  starp-tautisks = intra-nasioni, international, strap-siena = tra-vàrd, cloison, partition (wall)

★ ★ ★

Riga3

De senipòl Riga, Latvia

★ ★ ★

Koseten verbe - Verbes composés - Compound verbs

Obwàn Franci id Engli tend inlesto li apstrati, procizi, usvarken verbe proregim od Latini (po s. inscrire, incribe, influencer, influence, conclure, conclude…), Latvi, wim Greci, Doski, Rusi, Latini som, i.s.p…, stru la ajutan u prefìks a u slimi, siudi verb. Zi se sampe paraleli struadis Latvi id Uropi verbis.

Alors que le français et l'anglais ont tendance à emprunter leurs verbes abstraits, précis, élaborés directement au latin (par ex. inscrire, influencer, échapper, conclure, accepter…), le letton, comme le grec, l'allemand, le russe, et le latin lui-même, etc., les forment en ajoutant un préfixe à un verbe simple, courant. Voici des exemples de constructions parallèles de verbes lettons et Uropi.

Whereas French and English tend to borrow their abstract, precise, elaborate verbs directly from Latin (for ex. inscribe, influence, escape, conclude, accept…), Latvian, like Greek, German, Russian, Latin itself, etc., form them by adding a prefix to a simple, usual verb. Here are examples of parallel constructions of Latvian and Uropi verbs.

at-iet = ito ap, s'en aller, go away, no-iet = ito niz, descendre, go down, at-ņemt = nemo ap, enlever, take off, at-minēt = ru-meno, se souvenir, remember, at-nākt = a-veno, arriver, arrive, at-tālinat = ap-dalo, éloigner, move away, at-teikties = ap-dezo, renoncer, renounce, ie-gravet = in-gravo, graver, engrave, ie-iet = ito in, in-ito, entrer, go in, enter, ie-kaist = in-cajo, s'échauffer, become heated, ie-kasēt = in-kaso, encaisser, to cash, ie-lūgt = in-vito, inviter, invite, ie-milīties = in-liamo, tomber amoureux, fall in love, ie-maksāt = in-pajo, verser (argent), pay (instalment), ie-rakstīt = in-skrivo, inscrire, inscribe, ie-tekmēt = in-flujo, influencer, to influence, iz-bēgt = us-fligo, échapper, escape, iz-plūst = us-flujo, s'écouler, flow out, iz-pļapat = us-blato, divulguer, disclose, iz-runāt = us-voko, prononcer, pronounce, iz-skaidrot = us-klaro, expliquer, explain, iz-slēgt = us-kluzo, exclure, exclude, iz-darīt = us-deto, exécuter, carry out, iz-iet = ito us, sortir, go out, iz-laist = us-laso, omettre, leave out, iz-liet = us-lijo, répandre, verser, spill, pour out, iz-tvaikot = us-vapo, s'évaporer, evaporate, iz-vilkt = us-trajo, extraire, extract,  no-darb-ināt = in-vark-o, employer, employ, no-raut = ap-riso, arracher, tear off, rip off, no-slēgt = ko-kluzo, conclure, conclude, no-turēt = ru-teno, retenir, retain, no-vērtēt = us-valto, évaluer, estimate, pa-doties = sia ap-davo, se rendre, surrender, pa-klausīt = be-skuco, obéir, obey, pa-lēnināt = ru-lano, ralentir, slow down, pa-pildināt = ko-polno, compléter, complete, pār-dzīvot = tra-ʒivo, vivre qqch, to experience,  pa-redzēt = for-vizo, prévoir, foresee, pār-ēsties = uve-jedo, trop manger, overeat, pār-mēriba = uve-mèz, excès, excess, pa-nākt = tra-veno, parvenir, arrive, reach, pār-karst = uve-cajo, surchauffer, overheat, pār-lidot = sube-flevo, survoler, fly over, pār-maksāt = uve-pajo, surpayer, overpay, pār-nakšņot = tra-noco, passer la nuit, spend the night, pār-rakstīt = tra-skrivo, transcrire, transcribe, pār-sālīt = uve-salto, trop saler, put too much salt, pār-stāvēt = pro-stalo, representer, represent, perform, pār-strādāties = uve-varko, se surmener, overwork, pār-vērst = tra-viro, transformer, transform, pār-vērtēt = uve-valto, surévaluer, overvalue, pār-ziemot = tra-vimo, passer l'hiver, spend winter, pie-dot = per-davo, pardonner, forgive, pie-ņemt = a-cepo, a-nemo, accepter, admettre accept, admit, pie-prasīt = us-prago, exiger, demand, pie-vilkt = a-trajo, attirer, attract, sa-darboties = ko-varko, collaborer, collaborate, sa-draudzēties = ko-framo, se lier d'amitié, make friends, sa-grābt = ko-grabo, s'emparer de, seize, lay hands on, sa-līdzināt = ko-eglo, comparer, compare, sa-turēt = ko-teno, tenir ensemble, hold together, sa-zvērestiba = ko-curad, conjuration, conspiration, conspiracy   

★ ★ ★

tradKost

Folklori grup in tradisioni kostume, Latvia

★ ★ ★

De Latvi fendad  -ija > Uropi -ij - La terminaison lettone -ija > Uropi -ij -  The Latvian ending -ija > Uropi -ij

Di s'u komùn Europan fendad we ven od Greci -ia, -eia (γύνμνια, γοητεία, δημοκρατία "gymnia, goêteia, dêmokratìa" = nukid, carm, demokratij), wen un find os in Latini, Itali, id Espàni -ia, -ía, in Franci -ie, Engli -y, Doski -ei, -ie, Nizilandi -ij, -ie, Kroati, Slovèni -ija, Skandinavi lingas: -i, Hungàri, Esti, Fini -ia, Rusi ия, Lituvi -ija, id Uropi -ij (apstrati nome) id -ia (nome stus).

Il s'agit là d'une terminaison commune aux langues d'Europe qui vient du grec -ia, -eia par exemple (γύνμνια, γοητεία, δημοκρατία "gymnia, goêteia, dêmokratìa" = nudité, charme, démocratie), que l'on retrouve en latin, italien, et espagnol -ia, -ía, en français -ie, anglais -y, allemand -ei, -ie, néerlandais -ij, -ie, croate, slovène -ija, langues scandinaves -i, hongrois, estonien, finnois -ia, russe ия, lituanien -ija, et en Uropi -ij (noms abstraits) et -ia (noms de lieu).

This ending is common to all European languages and comes from Greek -ia, -eia for example (γύνμνια, γοητεία, δημοκρατία "gymnia, goêteia, dêmokratìa" = nakedness, charm, democracy), that can also be found in Latin, Italian, and Spanish -ia, -ía, in French -ie, English -y, German -ei, -ie, Dutch -ij, -ie, Croatian, Slovene -ija, Scandinavian languages: -i, Russian ия, Lithuanian -ija, and in Uropi -ij (abstract nouns) and -ia (names of places)

arheoloģija = arkeologij, archéologie, archeology, astronomija = astronomij, astronomie, astronomy, anarhija = anarkij, anarchie, anarchy,  anatomija = anatomij, anatomie, anatomy, antipātija = antipatij, antipathie, antipathy, ceremonija = ceremonij, cérémonie, ceremony,  demokrātija = demokratij, démocratie, democracy, ekonomija = ekonomij, économie, economy, enerģija = energij, énergie, energy, epidēmija = epidemij, épidémie, epidemy, fantazija = fantazij, fantaisie, fantasy, filozofija = filosofij, philosophie, philosophy,  ģeogrāfija = geografij, géographie, geography, ģeometrija = geometrij, géométrie, geometry, harmonija = harmonij, harmonie, harmony, hronoloģija = kronologij, chronologie, chronology, ideoloģija = ideologij, idéologie, ideology, industrija = industrij, industrie, industry, ironija = ironij, ironie, irony, kalorija = kalorij, calorie, calory, kategorija = kategorij, catégorie, category, komēdija = komedij, comédie, comedy, kopija = kopij, copie, copy, loterija = loterij, loterie, lottery, melanholija = melankolij, mélancolie, melancholy, melodija = melodij, mélodie, melody, mistērija = misterij, mystère, mystery, mitoloģija = mitologij, mythologie, mythology, orģija = orgij, orgie, orgy, parodija = parodij, parodie, parody, psiholoģija = psikologij, psychologie, psychology, selerija = selerij, céleri, celery, sērija = serij, série, series, simfonija = simfonij, symphonie, symphony, simpātija = simpatij, sympathie, sympathy (friendliness), traģēdija = tragedij, tragédie, tragedy, triloģija = trilogij, trilogie, trilogy,  žūrija = curij, jury, jury,

★ ★ ★

 

Posté par Urkreator à 16:08 - Commentaires [0] - Rétroliens [0]
09 avr. 2012

Uropi id Balti lingas - les langues baltes - Baltic languages - Baltu valodas 1

★ ★ ★

* Uropi Nove 57 * Uropi Nove 57 * Uropi Nove 57 *

★ ★ ★

Carte_Pays-Baltes

★ ★ ★

Uropi id Balti lingas

De Balti lande se Latvia, Lituvia id Estia, ba solem Latvi id Lituvi se Balti lingas: Estiane vok u Fini-Ugrian linga: Esti, we se kogenen a Fini.

1) U poj històr

De Pri Balte

Baltislave, potenan a de Indeuropan famìl, domì versemim, beròn 3000 for Krist, su u vasti teritoria od Berlìn a Moskòv id od Baltimàr a Kìev. Dapòs, beròn 2500 f.K, de pri Balte stalì sia gradim intra Visla id de Gulf Rigu; beròn de pri suntjàr f.K, lu discizì sia in du grupe: Osti Balte id Westi Balte; Osti Balte sì Lituviane, Latviane, Latgale, Kurone, Selone, Semigale, id Westi Balte sì Prusiane, Galinde, Skalve id Sudove.

★ ★ ★ 

Les pays baltes sont au nombre de trois: la Lettonie, la Lituanie et l'Estonie; mais, alors que le letton et le lituanien sont des langues baltes, les Estoniens, eux, parlent une langue finno-ougrienne proche du finnois.

1) Un peu d'histoire

Les Premiers Baltes

Les Balto-slaves, qui appartiennent à la famille indo-européenne, peuplaient vraisemblablement vers 3000 avant JC, un vaste territoire qui s'étendait de Berlin à Moscou et de la Baltique à Kiev. Par la suite, vers 2500 av.JC, les premiers Baltes s'installèrent progressivement entre la Vistule et le Golfe de Riga; vers le 1er siècle avant JC, ils se divisent en deux groupes: les Baltes orientaux et les Baltes occidentaux; respectivement les Lituaniens, les Lettons, les Latgaliens, les Curoniens (ou Coures), les Séloniens, les Sémigaliens, et les Prussiens, les Galindiens, les Skalviens et les Sudoviens.

★ ★ ★

balge

De Pri Balte

★ ★ ★  

The Baltic States are Latvia, Lithuania and Estonia, but only Latvians and Lithuanians speak Baltic languages, whereas Estonians speak a Finno-Ugrian language close to Finnish.

1) A little history

The First Balts

The Balto-slavs, belonging to the Indo-European family are supposed to have lived around 3000 BC, on vast territories extending from Berlin to Moscow and from the Baltic Sea to Kiev. Later, around 2500 BC, the first Baltic tribes gradually settled between the Vistula and the Gulf of Riga; in the 1st century BC, they split up into two groups: the Eastern Balts and the Western Balts; the former were Lithuanians, Latvians, Latgalians,  Curonians, Selonians, Semigallians, and the latter Prussians, Galindians, Skalvians and Sudovians (or Yotvingians).

★ ★ ★

Latvia

Be inìz destrìj suntjari, de teritorias be sud id ost Baltimari sì un od de posni regione Europu stajan pagani. Sim Doski Kwalori Ordine inizì de kovàld id kristanizad de Balti landis.

De Spadifrati Kwalore  o Spadifrate (in Doski Schwertbrüder, in Latini Fratres Militiae Christi)

Albert od Buxhövden avenì su de Livoni kuste ki 23 bate in 1200 id fundì Riga in 1201. De kwalori Ordin Spadifratis vidì funden in 1202 po kristanizo de Balti polkade, pa de som Albert od Buxhövden, biskòv od Livonia, id sì koseten ki "werimonse", wim templore,. De Spadifrate kovaldì tal Livonia, pos in 1216 atakì Estia id kovaldì ja in 1223. Pur, lu vidì biten id pratikim aniten pa Lituviane id Semigale in de bitàl be Šiauliai (Saule, Schaulen), id pos vidì inkorpen in de Ordin Teutoni Kwaloris (VZ ude).

Latvia, da se Livonia id Kurland stajì ude Doski valdad tis 16i suntjàr, wan in 1558, Tsar Ivàn de Stragi invadì Livonia. Latviane pragì de eld Polski-Lituviu id Swediu, id in 1561 ki de Vilniusi Tratad Latvia vidì disparten intra Polski-Lituvia, Swedia id Danmàrk. Eke jare dapòs Swedia reinizì de wer id kovaldì nerim tal Latvia usim de sud we stajì Polski-Lituvi. Trawàn da du periode: de Doski, pos de Swedi valdade, je stì du mol dissigi klase: u Doskivoki noblad, De Balti barone, forman u politiki, militari, religios id kulturi elìt regan de land, id u mas Latvi camporis. Di usklàr de gren numar Germàni vordis wen un moz findo in Latvi (VZ ude), obwàn je ste nerim nun in Lituvi. Pos de Gren Nordi Wer (1700-1721) de Rusi Imperia ki Peter I de Gren kovaldì Estia id de grenes part Latviu; be fend de suntjari de du restan parte Latviu: Kurland id Polski Latvia vidì os Rusi. Pur de Doskivoki Balti Barone garì li mogad.

★ ★ ★

Spadi

De Spadifrate kovaldan Latvia in 13j suntjàr

   ★ ★ ★   

La Lettonie

Au début du 13e siècle les territoires au sud et à l'est de la Baltique est une des dernières régions d'Europe à être restées païennes. C'est alors que des Ordres de chevaliers allemands entreprennent la conquête et la christianisation des pays baltes.  

Les Chevaliers Porte-Glaive ou Frères de l'Épée (en allemand Schwertbrüder, en Latin Fratres Militiae Christi)

Albert de Buxhövden débarque sur les côtes de Livonie avec 23 bateaux en 1200 et fonde Riga en 1201. L'Ordre des Chevaliers Porte-Glaive est créé en 1202 dans le but de christianiser les populations baltes, par ce même Albert de Buxhövden, devenu évêque de Livonie, et se compose de "moines-soldats", semblables aux Templiers. Les Frères de l'Épée conquièrent l'ensemble de la Livonie, puis, en 1216 ils attaquent l'Estonie dont ils achèvent la conquête en 1223. Cependant, ils sont battus et pratiquement anéantis par les Lituaniens et les Semigaliens à la bataille de Šiauliai (Saule, Schaulen), et sont ensuite incorporés à l'Ordre des Chevaliers Teutoniques (voir ci-dessous).

La Lettonie, formée de la Livonie et de la Courlande reste sous domination allemande jusqu'au 16e siècle, où, en 1558, le Tsar Ivan le Terrible envahit la Livonie. Les Lettons demandent l'aide de la Pologne-Lituanie et de la Suède, et en 1561 au Traité de Vilnius, la Lettonie est partagée entre la Pologne-Lituanie, la Suède le Danemark. Quelques années plus tard la Suède reprend les hostilités et conquiert la quasi-totalité de la Lettonie à l'exception du sud qui reste Polono-Lituanien. Pendant les deux périodes de la domination allemande, puis suédoise, il y a deux classes bien distinctes: une noblesse germanophone, Les barons Baltes, qui forment une élite politique, militaire, religieuse et culturelle qui dirige le pays, et une masse de paysans lettons. C'est ce qui explique le grand nombre de mots germaniques que l'on trouve en letton (voir ci-dessous), alors que ceux-ci sont très rares en lituanien. Au terme de la Grande Guerre du Nord (1700-1721) l'Empire Russe de Pierre I le Grand conquiert l'Estonie et la plus grande partie de la Lettonie; à la fin du siècle le reste de la Lettonie: La Courlande et la Lettonie Polonaise tombent à leur tour sous domination russe. Les Barons Baltes germanophones cependant, conservent leur pouvoir.

★ ★ ★

LivKo

De Livoni Kofederad, da se Latvia id Estia, in 1260

  ★ ★ ★

Latvia

In the early 13th century the territories south and east of the Baltic Sea were one of the last areas in Europe that had remained pagan. That is why various German Knight Orders started conquering and converting Baltic countries to christianity. 

The Livonian Brothers of the Sword  (in German Schwertbrüder, in Latin Fratres Militiae Christi)

Albert of Buxhövden arrived with 23 boats on the Livonian coast in 1200 and founded Riga in 1201. He then became bishop of Riga and created the Order of the Livonian Brothers of the Sword in 1202 in order to convert the Baltic populations. The Swordbrothers were "warrior monks", like the Templars. They first conquered the whole Livonia, then, in 1216 attacked Estonia and completed its conquest in 1223. However they were beaten and nearly anihilated by the Lithuanians and the Semigallians in the battle of Šiauliai (Saule, Schaulen), and were then incorporated into the Order of  Teutonic Knights (cf below).

Latvia, made up of Livonia and Courland, remained under German rule until the 16th century, when Tsar Ivan the Terrible invaded Livonia. The Latvians called the Polish-Lithuanian Union and Sweden for help, and, as a result of the Vilnius Treaty in 1561, Latvia was shared between Poland-Lithuania, Sweden and Denmark. A few years later, Sweden went to war again and conquered nearly all the Latvian territory apart from the Polish-Lithuanian south. During those two periods, i-e the German and Swedish rules, there were two distinct classes: a German-speaking gentry, The Baltic barons, forming a political, military, religious and cultural elite who ran the country, and a mass of Latvian peasants. This explains the high number of German words that you can find in Latvian (cf below), and not in Lithuanian. In the Great Northern War (1700-1721) the Russian Empire of Peter I the Great conquered Estonia and a large part of Latvia; at the end of the century, all the rest of Latvia: Courland and Polish Latvia also became Russian. Yet the German-speaking Baltic Barons retained their power.

★ ★ ★

Lituvia

Gonim a Latvia, kovalden dod inìz 13j suntjari pa Doski kwalore, Lituvia vidì nevos valden pa la, id ji Midievi històr sì un anstopi wer gon da Doski kwalore be nord id west, id gon de Slave be ost. Be inìz 13j suntjari vidì formen de Gren Dukia od Lituvia, id in 1236 Mindaugas vidì de Gren Duk. Be de som jar Lituviane viktì de Spadifrate be Šiauliai (Saulè). In de rainad Gren Duki Algirdas (1345-1377), Lituvia kovaldì Bij Rusia (Bielorusia), u gren part Miki Rusiu (Ukraina) id u part gren Rusiu. In 1386 Jogaila kovirtì sia a katolikisma id maʒì de erdora de Polski troni, sim vidan raj od Polskia ki de nom Vladislav II Jagellon id forman de pri Polski-Lituvi uniòn.

★ ★ ★

teutDo

De Monsi Stat Doskordini Kwaloris intra 1260 id 1410

★ ★ ★

Doskordini Kwalore o Teutoni Kwalore (in Doski Deutscher Ritterorden o Deutschritter-Orden)

De ordin vidì funden in Saiti Ter pa Doski pelgrine, id organizen in u militari ordin in 1192. Be inìz 13j suntjari lu ruvenì a Prusia id partinemì a de Balti Krositad proklajen pa paps Inocènt III. Lu kovaldì mole provinse, inkorpì vari lokal ordine id fundì de Monsi stat Doskordini Kwaloris. Pur lu vidì vikten pa Aleksander Nevski be Lag Peipus in 1242 id pos de Prusi oplivade od 1260 a 1283, de kwalore virì sia gon pagani Lituvia. Pos vido Gren Mastor de ordini, Heinrich Dusemer von Arfberg atakì Lituviane id viktì la in de bitàl be Streva in 1348. In 1398 Gren Duk Vytautas davì ap de dukia od Samaitia (Samogitia) a de Doski Ordin. Pur, midwàn, de Gren Duk Jogaila avì viden Vladislav II Jagellon, raj od Polskia, unizan de du lande. In 1410 Polski-Lituviane kracì de Teutoni armid in de Tannenbergi (o Grunwaldi) bitàl. Pos in 1454, slogan un oplivad Prusianis gon de Doski Ordin, raj Kazimir IV od Polskia grabì de kebipòl de Kwaloris, Marienburg, id pos de Wer 13 Jaris de Teutoni stat doʒì davo ap Westi Prusia id Danzig id vido udeseten a Polskia.

De Uniòn intra Polskia id Lituvia durì, in vari forme, tis 1795 wan Lituvia vidì injuten in de Rusi Imperia. Tra tal da periòd de Lituvi noble vidì influjen pa de Polski kultùr id linga.

★ ★ ★ 

La Lituanie

Contrairement à la Lettonie, conquise par les chevaliers germaniques dès le début du 13e siècle, la Lituanie n'a jamais été dominée par les Ordres allemands, et son histoire médiévale est celle d'une guerre incessante contre ces chevaliers au nord et à l'ouest, et contre les Slaves à l'est. Au début du 13e siècle se forme le Grand Duché de Lituanie, avec, à sa tête, en 1236 le Grand Duc Mindaugas. La même année les Lituaniens écrasent les Chevaliers Porte-Glaive à Šiauliai (Saulè). Sous le règne du Grand Duc Algirdas (1345-1377), la Lituanie conquiert la Russie Blanche (Biélorussie), une grande partie de la Petite Russie (l'Ukraine) et une partie de la grande Russie. En 1386 Jogaila se convertit au catholicisme et épouse l'héritière du trône Polonais, devenant ainsi roi de Pologne sous le nom de Ladislas II Jagellon et formant la première union Polono-Lituanienne.

★ ★ ★

teutL1

Teutoni Kwalore, in de film Aleksander Nevski pa S.M. Eisenstein

★ ★ ★

Les Chevaliers Teutoniques (en allemand Deutscher Ritterorden ou Deutschritter-Orden)

L'ordre est fondé en Terre Sainte par des pèlerins allemands, et organisé en ordre militaire en 1192. Au début du 13e siècle, ils reviennent en Prusse et participent aux Croisades Baltes lancées par le pape Innocent III. Ils conquièrent de nombreuses provinces, incorporent divers ordres locaux et fondent l'État Monastique des Chevaliers Teutoniques. Ils sont pourtant vaincus par Aleksandre Nevski à la bataille du Lac Peïpous en 1242 et à la suite des soulèvements prussiens de 1260 à 1283, les chevaliers se tournent contre la Lituanie païenne. Après avoir été choisi comme Grand Maître de l'ordre, Heinrich Dusemer von Arfberg attaque les Lituaniens et les vainc à la bataille de Streva en 1348. En 1398 le Grand Duc Vytautas cède le duché de Samogitia à l'ordre. Mais entre-temps, le Grand Duc Jogaila est devenu Ladilas II Jagellon, roi de Pologne, unissant les deux pays. En 1410 les Polono-Lituaniens écrasent l'armée Teutonique à la bataille de Tannenberg (ou de Grunwald). Puis en 1454, à la suite d'un soulèvement des Prussiens contre l'Ordre, le roi Casimir IV de Pologne s'empare de la capitale des chevaliers teutoniques, Marienburg; au terme de la Guerre de 13 ans l'État Teutonique doit céder la Prusse occidentale et Danzig et se soumettre à la Pologne.

L'Union entre la Pologne et la Lituanie va durer, sous différentes formes, jusqu'en 1795, lorsque la Lituanie est annexée à l'Empire Russe. Pendant toute cette période, les nobles lituaniens sont influencés par la culture et la langue polonaise.

★ ★ ★  

Lithuania

Unlike Latvia that was conquered by German Orders as soon as the early 13th century, Lithuania was never under German rule, quite the contrary, throughout its medieval history it was constantly at war against German Knights to the North and West, and against the Slavs to the East. In the early 13th century the Grand Duchy of Lithuania was founded, and Mindaugas became the Grand Duke in 1236. In the same year the Lithuanians and Semigallians crushed the Swordbrothers in Šiauliai (Saule, Schaulen). In the reign of Grand Duke Algirdas (1345-1377), the Lituanians conquered White Russia (Belarus), a large part of Little Russia (the Ukraine) and even a part of Great Russia. In 1386 Jogaila embraced catholicism and married the heiress of the Polish throne, thus becoming King of Poland under the name of Vladislaus II Jagiellon and forming the first Polish-Lithuanian union.

★ ★ ★

 Tannen

De Tannenbergi bitàl, pa Jan Matejko

 ★ ★ ★ 

Teutonic Knights (in German Deutscher Ritterorden or Deutschritter-Orden)

The Order was founded in the Holy Land by German pilgrims, and in 1192 it was reorganized into a military order. In the early 13th century, Teutonic Knights came back to Prussia and took part in the Baltic Crusades launched by pope Innocent III. They conquered many provinces, incorporating various local orders, and founded the Monastic State of the Teutonic Knights. However, they were beaten by Aleksander Nevski at the battle of Lake Peipus in 1242. After the Prussian upheavals from 1260 to 1283, the knights turned against pagan Lithuania. As soon as he became Grand Master of the Order, Heinrich Dusemer von Arfberg attacked the Lithuanians and beat them at the battle of Streva in 1348. In 1398 Grand Duke Vytautas yielded the duchy of Samogitia to the Teutonic order. Meanwhile, Grand Duke Jogaila had become Vladislaus II Jagiellon, King of Poland, uniting the two countries. In 1410 the Poles and Lithuanians crushed  the Teutonic army at the battle of Tannenberg (or Grunwald). Later in 1454, following another Prussian upheaval against the Order, King Casimir IV of Poland seized the Teutonic capital, Marienburg, and at the end of the 13 Years' War the Teutonic State had to yield Western Prussia and Danzig and submit to Poland.

The Poland-Lithuania Union was to last, in different forms, till 1795, when Lithuania was annexed to the Russian Empire. Throughout the union, the Lithuanian gentry was influenced by the Polish culture and language.

★ ★ ★ 

2) De Balti lingas

Od tale de Balti lingas koruvokan a de polke ziten sube (Semigali, Seloni, Latgali, Skalvi…, i.s.p…), solem Latvi id Lituvi, we se mol neri a unaltem, vid voken odia. Di du lingas potèn a de Ostibalti grup, id in de Westibalti grup, solem Veti Prusi, we os disvanì be inìz 18i suntjari, vidì skriven id davì no eke tekste id u Doski-Prusi vordilìst. Po de majsan linguìste, Balti lingas potèn a de Baltislavi grup, u rast od de indeuropan famìl. Di kogenad usklàr de numari komùn punte intra Balti id Slavi lingas. (VZ ude).

★ ★ ★

TrakaiKastel

De islikastèl Trakai in Lituvia

  ★ ★ ★  

2) Les langues baltes  

De toutes les langues baltes correspondant aux peuples cités ci-dessus (le sémigalien, le sélonien, le latgalien, le skalvien …, etc.), seuls le letton et le lituanien, très proches l'un de l'autre, sont parlés aujourd'hui. Ces deux langues appartiennent au groupe balte oriental; à l'inverse, dans le groupe balte occidental, seul le Vieux Prussien, disparu lui aussi dès le 18e siècle, nous a laissé des traces écrites: quelques textes et un lexique allemand-prussien. Pour la plupart des linguistes, les langues baltes appartiennent au groupe balto-slave, branche de la famille indo-européenne. Cette parenté explique les nombreux points communs que l'on observe entre les langues baltes et slaves (voir ci-dessous).

2) The Baltic languages 

From all the Baltic languages corresponding to the peoples quoted above (Semigallian, Selonian, Latgalian, Skalvian …, etc.), only Latvian and Lithuanian, which are very close to each other, are still spoken today. Both languages belong to the Eastern Baltic group; all Western Baltic languages have disappeared, and among them, only old Prussian, which died out in the 18th century, has left written traces: a few texts and a German-Prussian word-list. For most linguists, Baltic languages belong to a Balto-slavic group, a branch of the indo-european family. This close relation between Baltic and Slavic languages explains the numerous similarities that can be found between them (see below).

★ ★ ★  

Latvi  (Latviešu valoda  in Latvi).

Du milione persone vok Latvi odia, cevim in Latvia, da se 60% de polkadi Latviu. De veties tekste skriven in Latvi se religios himnas traduten in Riga in 1530. Bekòz de longi "Doski" valdad dod Midi Eve a de Balti barone we durì tis de fend 19i suntjari, Latvi, gonim a Lituvi, vidì mol influjen pa Germàni lingas (cevim Doski, ba os Skandinavi lingas),  id je av odia jok mole Germanodveni vorde.

Latvi vid skriven in Latini alfabèt ki diakriti sige id av 34 litere.

a  ā  b  c  č  d  e  ē  f  g  ģ  h  i  ī  j  k  ķ  l  ļ  m  n  ņ  o   p  r  ŗ  s  š  t  u  ū  v  z  ž

ā, ē,  ī, ū   se longi vokale; č, š, ž vid usvoken tc, c, ʒ wim in Slavi lingas id ģ, ķ, ļ, ņ, ŗ  wim is un ajutev lo u j: dj, kj, lj, nj, rj.

De tuni aksènt fal nerim talvos su de pri silàb.

★ ★ ★ 

 riga1

De senipol Riga, de kebipol Latviu

 ★ ★ ★  

Le letton  (Latviešu valoda  en Letton).

Deux millions de personnes parlent aujourd'hui le letton, essentiellement en Lettonie, où ils représentent 60% de la population. Les textes les plus anciens écrits en Letton sont des hymnes religieux traduits à Riga en 1530. En raison de la très longue domination allemande, du Moyen Âge aux barons Baltes, qui a duré jusqu'à la fin du 19e siècle, le letton, contrairement au lituanien, a été très influencé par les langues germaniques (principalement l'allemand, mais aussi les langues scandinaves), et aujourd'hui encore, on y retrouve de nombreux termes d'origine germanique.

Le letton s'écrit avec l'alphabet latin accompagné de signes diacritiques; il a 34 lettres.

a  ā  b  c  č  d  e  ē  f  g  ģ  h  i  ī  j  k  ķ  l  ļ  m  n  ņ  o   p  r  ŗ  s  š  t  u  ū  v  z  ž

ā, ē,  ī, ū   sont des voyelles longues; č, š, ž se prononcent tch, ch, j comme dans les langues slaves et ģ, ķ, ļ, ņ, ŗ  comme si on ajoutait un "i" mouillé: dié, kié, lié, nié, rié.

L'accent tonique tombe presque toujours sur la première syllabe.

★ ★ ★

Latvian  (Latviešu valoda  in Latvian).

Two million people speak Latvian today, mainly in Latvia, that is 60% of the Latvian population. The oldest texts written in Latvian are religious hymns that were translated in Riga in 1530. Because of the long period of German rule, from the Middle Ages to the Baltic barons, which lasted till the late 19th century, Latvian, unlike Lithuanian, was very much influenced by Germanic languages (essentially German, but also scandinavian languages), and still today, has many words from German origin.

Latvian uses the latin alphabet with  diacritics; there are 34 letters.

a  ā  b  c  č  d  e  ē  f  g  ģ  h  i  ī  j  k  ķ  l  ļ  m  n  ņ  o   p  r  ŗ  s  š  t  u  ū  v  z  ž

ā, ē,  ī, ū  are long vowels; č, š, ž are pronounced ch, sh, zh as in slavic languages and ģ, ķ, ļ, ņ, ŗ  as if you added a palaticized "y" sound as in duke, queue, lure, new…. in British English.

The stress is nearly always on the first syllable.

★ ★ ★

  VilnUni

Vilnius, de kebipol Lituviu, de universitad

★ ★ ★ 

Lituvi  (Lietuvių kalba in Lituvi).

Kwer milione persone vok Lituvi odia, cevim in Lituvia, da se 80% de polkadi Lituviu. Lituviane se mol stol ov li linga we, obte de presad Slavi lingus (Polski id Rusi), av mozen proʒivo tis odia. Trawàn de Polski-Lituvi uniòn we inizì in 1386 id durì kwer suntjare (VZ sube), de noble vokì Polski id solem campore Lituvi. Pos Lituvia vidì graben pa de Rusi Imperia, id pos de Gren Oplivad in 1863, de Tsar pervitì voko Lituvi id inprito tekste in Lituvi id ki de Latini alfabèt. In de Sovieti periòd, tale Lituviane doʒì os voko Rusi. Obte da, de Polski id Rusi influjad su Lituvi se mol min vizli te de Germàni influjad su Latvi. De numari semlide ki Slavi lingas it ru a de komùn odvenad de Baltislavi grupi. Mole linguìste dez te Lituvi se maj neri a Proto-Indeuropan, vordim id gramatikim, te eni alten Indeuropan linga.

De pri tekst skriven in Lituvi se u tradutad religios himnus in 1545. Lituvi vid skriven in Latini alfabèt, ki diakriti sige id av 32 litere:

a  ą  b  c  č  d  e  ę  ė  f  g  h  i  į  y  j  k  l  m  n  o  p  r  s  š  t  u  ų  ū  v  z  ž

ą, į, y,  ū,  ų  se longi vokàle, ę se u longi opren e, id ė, u longi kluzen e; č,  š,  ž  vid usvoken tc, c, ʒ wim in Slavi lingas. De tuni aksènt se lifri: je moz falo su eni silàb.

Gramatikim, Latvi id Lituvi se mol neri.

Obe lingas av du genare: mazi id femu wim in Romaniki lingas; je ste ne neutri. Obe av 5 o 6 grupe disklinadis ki 7 kaze. Obe av 4 slimi teme id 3 o 4 koseten teme ki 3 o 5 vari mode.

★ ★ ★

Le lituanien  (Lietuvių kalba  en lituanien).

Quatre millions de personnes parlent aujourd'hui lituanien, essentiellement en Lituanie, ce qui représente 80% de la population. Les Lituaniens sont très fiers de leur langue qui, en dépit de la pression des langues slaves (polonais et russe), a réussi à se maintenir bien vivante jusqu'à nos jours. Pendant l'union polono-lituanienne qui débute en 1386 et dure quatre siècles (voir ci-dessus), les nobles parlent polonais et seuls les paysans parlent lituanien. Ensuite, l'Empire Russe s'empare de la Lituanie, et après la Grande Insurrection de 1863, le Tsar interdit de parler lituanien et d'imprimer des textes en lituanien et en alphabet latin. Pendant la période Soviétique, tous les Lituaniens doivent également parler le russe. Malgré cela, l'influence du polonais et du russe sur le lituanien est beaucoup moins visible que celle de l'allemand sur le letton (voir ci-dessous). Les nombreuses similitudes que l'on observe avec les langues slaves remontent à l'origine commune du groupe balto-slave. De nombreux linguistes considèrent le lituanien comme plus proche du proto-indo-européen, sur le plan lexical et grammatical, qu'aucune autre langue indo-européenne.

★ ★ ★

KryžiuKalnas

Kryžių Kalnas, de Koln Krosis, ner Šiauliai in Nordi Lituvia

★ ★ ★

Le premier texte écrit en lituanien est une traduction d'hymnes religieux en 1545. Le lituanien s'écrit avec l'alphabet latin accompagné de signes diacritiques; il a 32 lettres:

a  ą  b  c  č  d  e  ę  ė  f  g  h  i  į  y  j  k  l  m  n  o  p  r  s  š  t  u  ų  ū  v  z  ž

ą, į, y,  ū,  ų sont des voyelles longues; č, š, ž se prononcent tch, ch, j comme dans les langues slaves, ę est un è long ouvert, et ė un é long fermé.

L'accent tonique est libre: il peut tomber sur n'importe quelle syllabe.

Sur le plan grammatical, le letton et le lituanien sont très proches.

Les deux langues ont deux genres: masculin et féminin comme dans les langues romanes; il n'y a pas de neutre. Toutes deux ont 5 o 6 groupes de déclinaisons de 7 cas chacune. Toutes deux ont 4 temps simples et 3 ou 4 temps composés et 3 ou 5 modes différents.

★ ★ ★

Lithuanian  (Lietuvių kalba  in Lithuanian).

Four million people speak Lithuanian today, mainly in Lithuania, that is 80% of the population. Lithuanians are very proud of their language which, in spite of the pressure of slavic languages (Polish and Russian), is still lively today. During the Polish-Lithuanian Union which started in 1386 and lasted for four centuries (see above), the gentry spoke Polish and the peasants Lithuanian. Then Lithuania was annexed to the Russian Empire, and after the Great Upheaval of 1863, the Tsar prohibited the use of Lithuanian, of the latin alphabet and the printing of Lithuanian texts. During the Soviet period all Lithuanians had to speak Russian as well. In spite of this, the influence of Polish and Russian on Lithuanian is much less visible than that of German on Latvian. The numerous similitudes with Slavic languages date back to the common origin of the balto-slavic family. Many linguists consider that Lithuanian is closer to Proto-Indo-European than any other Indo-European language, from a lexical and grammatical point of view.

★ ★ ★

Nidadu2

Sandidunias in Nida, su de Lituvi kust

★ ★ ★

The first text written in Lithuanian was a translation of religious hymns in 1545.

Lithuanian uses the Latin alphabet with diacritics; there are 32 letters:

a  ą  b  c  č  d  e  ę  ė  f  g  h  i  į  y  j  k  l  m  n  o  p  r  s  š  t  u  ų  ū  v  z  ž

ą, į, y,  ū,  ų are long vowels; č, š, ž are pronounced ch, sh, zh as in slavic languages; ę is a long open vowel, and ė a long closed vowel.

The stress is free: it can be on any syllable.

Grammatically, Latvian and Lithuanian are very close to each other.

Both languages have two genders: masculine and feminine as in Romance languages; there is no neuter. Both have 5 or 6 groups of declensions with 7 cases each. Both have 4 simple tenses and 3 or 4 compound tenses and 3 or 5 various moods

★ ★ ★.

Surse Wikipedia - Sources Wikipedia                       A slogo… A suivre … To be continued …

Posté par Urkreator à 11:12 - Commentaires [0] - Rétroliens [0]
22 mars 2012

Uropi koskrivad - correspondance - correspondence

★ ★ ★

bond4

★ ★ ★

In tale novare id ʒurnale je ste u rubrik nomen "Skrite od lisore". In Uropi Nove, je esìst ne, ba naturim tale lisore moz skrivo li komente pos de artikel id sendo la no. Pur nu av becizen opro u novi rubrik nomen Koskrivad, wo nu ve publizo ustraje interesan koskrivadis we av sta usia di blog. Zis se ustraje u koskrivadi wen Urko sendì no; maj procizim, di se de ruvoke Urko a un od hi koskrivore. Nu publiz ne wa da koskrivor dezì ane hi pomozad: nu av slim indiken de vari temas we vidì disvoken, id naturim da koskrivor ve mozo ajuto hi komente ov de disvokad.

Dans tous les journaux et magazines existe une rubrique intitulée "Courrier des lecteurs". Uropi Nove n'offre pas cette possibilité, mais bien entendu, chacun peut ajouter ses commentaires après chaque article. Cependant nous avons décidé d'ouvrir une nouvelle rubrique intitulée "Correspondance" qui sera consacrée à toute correspondance intéressante extérieure à ce blog: nous en publierons des extraits. Voici donc des extraits d'une correspondance qu'Urko nous a envoyés, plus exactement des extraits des réponses d'Urko, car nous ne publions pas ce qu'écrit son correspondant sans sa permission: nous nous sommes contentés d'indiquer les différents sujets abordés; bien entendu ce correspondant pourra ajouter ses commentaires.

 In all newspapers and magazines there is a column called "Letters to the editor". Uropi Nove doesn't offer this possibility, although you can add your comments at the end of each article. However, we have decided to open a new column entitled "Correspondence" in which we will deal with any interesting correspondence which may take place outside this blog; we will publish extracts of it. Here are extracts from a correspondence that Urko sent us, more precisely extracts from Urko's answers because we will not publish Urko's correspondent's messages without his permission: we have simply mentioned the various topics discussed, and of course Urko's correspondent will have the possibility to add his comments.

★ ★ ★

botgar41

★ ★ ★

Ov Uropi, Engli, Esperanto…Genitìv, aksènt, de litèr ʒ

★ ★ ★

Uropi id Engli

Je ste mole komùn punte intra Engli id uropi. Un moz oʒe dezo te Uropi gramatik se u sort slimizen Engli gramatiki. Engli gramatik se ʒa relativim slimi koeglen ki daze alten Europan lingus, id uvedà, av de prodèl so sat konen in tali mold.

Uropi id Esperanto

Esperanto san 75% Latini odveni ki u sprijad Germàni id Greci id eke Slavi vorde, je ste obvigim komùn punte ki Uropi. Sat poje pur gramatikim, usim de fakt te in obe lingas, de verb met ne ki de persòn. Is mi kovige ki eke persone avev sen bunes, nu avev mozen koeglo Uropi id Esperanto maj usvarkim su de Varkia.

Maj slimid ?

Uropi tel ne vido u perfeti linga, ba u komùn linga, sim de prospèk se talim disemi. I se ne kovikten te un mozev mako u maj slimi gramatik ane damo ekwa (po samp, pavrizan de uspresad). Po samp, parkà uscepo intra un analizi id u sintezi konjugad ? Di se rustrizi. Parkà deto ane un od obe mozlide ? Tale Europan lingas (i vok ne ov Indo-Iràni lingas) av obe, po samp in Franci passé composé id passé simple, (da se koseten id slimi pasene), in Rusi, analizi futùr: (ja) budu čitat' = i ve liso, id sintezi pasen: ja čital = i lisì, i.s.p… De vezi punt se ne uscepo, je se priʒe atogo un eglivèz.

Genitìv

Personim i kre ne te genitìv (un moz ne voko ov u disklinad, par je ste solem un kaz, wim de "posedi kaz" in Engli) se u flabi punt, par je provìt no mole mozlide:

- po samp struo un adjetìv od eni nom, wim in Hungari: ki de pol Eger un moz formo de adjetìv Egri, wim in Uropi pater > patri. Egri bikavér = Egri tauriglòd, u famos Hungari vin, ki puntim de som vordistruad in obe lingas. Uvedà, de Uropi genitìv dav a eke usprese u simpatic Latini usvìz:

Po samp: in nomine patris et filii et spiriti sancti= in Uropi: in nom de patri, de soni, de saiti spirti… + de rege humanis, de voce vokoris, de kolone templis … fostis…gostis…galis…

- Idmàj je pomòz apìto de obesinid o de anklarad wen un find in Engli in inlinade nomis wim Electronic Random Number Indicator Equipment. Genitìv apèr u gren procizid in de nomigrùp: po samp The Yalta Agreements in Engli, Les Accords de Yalta in Franci = in Uropi De Jaltu Kovenade (u genitìv uzen wim adjetìv), we se disemi od de Kovenade Jaltu, we sinev te Jalta som kovenev.

- Un doʒ os ne oblaso te je dav a de linga du vokali fendade -i & -u, wa koinpèr a de eglivèz intra vokale id kozone, we se insani po de harmonij de lingu. Po samp in de pri fraz de fori paragrafi: (je pomòz…nome): de fendade (je del ov de zone, id ne ov de skriven litere): in Fr. 10v, 5k; in Engli 4v, 12k; in Ur. 6v, 8k

★ ★ ★

bond11

★ ★ ★

Se ne genitìv siavoli ? (de forme singulari id pluràli) ?

Un moz pervoko mole zoce a de Uropi genitiv, usim te je se siavoli. De -i se de Latini mazi genitìv: deus > dei id os u form de femu genitivi in slavi lingas, wim os in Rumàni, Albàni is Armèni; de -u se de greci mazi id neutri genitìv: o anthrôpos > tou anthrôpou, wen un find os in tceki, in islandi, in Armèni, in Albàni… sim newim un artimaken, a priori form,. De -s se slim de -s de pluràli nomis in -a id je koruvòk os a de -s de Saksan genitivi Germàni lingus:

Eng men's = manis, women's = ʒinus, Swe flicka = ʒika > genitìv pluràl: flickors [flikurs] = ʒikus  

Tal sumen je s'u mol intranasioni genitìv.

Se ne genitìv tio neri a adjetìv ki ji fendad in -i ?

Genitìv se de som te odtrajen adjetìv. Di se inteli.

Indèt, ka disemid ste je intra mani (adjetìv) id mani (genitìv) ?, noci (adjetìv) id noci (genitìv) ? Nun

Mani veste, mani moda = veste mani, moda mani;

Noci ovel, noci fafìl = ovel noci, fafìl noci.

Du rumarke

Naturim je esìst mole "puri" adjetive we vid ne odtrajen od nome: bun, pej, glen, roj, guf, mut, interesan, inteligan, opren, kluzen

Genitìv vid dissigen od odtrajen adjetìv tra ji plas pos o for de nom: A for, G pos:

domi beste = adjetìv ≠ de varmid mi domi = genitìv

De litèr ʒ

Ov de litèr ʒ, de problèm se te je esìst in eke tipare id ne in altene, ba tal moz meto. De ß, ø, ç, ğ, ř, š, ą, ț, i.s.p… pervèn newim tipo Doski, Dani, Franci, Turki, Tceki, Kroati, Polski, Rumàni … su komputèl. De ʒ se ekwim de makimàrk Uropi, ji udesìg, ji identidi kart we pomòz no rekono ja be pri viz.

Ov de litèr ʒ, vizo de artikel su de Uropi blog: http://uropi.canalblog.com/archives/2011/02/18/20422110.html

★ ★ ★

botgar11

★ ★ ★

Aksente

Ov aksente, un doʒ dissigo intra de tuni aksènt id de skriven aksènt. Gonim a Esperanto, de tuni aksènt in Uropi fal ne talvos su de som silàb, wa kreatev u gren unitunid. De tuni aksènt staj, os molvos te mozli, su de rod peran de vordisìn. Po samp vok, voko, vokor, vokore, vokade: de aksènt fal talvos su de -o- in "vok", sim ne talvos su de forposni silàb (obte di se de kaz po 80% od Uropi varsilabi vorde).

I di prospèk, de skriven aksènt se priʒe un eld te u warad. Je se pratikim anmozli liso Rusi ane skriven aksènte wan un vok ne de linga perfetim. Ane voko ov Engli wo de problèm se ane sluz par displaso de tuni aksènt met de usvòk vokalis: po samp is machine gun (mitràl) vid ne aksenten su de -i-, ba su de de -a-, je vid mashing gun (kanòn po kraco patate, wa se mol pratiki po mako purèj in senimodim).

Ov Aksènt, vizo de Uropi Varkia > Files > Gramatik > Aksènt:

http://groups.yahoo.com/group/uropi_varkia/files/Gramatik-%20Grammaire%20-%20Grammar/

Se ne skriven aksènt anuzi usim in eke rari kaze ?

Di se perfetim veri; de aksènt vid skriven solem wan un obesinid se mozli:
varki > varkidià ≠ i varkì 

Po dusilabi rode: kim moz un zavo ko de aksènt fal ? domòr ≠ domor < domo + -or; burò we ven od Fr bureau vid aksenten su de posni silàb; "buro" sev un infinitìv.

Po kokluzo

Kurtim, Uropi av sforen atogo id progaro un eki eglivèz intra lingas ane uskluzo esistan forme a priori. Po ʒudo su sampe ov de slimid Uropi, je sat vizìto de nil Provorde su l'Atelier, koeglo de Uropi provorde ki provorde in Esperanto id de alten proseten lingas.

★ ★ ★

botgar3

★ ★ ★

Uropi, anglais, espéranto…Le génitif, les accents, la lettre ʒ

★ ★ ★

Uropi et anglais

Il y a beaucoup de points communs entre l'Uropi et l'anglais. On peut même dire que la grammaire Uropi est une sorte de grammaire anglaise simplifiée. La grammaire anglaise étant déjà relativement simple par rapport à celle des autres langues i-e, et a en outre l'avantage d'être assez connue dans le monde entier.

Uropi et espéranto

L'espéranto étant à + de 75% d'origine latine avec un saupoudrage de germanique et de grec et quelques mots slaves, il y a forcément des points communs avec l'Uropi. Assez peu sur le plan grammatical cependant, en dehors du fait que dans les deux langues, le verbe n'a pas de flexion personnelle. Si mes rapports avec un certaines personnes avaient été meilleurs, nous aurions pu faire une comparaison plus poussée sur l'Atelier.

Plus de simplicité ?

L'Uropi n'a pas l'ambition d'être une langue parfaite, mais une langue commune, ce qui modifie la perspective. Je ne suis pas persuadé qu'on puisse faire plus simple sans que ce soit au détriment de qqch (par ex. appauvrissement de l'expression). Pourquoi choisir entre analytique et synthétique pour la conjugaison ? C'est réducteur. Pourquoi se priver d'une de ces deux possibilités ? Toutes les langues européennes (je ne me prononce pas pour les L. indo-iraniennes) ont les deux. (par ex. en Fr. passé composé et passé simple, en russe, futur analytique: (ia) budu čitat' = je lirai, et passé synthétique ia čital = j'ai lu, etc…). L'important n'est pas de choisir, c'est plutôt de parvenir à un équilibre.

Le génitif

Je ne crois pas personnellement que le génitif (on ne peut pas parler de déclinaison, puisqu'il n'y a qu'un seul cas, comme en anglais le "cas possessif") soit une faiblesse, car il offre des tas de possibilités.

- Par exemple, dériver un adjectif de tout nom, comme en hongrois; par exemple la ville de Eger donne Egri (de Eger), comme en Uropi, pater > patri (paternel). Egri Bikavér (sang de taureau de Eger, célèbre vin hongrois) donne en Ur. Egri Tauriglòd, avec exactement la même construction. En outre ce génitif peut donner à certaines expressions Uropi un petit côté latin sympa:

Par ex In nomine patris, et filii et spiriti sanctien Ur. In nom de patri, de soni, de saiti spirti+ De rege humanis (les droits des êtres humains), de voce vokoris (les voix des orateurs), de kolone templis (les colonnes des temples)… fostis, gostis, galis(des forêts, des hôtes, des coqs …)

- Il permet en outre d'éviter l'ambiguité ou le manque de clarté que l'on trouve en anglais dans ses enfilades de noms comme Electronic Random Number Indicator Equipment. Le génitif apporte une grande précision dans le groupe nominal: par ex. les Accords de Yalta, en anglais: The Yalta Agreements, en Ur. De Jaltu Kovenade (génitif utilisé comme adjectif) ≠ De Kovenade Jaltu (génitif utilisé comme complément de nom) signifierait que c'est Yalta qui donne son accord.

Sans oublier qu'il fournit à la langue deux terminaisons vocaliques: i & u qui contribuent à l'équilibre voyelles / consonnes essentiel à l'harmonie de la langue. Par ex. 1e phrase du § précédent (il permet…noms): terminaisons (il s'agit des sons, pas du graphisme): en fr. 10v, 5c, en anglais 4v, 12c; en Ur. 6v, 8c.

★ ★ ★

papig3

★ ★ ★

Le génitif n'est-il pas arbitraire (passage du singulier au pluriel) ?

On peut tout reprocher au génitif Uropi, sauf son caractère arbitraire. Le -i est le génitif masculin latin: deus > dei, que l'on retrouve sous forme de génitif féminin dans les langues slaves, ainsi qu'en roumain, albanais et arménien; le -u est le génitif masculin et neutre grec: o anthrôpos > tou anthrôpou, que l'on retrouve en tchèque, en islandais, en arménien, en albanais… donc nullement une forme artificielle, a priori. le -s est tout simplement le -s du pluriel des noms en -a et rejoint le -s du génitif saxon des langues germaniques:

ang men's = manis, women's = ʒinus, sué flicka = ʒika (fille) > génitif pluriel: flickors [flikurs] = ʒikus (des (= de + les) filles)

Un génitif très international, somme toute.

Le génitif est-il trop proche de l'adjectif par sa terminaison en -i ?

Le génitif est identique à l'adjectif dérivé. C'est voulu.

En effet, quelle différence y-a-t-il entre masculin et d'homme, nocturne et de nuit ?

Mani veste, mani moda = vêtements d'homme, mode masculine;

Noci ovel, noci fafìl = oiseau nocturne, papillon de nuit.

Deux remarques

Il existe bien entendu une foule d'adjectifs "purs" qui ne sont pas dérivés du nom: bun, pej, glen, roj, guf, mut, interesan, inteligan, opren, kluzen… Bon, mauvais, vert, rouge, sourd, muet, intéressant, intelligent, ouvert, fermé…

Le génitif se distingue de l'adjectif dérivé par sa place par rapport au nom: A devant, G derrière:
domi beste = animaux domestiques ≠ de varmid mi domi = la chaleur de mon foyer

La lettre ʒ

Quant à la lettre ʒ, le problème, c'est qu'elle existe dans certaines polices de caractères et pas dans d'autres, mais tout peut évoluer. Les ß, ø, ç, ğ, ř, š, ą, ț, etc. n'empêchent nullement de taper de l'allemand, du danois, du français, du turc, du tchèque, du croate, du polonais, du roumain, etc… sur ordinateur. Le ʒ est en quelque sorte la marque de fabrique de l'Uropi, sa signature, sa griffe, sa carte d'identité qui permet de le reconnaître au premier coup d'oeil.

Sur la lettre ʒ, voir l'article sur le blog Uropi: http://uropi.canalblog.com/archives/2011/02/18/20422110.html

★ ★ ★

botgar28

★ ★ ★

Accents

Quant aux accents, il faut distinguer accent tonique et accent écrit. Contrairement à l'espéranto, l'Uropi n'a pas choisi un accent tonique qui tombe toujours sur la même syllabe, ce qui crée une grande monotonie. L'accent tonique reste dans la mesure du possible sur la racine, qui porte le sens du mot. Par ex. vok = parole, voko = parler, vokor = orateur, vokore = orateurs, vokade = discours: l'accent tombe toujours sur le o de vok, donc pas toujours sur l'avant-dernière syllabe (bien que ce soit le cas pour 80% des mots Uropi polysyllabiques).

Pour l'accent, voir Uropi Varkia > Files > Gramatik > Accent:

http://groups.yahoo.com/group/uropi_varkia/files/Gramatik-%20Grammaire%20-%20Grammar/

Dans cette perspective, l'accent écrit est une aide plutôt qu'une lourdeur. L'absence d'accent écrit rend, par ex. la lecture du russe impossible quand on ne parle pas parfaitement la langue; je ne parle même pas de l'anglais, où la question est insoluble (la place de l'accent tonique changeant la prononciation des voyelles: par ex. si on déplace l'accent sur machine gun (mitrailleuse), ça devient mashing gun (canon à écraser les pommes de terre): pratique pour faire de la purée à l'ancienne !

L'accent écrit n'est-il pas inutile sauf dans certains cas rares ?

C'est tout à fait ça; on n'écrit l'accent que lorsqu'il y a une ambiguité possible:
varki = de travail > varkidià = journée de travail ≠ i varkì = j'ai travaillé

Pour les racines de deux syllabes: comment savoir où est l'accent ? domòr = demain ≠ domor = habitant < domo = habiter + -or; burò qui vient du fr bureau est accentué sur la dernière syllabe; "buro" serait un infinitif.

Pour conclure

Bref un effort pour atteindre et préserver un certain équilibre entre les langues, sans a priori exclure des formes existantes. Pour juger sur pièces de la "simplicité" de l'Uropi il suffit d'aller faire un tout sur le fil "Traduction de citations & proverbes", sur L'atelier et de comparer les proverbes Uropi avec ceux de l'espéranto et des autres langues présentées.

★ ★ ★

botgar40

★ ★ ★

Uropi, English, Esperanto…The genitive, the accent, the letter ʒ

★ ★ ★

Uropi and English

There are many common points between Uropi and English. We might even say that Uropi grammar is a kind of simplified English grammar. English grammar is already relatively simple compared to that of other Indo-European languages, and, in addition, has the advantage that many people throughout the world are already acquainted with it.

Uropi and Esperanto

75% of Esperanto vocabulary being of Latin origin with a sprinkling of Germanic and Greek words and a few Slavic terms, there are inevitably common points with Uropi. Very few, however, from a grammatical point of view, apart from the fact that in both languages, the verb form doesn't change with the person. If I had had better relations with certain people on l'Atelier, we might have developed a more elaborate comparison between both languages.

More simplicity ?

Uropi doesn't aim at being a perfect language, but a common language, which is a completely different prospect. I am not convinced that we could make a more simple grammar without any damage for the language (such as impoverishing expression for instance). Why should we have to choose between an analytic and a synthetic conjugation ? This is restrictive. Why should we do without one of these two possibilities? All European languages (I won't include Indo-Iranian languages here) have both. (for ex. in English present perfect and simple past (preterite), in russian, an analytic future: (ia) budu čitat' = I'll read, and synthetic past: ia čital = I read, etc.). The main point isn't choosing, but rather reaching a balance.

The genitive

Personally I don't think that the genitive (we cannot speak of a declension, since there is only one case, as in English with the "possessive phrase") is a weak point, because it offers us many possibilities.

- For example, you can build an adjective on any noun, as in Hungarian; with the town of Eger you can form Egri (from Eger), as in Uropi, pater > patri (father's, fatherly). Egri Bikavér ("Eger bull's blood", a famous Hungarian wine) = in Uropi Egri Tauriglòd, with exactly the same construction. Besides the Uropi genitive gives a pleasant Latin look to some Uropi expressions:

For ex: In nomine patris, et filii et spiriti sanctiin Ur. In nom de patri, de soni, de saiti spirti = In the name of the father, of the son, of the holy ghost… + De rege humanis (human rights), de voce vokoris (the speakers' voices), de kolone templis (the columns of the temples)… fostis, gostis, galis(forests', guests', cocks' …)

- In addition, it enables us to avoid the ambiguity and confusion that may arise when you come across a string of nouns in English like Electronic Random Number Indicator Equipment. The genitive brings a lot of precision to the nominal group: for ex. The Yalta Agreements = les Accords de Yalta, in French, and in Uropi De Jaltu Kovenade (with a genitive used as an adjective), on the other hand, using the genitive in a possessive phrase: De Kovenade Jaltu would mean that Yalta itself agreed.

We should also bear in mind that the genitive gives the language two vowel endings: i & u which contribute to the balance between vowels and consonants that is essential to its harmony. For ex. in the first sentence of the previous paragraph (it enables…nouns): in French you have 10v, 5c endings, in English 12c , 4v endings, in Uropi 6v, 8c endings (we have counted the vowel sounds, not the letters).

★ ★ ★

botgar25

★ ★ ★

Isn't the genitive arbitrary ? (the singular and plural forms) ?

The genitive may be blamed for many things, but certainly not for its arbitrary nature. The -i is the latin masculin genitive: deus > dei, and it can also be found in Slavic feminine genitives as well as in Rumanian, albanian and Armenian; the -u (oo = ou in Greek) is the Greek masculine and neuter genitive: o anthrôpos > tou anthrôpou, and can also be found in Czech, Icelandic, Armenian, Albanian… thus it is in no way an artificial, a priori form. The -s is simply the -s of the plural of nouns in -a and also corresponds to the -s of the Saxon genitive of the Germanic languages:

Eng men's = manis, women's = ʒinus, Swe flicka = ʒika (girl) > genitive plural: flickors [flikurs] = ʒikus (girls')

In short, a very international genitive.

Isn't the genitive too similar to adjectives ending in -i ?

The genitive is identical to the adjective derived from a noun. This was done intentionally.

Indeed what difference is there between mani (man's) and mani (male) ?

Mani veste, mani moda = men's clothes, male fashion;

or between noci (night('s) and noci (nocturnal) ?

Noci ovel = night bird, noci fafìl = "nocturnal butterfly" = moth.

Two remarks

There exist of course a lot of "pure" adjectives that are not derived from nouns: bun, pej, glen, roj, guf, mut, interesan, inteligan, opren, kluzen… Good, bad, green, red, deaf, dumb, interesting, intelligent, open, closed…
Genitives can be distinguished from derived adjectives by their place before (A) and after (G) the noun:

domi beste = pets ("home animals" = adj.) ≠ de varmid mi domi = the warmth of my home (= G).

The letter ʒ

Concerning the letter ʒ, the problem is that it exists in certain fonts and not in others, but this may change in the future. The ß, ø, ç, ğ, ř, š, ą, ț, etc. have not prevented anybody from typing German, Danish, French, Turkish, Czech, Croatian, Polish, Rumanian, etc… on the computer. The ʒ is something like Uropi's trademark, Uropi's label, Uropi's signature, its identity card that enables you to identify it at first sight.

For further information on the letter ʒ, see the article on the Uropi blog

http://uropi.canalblog.com/archives/2011/02/18/20422110.html

Accents and stress

It is important to distinguish the stress and the written accent although the latter is only used to indicate the former. Unlike Esperanto, Uropi doesn't always stress the same syllable, which would create a great monotony. The stress is placed, as far as possible on the word root, that bears the word's meaning. For ex. vok = spoken word, voko = speak, vokor = speaker, vokore = speakers, vokade = speech: the stress is always on the o in vok, and thus, not always on the penultimate syllable (though it is the case for 80% of Uropi polysyllabic words).

On the stress, you can also see Uropi Varkia > Files > Gramatik > Accent

http://groups.yahoo.com/group/uropi_varkia/files/Gramatik-%20Grammaire%20-%20Grammar/

In view of this this, the written accent is rather a help than a burden. It is practically impossible to read Russian without written accents when you don't speak the language perfectly. In English, the problem is insoluble because shifting the stress alters the pronounciation of vowels: for example if you stress machine gun on the first syllable, it becomes mashing gun (which is very convenient to make mashed potatoes in the old way).

Is the written accent really necessary except in certain rare cases ?

No, it isn't, this is perfectly true: the accent is written only to avoid ambiguities:
varki = work- > varkidià = working day ≠ i varkì = I worked

In the case of two-syllable roots, how can you know which syllable to stress ? for ex. domòr = tomorrow ≠ domor = inhabitant, dweller < domo = to dwell + -or = -er; burò, from Fr. bureau is stressed on the last syllable; "buro" would be an infinitive, like ito (to go).

To conclude

Uropi has strived to reach and maintain a certain balance between languages, without excluding existing forms a priori. To judge Uropi's simplicity on actual evidence, you can visit the thread "Traduction de citations et de proverbes", on L'atelier and compare Uropi proverbs with those in Esperanto and in the other auxlangs presented.

★ ★ ★

botgar10

 

Posté par Urkreator à 11:52 - Commentaires [0] - Rétroliens [0]
26 févr. 2012

Uropi id Antòn Tcekhov - A. Tchékhov - A. Chekhov - Антон Чехов

 

★ ★ ★

* Uropi Nove 56 * Uropi Nove 56 * Uropi Nove 56 *

★ ★ ★

tcek

Antòn Tcekhov

* * *

Antòn Tcekhov: De Dama ki de Kunit

* * *

Parkà gus i Antòn Tcekhov samòl, mojse maj te eni alten Rusi skrivor ?

Mojse par "he av sia lifrizen, gop a gop, od sklavi glod po inkozavo un dia te u glod humani sì flujan in hi venas" wim Tcekhov dezì (ziten pa Roger Grenier in hi indutad a De Dama ki de Kunit). Je se veri te hi personore se sa human, maj human id sensivi te daze in mole alten literadi varke. Tcekhov dik ne no gren heròs, we avev sen subehuman; in De Dama ki de Kunit, po samp, he retàl no ov "u banal aventùr in u banistà, we vir pur in u veri id paini liam", we intòg na, we vok reg a ni karʒe, inmùv na samòl.

Mojse par he ustèl da delikati micad intra humòr id tristid, optimisma id nostalgij, tal wim Shakespeare zavì mico komedij id tragedij in hi varke. "Je se komic id je striz ni karʒ" skrivì de kritikor Sergejenko ov un od de pri kurtistorije Tcekhovi. Mole jare for, i vizì de film Otci Tciornyje (Nar Oje) pa Nikita Mikhalkov, inspirten pa De Dama ki de Kunit (ki Elena Safonova id Marcello Mastroianni) we avì os ustelen da maʒiki micad intra humòr id komedij we se sa Itali id Russkaja Duca (de Rusi alm), sa polen ki tristid id nostalgij.

Be inìz, wim mole France, i konì solem de piese Tcekhovi: de Gail, Tri sestas, Tiot Vania, De Cerizaria… we vidì molvos inskenen in Francia. Solem wan i inizì studo Rusi, i diskrovì de skrivad Tcekhovi in hi storije; i ve nevos oblaso un ustràj - i rumèn ne od kel vark - we sì nomen In verna, in wen he det na felo wa moz sino de pri sige vernu pos de sa longi, stragi Rusi vima, ekwa wim "de rusunad od u longi patid"… u ruʒivad.

"Ap ter snev av ne jok disvanen, pur in alm vid ʒa felen de avenad vernu. Is enivos vu rusunì od u serios patid, vu kon ʒe di felic sad wan vu vad ap in valgi forfelade id vu smij vo ane koz. Somim u semli sad traʒìv os num natùr.

Ter se frij, slam id snev plop ude pode, ba kim aròn tal se glaj, kerican, bunvenan. Al se sa klar id truvizli te is un step op u klolitòr, je sem vo te vu moz vizo tal univèrs od ber a ber.

Sol se cijan brij id ji rale jegan id smijan ban sia in stange ki sparle. De rivit swel id dumiv; je se ʒa veki id odia o domòr ve inìzo gromo. Dreve se jok nuki, ba ʒiv ʒa, fles."

* * *

dam4

Elena Safonova (de Dama ki de Kunit) in de film De Nar Oje

* * *

Di ustràj se un od de pri tekste wen i tradutì in Uropi. Tcekhov av u sa gren sensivid do natùr, id do human natùr, wen un find in tale hi varke, id we vid skriven in u sa slimi, naturi id pur mol poetic mod.

"Vera presì kratim ci mandipàlm su ci ganc, id suprù aprisì ja bruskim.

- Je s’u stragi situasiòn - ce murmurì, ki un usprès krati paini su fas - stragi ! …

Mojse, je ve semo vo strani… vu ve so stonen, ba je s’mo egli.

Ogniòv livì spulde revos id predizì sia skuco.

- Zis wa… inizì Verotcka… vu viz, zis wa… i volì dezo vo… je ve semo vo strani… id stupi, ba i… i moz nemaj.

De voke Veru vidì u permicen murmùr, id plozim vidì breken pa ploje…

Wan, sforan usdolo ca, he pomozì sio, procerim, nemo ci mande ap ci fas, ce smijì ho tru ci ploje id usvokì:

- I…i liam va !

Di voke, slimi id siudi, vidì dezen in u slimi human linga. Ogniòv, kratim trublen, virì sia ap Vera, id, pos inmuvad, he felì fraj…

- Ka s’je ʒe ? He frajivì in sia. - Ba vizem…liam i ʒe ca…o ne ? Je s’u problèm, da !"

(Ustrajen od Verotcka, pa Antòn Tcekhov).

Di gren sensivid do natùr id humane vid pur kovaden ki u felad duv solenadi. Dmitrij Dmitritc Gurov, de protagonìst in De Dama ki de Kunit, far ru a Moskòv od Jalta po bestalo te he se solen za: tal hi ʒiv, hi maʒa, hi kide, hi vark be bank, de klub ki hi "frame", tal da sem ho tiedan, falsi id luʒi. He men anfendim ov Anna Sergejevna we se dal od ha in de miki pol S. Somim, wan he skrivì da storij, Tcekhov, ʒa plagen pa tuberkulòz, sì solen id tiedan in de varmi klimàt Jaltu, menan ov de liamen ʒina Olga we sì in Moskòv id alten pole in u rond ki ci grup teatru. "Wim i ve so leʒan, solen in mi grub, somim, pos tal, i av ʒiven solen" dezì Antòn Tcekhov.

Inkluzen in li solenad, hi personore soin ov u bunes ʒiv, u veri ʒiv. Anna Sergejevna se u tipiki Tcekhovi heroa, ce dez: "I zelì eniwa bunes… i volì ʒivo, verim ʒivo…" in De Dama ki de Kunit. Is nu moz ne apriso na od u sul kurtistorij we sem no sa slimi, je se par je av ne fend; de storij Annu id Gurovi staj opren. Tcekhov "moz solem fendo u kurtistorij, opran ja su u futùr, wo ʒiv, we sì prodezan, be u momènt, so sa bel, ve proìto apero pasione id grume, soine id disluʒad ane fend" dez Robert Grenier in hi indutad a De Dama ki de Kunit.

Mole skrivore vidì influjen pa Tcekhov wim James Joyce, Virginia Woolf, Katherine Mansfield, George Bernard Shaw id mole altene; Vladimir Nabokov deklarì te De Dama ki de Kunit "un od de bunes kurtistorije evim skriven". I av pen traduten De Dama ki de Kunit in Uropi; zis un ustràj od ja:

* * *

mosk3

Moskòv

* * *

Gurov, tiedan in Moskòv, becìz faro a S. po vizo Anna Sergejevna; he ve kogono ca in de teatra de poli.

De teatra sì polen. Id zi, wim generalim in provinsi teatras, u mist sì flotan sube de lucikròn, de galeria sì pertruben ki glam; be de pri ran, for inìz de prostaladi, sì stan de dandine de poli, tenan li mande be ruk; id za, in de loʒ de governori, sì sedan hi dota in de propàrt, ki u boa aròn ci kol, de governor som sì celan sia diskretim berù u kortin, id solem hi mande sì vizli. De kortin sì vakilan, de orkestra akordì longim de instrumente. Tal tem wan de publik sì itan in id sia stalan, Gurov sì gurim tracekan de sal ki oje.

Id avenì Anna Sergejevna. Ce sedì niz in de trij ran, id wan Gurov gladì ca, hi karʒ vidì strizen, id he incepì klarim te je stì in tali mold nun human we sì ho maj neri, maj keri id maj vezi; ce, usvajen in u provinsi trob, da miki ʒina, newim bemarkli, ki ci vulgari mandokel intra dige, sì num polnan tal hi ʒiv, sì hi grum, hi glajad, de uni felij wen he vucì num po sia; id tra de zone de pej orkestru, de pavri lokal violis, he sì menan ov ci belad. He sì menan id soinan.

Sam ki Anna Sergejevna itì in id sedì be ci zat u jun man ki miki barbipate, he sì mol alti id bojen; be jaki stap he nikì keb id semì saluto prostajim. Andubim da sì de maʒ, wen, davos in Jalta, in u muv bitri feladi, ce avì nomen u lakèj. Id indèt, in hi longi figùr, hi barbipate, hi inizan kalvid, je stì ekwa wim u lakeji rutenid, he sì smijan swajicim, id be hi nobipòr glijì un universitadi insìg, tal wim u numar servori.

In de pri pauz de maʒ itì us po fumo, ce stajì in ci ramsèl. Gurov, os sedan be de partèr, itì ner ca id dezì co ki u treman voc id u forsen smij:

" Bun dia "

Ce gladì ha id blicivì, pos gladì ha revos ki usfràj, ne krean ci oje, id strizì kratim in ci mand ci van sam ki ci mandokel, vizim fugan gon sia po ne usvano. Obe stajì silan, ce sedan, he stan, afrajen pa ci distrubad, he vozì ne sedo niz be ci zat. Un orì de zone violis id u fluti, id plozim lu vidì stragen, je semì lo te, od tale loʒe un sì la spekan. Id zas ce stì op id vadì spelim a de usìt; he slogì ca, id obe stupim trarenì de koridòre, op id niz de skalias, id suzì pro li oje vari sorte lientis in uniforme ʒudoris, dictoris id invarkenis privilegis, tale ki li insige; lu vadì pas damas, fure su vangipolte, traflade vinti aperì dufe sigaretikipis. Id Gurov, wej karʒ sì bitan violtim, menì:

" Oh Doj ! Parkà da liente, da orkestra …"

* * *

thea2

Teatra Bolcòj in Moskòv

* * *

Id be da minùt he rumenì plozim te, be da vespen wan he kovadì Anna Sergejevna a de stasia, he avì sio dezen te tal avì fenden id lu revizev unaltem nevos maj. Ba kim lu sì jok dal od de fend !

In de strit, murki skalia, wo sì skriven "Inìt a amfiteatra", ce haltì.

" Kim vu afrajì ma ! - ce dezì flesan warim, jok talim blic id stumen - Oh kim vu afrajì ma ! I se mij mori. Poka av vu venen ? Poka ?

- Ba incepe, Anna… he dezì hastim in u mij voc. I vit va, incepe …"

Ce sì spekan ha ki strag, ki liam, ki u prej, ce sì ha staran po ruteno maj kratim hi trate in ci rumenad.

- I pain samòl ! - ce proitì ane skuco ha. - Tal tem i av menen solem ov va, i av ʒiven solem ki da men. Id i volì oblaso, oblaso, ba parkà, parkà av vu venen ?

Su de skaliplatia sube la du liceane sì fuman id spekan niz, ba a Gurov je sì talim egli, he strizì Anna Sergejevna in hi rame id inizì kiso ca, ci fas, ci gance, ci mande.

 - Ka det vu, ka det vu ? Ce dezì usfrajen, ruprosan ha. - Nu av viden obe mati. Fare ap odia ʒe, fare ap suprù… I usvìt va ki tal wa se sait, i inplòj va … Ekun ven !

Ekun sì itan op de skalia, benìz.

- Vu doʒ ito ap…  dezì pro Anna Sergejevna murmuran. Or vu, Dmitrij Dmitritc ? I ve faro a Moskòv po vizo va. I av nevos sen felic, num i se waji id nevos, nevos i ve so felic, nevos. Obvige ne ma paino jok maj. I cur vo, i ve faro a moskòv. Ba num, apcizem na !  Mi keri, mi bun, mi meli fram, apcizem na ! "

Ce presì hi mand id inizì spelim ito niz de skalia, gladan ru anstopim do ha, id in ci oje je sì vizli, te veri, ce sì ne felic… Gurov stajì u poj, skucan atensim, id wan tal vidì revos silan, he nemì hi veste ap de vestigaria id lasì de teatra.

Vu ve findo de tali tekst De Damu ki de Kunit su de Varkia, id su Google Dokumente: Dama…

* * *

melik

De campihàs Tcekhovi in Melikhovo

* * *

Anton Tchékhov: La Dame au petit Chien

* * *

Pourquoi est-ce que j'aime autant Anton Tchékhov, peut-être plus que n'importe quel autre écrivain russe ?

Peut-être parce qu' "il s'est libéré, goutte à goutte, du sang d'esclave pour se rendre compte un jour que c'était le sang d'un être humain qui coulait dans ses veines" comme dit Tchékhov (cité par Roger Grenier dans son introduction à La Dame au petit Chien). Il est vrai que ses personnages sont si humains, plus humains et plus sensibles que dans la plupart des autres oeuvres littéraires. Tchékhov ne nous montre pas de grands héros, qui auraient été surhumains; dans La Dame au petit Chien, par exemple, il nous raconte "un adultère banal dans une station balnéaire, qui se transforme en véritable et douloureux amour", qui nous touche, nous parle droit au coeur, et nous émeut. 

Peut-être parce qu'il réussit ce délicat mélange d'humour et de tristesse, d'optimisme et de nostalgie, tout comme Shakespeare savait mêler comédie et tragédie dans ses oeuvres. "C'est drôle et cela serre le coeur" commentait le critique Sergeïenko à propos d'une des premières nouvelles de Tchékhov. Il y a déjà bien longtemps, j'ai vu le film Otchi Tchiornye (Les Yeux Noirs) de Nikita Mikhalkov, inspiré de La Dame au petit Chien, avec Elena Safonova et Marcello Mastroianni; ce film était également parvenu à ce dosage magique entre l'humour et la comédie, si italiens et la Rousskaïa Doucha (l'âme russe), si remplie de tristesse et de nostalgie.

Au début, comme bon nombre de Français, je ne connaissais que les pièces de Tchékhov: La Mouette, les Trois Soeurs, Oncle Vania, La Cerisaie… qui ont été fréquemment mises en scène en France. Mais c'est seulement lorsque j'ai commencé à étudier le russe, que j'ai découvert l'écriture de Tchékhov et ses nouvelles; je n'oublierai jamais un extrait - je ne me souviens plus de l'oeuvre dont il était tiré - qui s'appelait Au printemps, dans lequel il nous fait ressentir ce que peuvent signifier, après le terrible et si long hiver russe, les premiers signes du printemps, comme "la convalescence après une longue maladie" … une résurrection.

"Sur le sol, la neige n'a pas encore partout disparu, mais dans l'âme on sent déjà l'arrivée du printemps. Si un jour vous avez guéri d'une maladie grave, alors vous connaissez cet état de bonheur où l'on se perd dans de vagues sensations et l'on se sourit sans raison. C'est un état semblable que vit maintenant la nature.

La terre est encore froide, et nos pieds pataugent dans la neige et la boue, mais tout est joyeux autour de nous, caressant, accueillant. L'air est si pur et transparent que si l'on monte en haut d'un clocher, il nous semble que l'on peut voir tout l'univers d'un bord à l'autre.   

Le soleil brille avec éclat et ses rayons joueurs et souriants se baignent avec les moineaux dans les étangs. La petite rivière gonfle et s'assombrit; elle s'éveille déjà; aujourd'hui ou demain elle va se mettre à gronder. Les arbres sont encore dénudés, mais ils vivent déjà, ils respirent".

* * *

el-mas

Elena Safonova id Marcello Mastroianni in De Nar Oje

* * *

Cet extrait est un des premiers textes que j'ai traduits en Uropi. Tchékhov a une très grande sensibilité envers la nature, et la nature humaine, que l'on retrouve dans toutes ses oeuvres, et qu'il exprime dans un style si simple et naturel  et pourtant si poétique.

"Vera appuya fortement la paume de sa main sur sa joue, et la retira aussitôt brusquement.

- C'est une situation terrible - murmura-t-elle, avec une expression de douleur intense sur le visage - terrible ! …

Cela vous paraîtra peut-être bizarre… vous vous étonnerez, mais ça m’est égal.

Ogniov haussa encore une fois les épaules et s’apprêta à écouter.

- Voici ce que c’est, commença Verotchka…Voyez-vous, voici ce que … je voulais vous dire… Ça vous paraîtra bizarre et … stupide, mais je… je n’en peux plus.

Les paroles de Vera se transformèrent en un murmure confus, et soudain furent interrompues par des pleurs…

Lorsque s’efforçant de la consoler, il se permit de lui ôter avec précaution les mains du visage, elle lui sourit à travers ses larmes et prononça :

- Je… je vous aime.

Ces mots simples et ordinaires furent dits en simple language humain. Ogniov, fortement troublé se détourna de Vera, et, après l’émotion, ressentit de la peur…

- Qu’est-ce donc ? S’effraya-t-il en lui-même. - Mais voyons, est-ce donc que je l’aime, ou non ! En voilà un problème !

(Extrait de Verotchka (Petite Véra), par Anton Tchékhov).

Cette grande sensibilité envers la nature et les êtres humains s'accompagne pourtant d'un sentiment de profonde solitude. Dmitri Dmitritch Gourov, le héros de La Dame au petit Chien, revient de Yalta à Moscou pour constater qu'il y est seul: sa vie entière, sa femme, ses enfants, son travail à la banque, son club avec ses "amis", tout cela lui paraît ennuyeux, faux et mensonger. Il pense continuellement à Anna Sergeïevna qui est loin de lui dans la petite ville de S. Et de fait, quand il écrit cette nouvelle, Tchékhov, déjà atteint de tuberculose, est seul et s'ennuie dans le chaud climat de Yalta, où il pense à l'être aimé, Olga qui se trouve à Moscou et en tournée dans d'autres villes avec sa troupe de théâtre. "De même que je serai couché, seul dans ma tombe, de même, somme toute, j'ai vécu seul" dit Anton Tchékhov.

Enfermés dans leur solitude, ses personnages rêvent d'une vie meilleure, d'une vraie vie. Anna Sergejevna est une héroïne Tchékhovienne typique; elle dit: "J'aspirais à un sort meilleur… je voulais vivre, vivre, vivre vraiment…" dans La Dame au petit Chien. Si nous ne pouvons pas nous arracher à une telle nouvelle, qui nous semble si simple, c'est parce qu'elle n'a pas de fin; l'histoire d'Anna et de Gourov reste ouverte. "Il n'y a que lui (Tchékhov) qui arrive à terminer une nouvelle, tout en l'ouvrant sur un futur, où la vie, qui promettait un moment d'être si belle, continuera à apporter les passions et les chagrins, les rêves et la déception, à l'infini" dit Robert Grenier dans son introduction à La Dame au petit Chien.

De nombreux écrivains ont été influencés par Tchékhov comme James Joyce, Virginia Woolf, Katherine Mansfield, George Bernard Shaw et beaucoup d'autres; Vladimir Nabokov a déclaré que La Dame au petit Chien était "une des meilleures nouvelles jamais écrites". Je viens de traduire La Dame au petit Chien en Uropi; en voici un extrait:

* * *

bazil

Katedràl Sait Bazìl in Moskòv

* * *

Gourov, qui s'ennuie à Moscou, décide de se rendre à S. pour voir Anna Sergeïevna; il va la rencontrer au  théâtre de la ville.

La salle était comble. Comme dans tous les théâtres de province une sorte de buée flottait au-dessus du lustre. La galerie s'agitait bruyamment. Au premier rang des fauteuils d'orchestre, avant que la représentation ne commence se tenaient les gandins de la ville, debout, les mains derrière le dos. Dans la loge du gouverneur, était assise sur le devant, la fille de celui-ci, un boa aux épaules. Le gouverneur se cachait modestement derrière une tenture; on n'apercevait que ses mains. Le rideau remuait et les musiciens accordaient longuement leurs instruments.. Pendant que le public entrait, et s'asseyait, Gourov, fouillait avidement la salle.

Anna Serguéievna entra enfin et alla s'asseoir au troisième rang des fauteuils. En l'apercevant Gourov sentit- son cœur se serrer. Il comprit que personne au monde ne lui était plus proche, plus cher, et n'avait pour lui autant d'importance. Cette petite femme sans rien de remarquable, perdue dans la foule provinciale, tenant un vulgaire face-à-main, remplissait à présent toute sa vie. Elle était pour lui l'unique source de chagrin et de joie, le seul bonheur qu'il souhaitât. Aux sons des piètres instruments de l'orchestre, il détaillait combien elle était jolie, pensait à son amour et rêvait.

Un grand jeune homme un peu voûté, à favoris courts, entra avec Anna Serguéievna et s'assit à côté d'elle. A chaque pas, il hochait la tête, comme s'il saluait quelqu'un. Ce devait être le mari, qu'une fois, à Yalta, dans un mouvement d'amertume, Anna Serguéievna avait qualifié de laquais. Et, en effet, dans toute sa longue silhouette, dans ses favoris, sa tête légèrement chauve, on trouvait un effacement de domestique ; il avait un sourire doux, et un insigne universitaire qui brillait à sa boutonnière ressemblait à un numéro de garçon de restaurant.

Au premier entr'acte, il alla au fumoir et Anna Serguéievna resta à sa place. Gourov, qui avait aussi un fauteuil d'orchestre, s'approcha d'elle et dit, en s'efforçant de sourire, mais d'une voix qui tremblait :

— Bonjour.

Elle jeta un regard sur lui et devint toute pâle, puis le regarda à nouveau avec terreur, n'en croyant pas ses yeux; et sa main serra fortement son éventail et son face-à-main, faisant visiblement un effort pour ne pas défaillir. Ils se taisaient. Elle restait assise, et lui, debout, effrayé de son trouble, n'osait pas s'asseoir près d'elle. Les violons et la flûte, enfin accordés, se mirent à jouer, et, tout à coup, Anna Serguéievna et Gourov se sentirent pris de peur; il leur sembla qu'on les regardait de toutes les loges.

Alors elle se leva et se dirigea précipitamment vers la sortie. Il la suivit. Et ils marchèrent sottement dans les couloirs, montant ou descendant les escaliers; croisant des gens, magistrats, professeurs ou fonctionnaires du Ministère des Apanages, en uniforme, tous avec des insignes; ils passèrent devant des dames, des pelisses sur des portemanteaux; les courants d'air apportaient une odeur de mégots.

Et Gourov, dont le cœur battait à se rompre, pensait :

« Mon Dieu, pourquoi tous ces gens, cet orchestre?... »

* * *

thea1

Teatra Bolcòj in Moskòv

* * *

Il se souvint tout à coup que, le soir où il avait conduit Anna Serguéievna à la gare, il s'était dit que tout était fini entre eux et qu'ils ne se reverraient jamais plus. Combien pourtant ils étaient encore loin de la fin !...

Dans un petit escalier étroit et noir, sur lequel était écrit : Entrée de L'amphithéâtre, Anna Serguéievna s'arrêta.

— Comme vous m'avez fait peur ! dit-elle, respirant avec peine, encore toute pâle et sidérée; Comme vous m'avez fait peur ! j'en suis à moitié morte. Pourquoi êtes-vous venu ?

— Tâchez de me comprendre, dit-il à voix basse, vivement. Je vous supplie de me comprendre.

Elle le regardait avec anxiété, avec amour et épouvante; elle le regardait fixement pour mieux imprimer ses traits dans sa mémoire.

— Je souffre tant ! continua-t-elle sans l'écouter; tout le temps je n'ai fait que penser à vous. Je ne vivais qu'en pensant à vous, et je voulais vous oublier, vous oublier. Oh ! pourquoi êtes-vous venu ? Pourquoi ?

Plus haut, sur le palier, deux lycéens fumaient des cigarettes et regardaient en bas, mais Gourov s'en moquait, il attira à lui Anna Serguéievna et lui couvrit de baisers le visage, le cou, les mains.

— Que faites-vous ! Que faites-vous ! lui dit-elle terrifiée, en le repoussant. Nous sommes fous tous les deux. Partez ce soir même, tout de suite ! Je vous en conjure par tout ce que vous avez de plus sacré. Je vous en supplie... On vient.

Quelqu'un montait, en effet, l'escalier.

— Il faut que vous partiez, murmura Anna Serguéievna. Vous entendez, Dmitri Dmitritch? J'irai vous voir à Moscou. Je n'ai jamais été heureuse, maintenant je suis malheureuse et jamais je ne serai heureuse, jamais; ne me faites donc pas souffrir davantage. Je vous jure d'aller à Moscou. Mais maintenant séparons-nous ! Mon cher, mon bon, mon tendre ami, séparons-nous !

Elle lui serra la main et commença à descendre vivement l'escalier, se retournant sans cesse pour le regarder; et on pouvait voir à ses yeux que, vraiment, elle n'était pas heureuse… Gourov resta un moment à écouter. Quand il n'entendit plus rien, il prit ses effets au vestiaire et quitta le théâtre.

Vous trouverez tout le texte en Uropi sur le Varkia De Damu ki de Kunit et sur Google Documents: Dama…  

* * *

melikkokia

De kokia Tcekhovi in Melikhovo

* * *

Anton Chekhov: The Lady with the Dog

* * *

Why do I like Anton Chekhov so much, maybe more than any other Russian writer ?

Perhaps because he "he has freed himself, drop by drop, from slave blood until he discovered one day that human blood was flowing in his veins" as Chekhov himself said (quoted by Roger Grenier in his introduction to The Lady with the dog). It is true that his characters are so human, more human and sensitive than those in most other literary works. Chekhov does not show us great heroes that would have been superhuman; in The Lady with the dog, for example, he tells us of "a banal affair in a seaside resort, that, however, turns into a real and painful love", which affects us, speaks to our hearts and moves us. 

Perhaps because he manages to create that delicate blend of humour and sadness, of optimism and nostalgia, just as Shakespeare could easily mix comedy and tragedy in his works. "It's funny and it wrings your heart" the critic Sergeyenko wrote about one of the first of Chekhov's short stories. Many years ago I saw the film Ochi Chiornye (Dark Eyes) by Nikita Mikhalkov, inspired by The Lady with the dog (with Elena Safonova and Marcello Mastroianni), which had just the same magic blend between humour and comedy, that are so Italian, and Russkaya Dusha (the Russian soul), which is so sad and nostalgic.

At first, like many other French people, I only knew Chekhov's plays: The Seagull, Three Sisters, Uncle Vanya, The Cherry Orchard… which were so often staged in France. It is only when I started studying Russian that I discovered Chekhov's writing and short stories; I will never forget an extract - I can't rememeber from which work, though - called In Spring, in which he makes us feel what the first signs of the coming spring can mean after the so long and harsh Russian winter, something like "recovery from a long disease" … resurrection.

"From the earth, the snow has not disappeared yet, but in your soul you can feel the coming of spring. If one day you have recovered from a serious disease, then you know this happy state in which you wander off into vague feelings and you smile for no reason. Such is the state nature is now living through.

The ground is still cold and your feet squelch in the mud and snow, but how joyful is everything around you, so caressing, welcoming. The air is so pure and transparent that if you climb up a church-tower, you have the impression that you can see the whole universe from edge to edge.  

The sun is shining bright and its beams are playfully and smilingly bathing in the ponds with sparrows. The small river is swelling and darkening; it is awake already and today or tomorrow it will start rumbling. Trees are still bare, but they are alive already, breathing"

* * *

dam3

Elena Safonova in de film Nar Oje

* * *

This extract is one of the first texts I translated into Uropi. Chekhov has a great sensitivity towards nature, and human nature, that can be found in all his works, and is expressed in a very simple and natural and yet very poetical style.

"Vera strongly pressed her palm against her cheek, then withdrew it suddenly.

- It's a terrible situation - she murmured, with an expression of deep pain on her face - terrible ! …

You may find it strange… You'll be surprised, but I don't care.

Ogniov shrugged again and prepared himself to listen.

- This is what… Verochka started…you see, this is what … I wanted to tell you… You'll find it strange… and stupid, but I… I can't any more.

Vera's words were lost into a confused murmur and she broke into tears…

As he wanted to comfort her, he took the liberty of gently pulling away her hand from her face, she smiled at him through her tears and uttered:

- I… I love you.

Those words, so simple and usual were pronounced in a simple human language. Ogniov, deeply disturbed turned away from her and after emotion, he felt fear…

 - What's that ? He said to himself frightened. - Let me see… Do I love her… or not ?… Isn't that a bit of a problem ?

(Extract from Verochka, by Anton Chekhov).

However Chekhov's great sensitivity towards nature and human nature goes along with a deep feeling of loneliness. Dmitri Dmitrich Gurov, the hero in The Lady with the dog, on his return to Moscow from Yalta, suddenly realizes that he is alone: his whole life, his wife, his children, his job at the bank, his club with his "friends", everything seems to him boring, fake, untrue. He can't stop thinking of Anna Sergeyevna who is far away from him in the small town of S. As a matter of fact, when he wrote that story, Chekhov, already suffering from tuberculosis, was alone and bored in the warm climate of Yalta, thinking of his beloved Olga who was in Moscow or off on a tour with her theatrical company. "Just as I shall be lying alone in my grave, when all is said and done, I have always lived alone"  Anton Chekhov said.

Locked in their loneliness, Chekhov's characters dream of a better life, of a real life. Anna Sergeyevna is a typically Chekhovian heroin; she says: "I longed for something better … I wanted to live … to live… to live" in The Lady with the dog. If we cannot tear ourselves away from that story that seems so simple, it is because it has no end; Anna's and Gurov's story remains open. "Chekhov alone can finish a short story with an opening on the future when life which, for a while, promised to be so beautiful, will go on bringing new passions and sorrows, dreams and disappointments for ever" Robert Grenier says in his introduction to The Lady with the dog.

Many writers have been influenced by Chekhov, such as James Joyce, Virginia Woolf, Katherine Mansfield, George Bernard Shaw and others; Vladimir Nabokov declared The Lady with the dog "one of the greatest stories ever written". I have just translated The Lady with the dog into Uropi; here is an extract from it:

* * *

mosk4

Ude snev

* * *

Gurov, who was bored in Moscow, decides to go to S. to see Anna Sergeyevna; he will meet her in the town theatre.

The theatre was full. As in all provincial theatres, there was a fog above the chandelier, the gallery was noisy and restless; in the front row the local dandies were standing up before the beginning of the performance, with their hands behind them; in the Governor's box the Governor's daughter, wearing a boa, was sitting in the front seat, while the Governor himself lurked modestly behind the curtain with only his hands visible; the orchestra was a long time tuning up; the stage curtain swayed. All the time the audience were coming in and taking their seats Gurov looked at them eagerly.

Anna Sergeyevna, too, came in. She sat down in the third row, and when Gurov looked at her his heart contracted, and he understood clearly that for him there was in the whole world no creature so near, so precious, and so important to him; she, this little woman, in no way remarkable, lost in a provincial crowd, with a vulgar lorgnette in her hand, filled his whole life now, was his sorrow and his joy, the one happiness that he now desired for himself, and to the sounds of the inferior orchestra, of the wretched provincial violins, he thought how lovely she was. He thought and dreamed.

A young man with small side-whiskers, tall and stooping, came in with Anna Sergeyevna and sat down beside her; he bent his head at every step and seemed to be continually bowing. Most likely this was the husband whom at Yalta, in a rush of bitter feeling, she had called a flunkey. And there really was in his long figure, his side-whiskers, and the small bald patch on his head, something of the flunkey's obsequiousness; his smile was sugary, and in his buttonhole there was some badge of distinction like the number on a waiter.

During the first interval the husband went away to smoke; she remained alone in her stall. Gurov, who was sitting in the stalls, too, went up to her and said in a trembling voice, with a forced smile:

"Good-evening."

She glanced at him and turned pale, then glanced again with horror, unable to believe her eyes, and tightly gripped the fan and the lorgnette in her hands, evidently struggling with herself not to faint. Both were silent. She was sitting, he was standing, frightened by her confusion and not venturing to sit down beside her. The violins and the flute began tuning up. He felt suddenly frightened; it seemed as though all the people in the boxes were looking at them. She got up and went quickly to the door; he followed her, and both walked senselessly along passages, and up and down stairs, and figures in legal, scholastic, and civil service uniforms, all wearing badges, flitted before their eyes. They caught glimpses of ladies, of fur coats hanging on pegs; the draughts blew on them, bringing a smell of stale tobacco. And Gurov, whose heart was beating violently, thought:

"Oh, heavens! Why are these people here and this orchestra! . . ."

* * *

mosk2

And at that instant he recalled how when he had seen Anna Sergeyevna off at the station he had thought that everything was over and they would never meet again. But how far they were still from the end!

On the narrow, gloomy staircase over which was written "To the Amphitheatre," she stopped.

"How you have frightened me!" she said, breathing hard, still pale and overwhelmed. "Oh, how you have frightened me! I am half dead. Why have you come? Why?"

"But do understand, Anna, do understand . . ." he said hastily in a low voice. "I entreat you to understand. . . ."

She looked at him with dread, with entreaty, with love; she looked at him intently, to keep his features more distinctly in her memory.

"I am so unhappy," she went on, not heeding him. "I have thought of nothing but you all the time; I live only in the thought of you. And I wanted to forget, to forget you; but why, oh, why, have you come?"

On the landing above them two schoolboys were smoking and looking down, but that was nothing to Gurov; he drew Anna Sergeyevna to him, and began kissing her face, her cheeks, and her hands.

"What are you doing, what are you doing!" she cried in horror, pushing him away. "We are mad. Go away today; go away at once. . . . I beseech you by all that is sacred, I implore you. . . . There are people coming this way!"

Some one was coming up the stairs.

"You must go away," Anna Sergeyevna went on in a whisper. "Do you hear, Dmitri Dmitritch? I will come and see you in Moscow. I have never been happy; I am miserable now, and I never, never shall be happy, never! Don't make me suffer still more! I swear I'll come to Moscow. But now let us part. My precious, good, dear one, we must part!"

She pressed his hand and began rapidly going downstairs, looking round at him, and from her eyes he could see that she really was unhappy. Gurov stood for a little while, listened, then, when all sound had died away, he found his coat and left the theatre.

You will find the whole text in Uropi on the Varkia De Damu ki de Kunit and on Google Documents: Dama… 

* * *

melikwel

De kwel in Melikhovo

* * *

De odveni Tekst in Rusi - Le texte original - The original text

* * *

Театр был полон. И тут, как вообще во всех губернских театрах, был туман повыше люстры, шумно беспокоилась галерка; в первом ряду перед началом представления стояли местные франты, заложив руки назад; и тут, в губернаторской ложе, на первом месте сидела губернаторская дочь в боа, а сам губернатор скромно прятался за портьерой, и видны были только его руки; качался занавес, оркестр долго настраивался. Все время, пока публика входила и занимала места, Гуров жадно искал глазами.

Вошла и Анна Сергеевна. Она села в третьем ряду, и когда Гуров взглянул на нее, то сердце у него сжалось, и он понял ясно, что для него теперь на всем свете нет ближе, дороже и важнее человека; она, затерявшаяся в провинциальной толпе, эта маленькая женщина, ничем не замечательная, с вульгарною лорнеткой в руках, наполняла теперь всю его жизнь, была его горем, радостью, единственным счастьем, какого он теперь желал для себя; и под звуки плохого оркестра, дрянных обывательских скрипок, он думал о том, как она хороша. Думал и мечтал.

Вместе с Анной Сергеевной вошел и сел рядом молодой человек с небольшими бакенами, очень высокий, сутулый; он при каждом шаге покачивал головой, и, казалось, постоянно кланялся.

Вероятно, это был муж, которого она тогда в Ялте, в порыве горького чувства, обозвала лакеем. И в самом деле, в его длинной фигуре, в бакенах, в небольшой лысине было что-то лакейски-скромное, улыбался он сладко, и в петлице у него блестел какой-то ученый значок, точно лакейский номер.

В первом антракте муж ушел курить, она осталась в кресле. Гуров, сидевший тоже в партере, подошел к ней и сказал дрожащим голосом, улыбаясь насильно:

- Здравствуйте.

Она взглянула на него и побледнела, потом еще раз взглянула с ужасом, не веря глазам, и крепко сжала в руках вместе веер и лорнетку, очевидно, борясь с собой, чтобы не упасть в обморок. Оба молчали. Она сидела, он стоял, испуганный ее смущением, не решаясь сесть рядом. Запели настраиваемые скрипки и флейта, стало вдруг страшно, казалось, что из всех лож смотрят. Но вот она встала и быстро пошла к выходу; он - за ней, и оба шли бестолково, по коридорам, по лестницам, то поднимаясь, то спускаясь, и мелькали у них перед глазами какие-то люди в судейских, учительских и удельных мундирах, и все со значками; мелькали дамы, шубы на вешалках, дул сквозной ветер, обдавая запахом табачных окурков. И Гуров, у которого сильно билось сердце, думал: "О господи! И к чему эти люди, этот оркестр..."

* * *

mosk-snev

Moskòv ude snev

* * *

И в эту минуту он вдруг вспомнил, как тогда вечером на станции, проводив Анну Сергеевну, говорил себе, что все кончилось и они уже никогда не увидятся. Но как еще далеко было до конца!

На узкой, мрачной лестнице, где было написано "ход в амфитеатр", она остановилась.

- Как вы меня испугали! - сказала она, тяжело дыша, все еще бледная, ошеломленная. - О, как вы меня испугали! Я едва жива. Зачем вы приехали? Зачем?

- Но поймите, Анна, поймите... - проговорил он вполголоса, торопясь. - Умоляю вас, поймите...

Она глядела на него со страхом, с мольбой, с любовью, глядела пристально, чтобы покрепче задержать в памяти его черты.

- Я так страдаю! - продолжала она, не слушая его. - Я все время думала только о вас, я жила мыслями о вас. И мне хотелось забыть, забыть, но зачем, зачем вы приехали?

Повыше, на площадке, два гимназиста курили и смотрели вниз, но Гурову было все равно, он привлек к себе Анну Сергеевну и стал целовать ее лицо, щеки, руки.

- Что вы делаете, что вы делаете! - говорила она в ужасе, отстраняя его от себя. - Мы с вами обезумели. Уезжайте сегодня же, уезжайте сейчас... Заклинаю вас всем святым, умоляю... Сюда идут!

По лестнице снизу вверх кто-то шел.

- Вы должны уехать... - продолжала Анна Сергеевна шепотом. - Слышите, Дмитрий Дмитрич? Я приеду к вам в Москву. Я никогда не была счастлива, я теперь несчастна и никогда, никогда не буду счастлива, никогда! Не заставляйте же меня страдать еще больше! Клянусь, я приеду в Москву. А теперь расстанемся! Мой милый, добрый, дорогой мой, расстанемся!

Она пожала ему руку и стала быстро спускаться вниз, все оглядываясь на него, и по глазам ее было видно, что она в самом деле не была счастлива... Гуров постоял немного, прислушался, потом, когда все утихло, отыскал свою вешалку и ушел из театра.

* * *

tcekValentin Serov

Antòn Tcekhov pa Valentin Serov

Posté par Urkreator à 10:34 - Commentaires [10] - Rétroliens [0]


13 févr. 2012

Uropi: Robert Guédiguian id - et - and Aki Kaurismäki

 

★ ★ ★

* Uropi Nove 55 * Uropi Nove 55 * Uropi Nove 55 *

★ ★ ★

aficNeig

* * *

Robert Guédiguian id Aki Kaurismäki

* * *

Uropi Nove del ne molvos ov filmikritike, pur i volev voko zi ov du uslivan filme wen i vizì in de fori mone id we inmuvì ma mol. Un se "De Sneve Kilimandʒaro" pa Robert Guédiguian, de alten "Le Havre" pa Aki Kaurismäki, du gren Europan filme.

Robert Guédiguian se u Marsejan wej pater sì Armèni id wej mata sì Doski. De pri od hi filme wen i vizì, id gusì ʒe mol se Marius id Jeannette. Aki Kaurismäki se u Fin; he ven od de alten kip Europu, od da dali ankonen land, ner de Nordipola, sa dal od de azuli hel Midimari: Finia. Ka kon nu ov Finia ? Nerim nit. U frij land ki dum pini foste id mole lage, saunas; de nom u vagirenori Ari Vatanen, de titel u romàni De haz Vataneni (un alten Vatanen) pa Arto Paasilinna, un uslivan skolisistèm slogan de PISA test… di s' tal. I gusì os ʒe mol un od de rari filme Aki Kaurismäki wen i vizì: "De man ane pasen".

Pur je mo sem te di du filme retàl maj o min de som storij: lu se du fable ni temi. De du storije av sta in du gren Franci porte: De Sneve Kilimandʒaro se uspasan odia in de Marseji kwertia l'Estaque (wim in Marius id Jeannette) id Le Havre in de miste id liuve da Nordifranci, Normandi porti, Le Havre. De port se u cevi aktor in Le Havre, trawàn un viz ja solem in de ruplàn in De Sneve Kilimandʒaro.

Un alten vezi aktor in obe filme, obte je os jeg u disemi rola, se de pasen, de pasen un eki Franciu. Di se partikulim interesan in Le Havre: de storij uspàs odia, ba solem de port ki ji grane id magi kotenare, peran ekvos celen pasadore id de polìz ki ji uniforme id furgone sem poteno a moderni Francia. De rest, tal de rest, da se nerim tal de film: de personore, de kwertia, de hase, de kafia, de panoria, de frutivendia, de moble, de seni nar telefòn id oʒe de hospitàl sem poteno a posweri Francia. De muzike id sante - obte i konì ne la tale - somiv a sante pa Edith Piaf id de ankreli Roki Grup ki de pindesjari Little Bob sem veno od de jare 50. Nostalgij o u skerpi kritik ov kotemi Francia ?

* * *

hav1

Komisor Monet, Idrissa id Marcel in Le Havre

* * *

Da  Francia se poetic id talim anrealisti, "par realad av viden u delìr" wim Aki Kaurismëki dez a Telerama (4i Janvar 2012). De protagonìst Marcel Marx wej maʒa se nomen Arletty (di ojiblike se siurim ne usfali) se u cusivoskor, wim daze wen nu vizì in seni bibe Espàni o in Mecika, o in de romàne Montalbani ki Pepe Carvalho; de grenkarʒi komisor Monet (JP Darroussin, cevi aktor in De Sneve Kilimandʒaro: un ojiblìk od Kaurismäki a Guédiguian ?) se os ankreli: he se tal vesten in nar wim u polizor ude Marcàl Pétain, ba he akt mol stranim po u polizor, gon hi siavi kamp. Tale de personore vok u strani, mol koregi Franci, u linga we av nevos esisten usim in leribibe. Un av de inprès te Kaurismäki dik no u Francia wen he av imaʒinen, idealizen, mojse de imàʒ wen Fine avì ov Francia, mojse u Francia we esistì ekia, in de jare 50 o dafòr, de Francia René Clair id Marcel Carné. Ba kim nu liam da Francia in de film ! Kim je det ni karʒe varmi ! Da Francia ve kofaso de Francia odiu: de polìz id celen inmigrane; ni cusivoskor (André Wilms) ve procepo id celo un Afrikan bob, Idrissa (Blondin Miguel), we sì vaizan ki hi kolandore in u kotenar proregen a Englia, ba we vidì opren in Le Havre. Idrissa ustèl fligo ap de polìz id sia celo in de port. Marcel Marx ve findo ha, celo ha id fendim, dask a de eld tal de kwertiu id de grenkarʒi polizori, he ve ustelo sendo ha a Englia wo hi mata se ʒivan.

De Sneve Kilimandʒaro del ki de som generad: pindes-sesdesjari France; de titel som de filmi se de titel u santi "Les Neiges du Kilimandjaro" pa Pascal Danel in 1966. De protagonìst Michel (JP Darroussin) se nemaj u grenkarʒi polizor, ba u grenkarʒi varkunioni militan we vid kofasen a de dar realad kotemi Franciu: kluzade firmus, apsendade, anvàrk. Id de senivan militan, we av kamben tal hi ʒiv po abuno de varkikodike hi kopanoris, fel te hi generad av fajen, te tal av sen anuzi id te tale liente av viden siaviste.

* * *

kilim3

Michel id Marie-Claire in De Sneve Kilimandʒaro

* * *

Pur Michel id Marie Claire (Ariane Ascaride) av aròn sia u kirk kogenis id kolegis we se neri frame. Ba di felij ve vido disbreken id lu ve usperijo de dar realad in li karn id in li ʒiv. In li dom lu ve vido agripen, plagen, tajen pa du masken jun mane we ve robo li krediti karte id tale de denie kosamen pa de kolege id frame Micheli po hi itad in forpensionad. Li waj ve so osmòl maj violti te lu ve lero te un od de kulpore sì u jun varkikolèg we vidì apsenden sam ki ha. Pos de arestad de jun mani, obte hi disluʒad, Michel ve probo voko a de jun man po incepo, ba in vani. Is de film fendev za, je sev u perfeti pict disperi, pur tal ve meto wan he id hi maʒa ve diskrovo, jakun be hi zat, te de jun man sì de solen sutenor du jun bobis, hi frate. Za os ve inìzo u katen solidaridi po nemo cer a de bobe, we befènd ve vido procepen in li dom.

Obe filme del ki pavri liente we ve eldo altene, kide, jok maj pavri, andifensi id disperen te lu. Robert Guédiguian, in un intravìz ki Telerama dez: "De Sneve Kilimandʒaro fal ne in anrealad. De bundavi bedutad de protagonistis moj so usnemi, pur je se ʒe mozli. In ʒiv je ste pavri liente wim lu - wim daze in de poèm pa Victor Hugo: lu av nit, ba lu se predi koparto ja wan li karʒe dez ja lo" (9i November 2011). In obe filme solidarid det mirakle: Idrissa, de Afrikan bob, moz ito a Englia, Arletty (Kati Outinen), de maʒa de cusivoskori, plagen ki u forsetim ankurli patid, vid kuren, de du bobe in De Sneve Kilimandʒaro, we av perlasen li genore id li frat find u novi dom.

Naturim, wim in tale fable je ste u moràl; "ki u dignid we dut a u mol slimi moràl: eldan altene, je moz usveno vo usordeni zoce" wim Jacques Morice skriv in hi artikel ov Aki Kaurismäki (in Telerama 18i Janvar 2012). Francia av ne talvos sen, id se ne solem u land siavistis, eglifelidi, id rasismu; un alten Francia av os esisten, id esìst mojse jok, oʒe is solem in ni karʒe, ni mente id ni rumene: u grenkarʒi Francia. De Francia we usfindì human rege, de Francia Inlucadi we uscepì wim mota Lifrid, Eglid, Fratid. Veri, nu av proben lifrid, id odia nu fel na lifri, oʒe is je se molvos un inluʒad: in ʒungel id savana tale beste se lifri, ba gazèl se ne os lifri te liov, par liov moz jedo gazèl, ba he moz ne jedo liov. Sim lifrid ane regle, nè lege po protego de flabies, se nun lifrid; je se solem de lifrid de kraties.  Nu av os proben eglid; apsoluti eglid av duten a labori kampe, a Gulag, a u diktatorad we sì ne verim proletori. Mojse num av venen de tem po probo fratid, fratid id solidarid; di se po ma de mesènd obe filmis. Wim Jacques Morice dez ov Le Havre (Vz su.): "So frate, se tal wa vez. Marcel vid ne aʒiven pa bunad, id jok min pa kopatijad. Ba priʒe pa u naturi fratid moldi politani, we nud ne vido usklaren".

* * *

gedi

Robert  Guédiguian

* * *

Robert Guédiguian et Aki Kaurismäki

* * *

Uropi Nove ne fait pas souvent de critique cinématographique, cependant je voudrais aborder ici deux excellents films que j'ai vus récemment: les Neiges du Kilimandjaro de Robert Guédiguian et Le Havre de Aki Kaurismäki, deux grands films européens.

Robert Guédiguian est Marseillais de père arménien et de mère allemande. Le premier film que j'ai vu de lui, et que j'ai beaucoup aimé, c'était Marius et Jeannette. Aki Kaurismäki est finlandais; il vient de l'autre bout de l'Europe, de ce pays lointain et inconnu, si près du pôle et si éloigné du ciel bleu de la Méditerranée qu'est la Finlande. Que savons nous de la Finlande ? Pratiquement rien. Un pays froid aux sombres forêts de pins, aux nombreux lacs et saunas; le nom d'un pilote de course: Ari Vatanen, le nom d'un roman: Le lièvre de Vatanen (un autre Vatanen) d'Arto Paasilinna, un excellent système scolaire selon les tests de PISA … c'est tout. J'ai également beaucoup aimé un des rares films d'Aki Kaurismäki que j'ai pu voir: L'homme sans passé.

J'ai pourtant l'impression que ces deux films me racontent plus ou moins la même histoire; ce sont deux fables de notre temps. Les deux scénarios se déroulent dans deux grands ports français: les Neiges du Kilimandjaro, aujourd'hui dans le quartier marseillais de l'Estaque si cher à Guédiguian (voir Marius et Jeannette), et Le Havre, dans les brumes et les pluies de ce grand port normand, beaucoup plus au nord. Le port est un acteur de premier plan dans le Havre et seulement une toile de fond dans les Neiges du Kilimandjaro.

Un autre acteur principal, mais qui se manifeste différemment dans les deux films, c'est le passé, le passé d'une certaine France. La présence de ce passé est particulièrement intéressante dans Le Havre: l'action a lieu aujourd'hui, mais seuls le port avec ses grues et ses énormes conteneurs qui transportent parfois de bien curieuses marchandises, des passagers clandestins, et la police avec ses fourgons et ses uniformes semblent appartenir à la France moderne. Le reste, tout le reste, c'est à dire la quasi-totalité du film: les personnages, le quartier, les maisons, la boulangerie, la boutique de fruits et légumes, les meubles, le vieux téléphone noir à cadran et même l'hôpital nous font penser à la France d'après-guerre. La musique et les chansons, que je n'ai pas toutes reconnues, ressemblent à des chansons d'Edith Piaf, et l'incroyable groupe Rock du quinquagénaire Little Bob vient tout droit des années 50. Nostalgie ou critique acerbe de la France d'aujourd'hui ?

* * *

aficHav

* * *

Cette France là, celle que nous montre le film est poétique et tout à fait irréaliste, "car la réalité est devenue un délire" dit Kaurismäki à Télérama (4-1-12). Le héros, Marcel Marx, dont la femme s'appelle Arletty (clins d'oeils révélateurs) est cireur de chaussures, comme ceux que l'on rencontrait dans les vieux manuels d'espagnol (limpiabotas), au Mexique ou dans les romans de Montalbán avec Pepe Carvalho. Le commissaire au grand coeur, Monet, qui n'a rien d'un Colombo (Jean-Pierre Darroussin, acteur fétiche de Guédiguian et premier rôle dans les Neiges du Kilimandjaro… autre clin d'oeil ?) est tout aussi incroyable: tout vêtu de noir comme un flic de la milice de Pétain, il a un comportement étrange pour un policier, contre son propre camp. tous ces personnages parlent un français bizarre, très correct, "d'une politesse exquise", qu'on ne rencontre plus que dans les livres. On a l'impression que Kaurismäki nous montre une France qu'il a rêvée, idéalisée, qui correspond peut-être davantage à l'image qu'on avait de la France en Finlande. Cette France a-t-elle existé quelque part - en Normandie -pourquoi pas -, dans les années 50 ou avant, la France de René Clair et de Marcel Carné ? Car on l'aime tant cette France là, elle nous fait si chaud au coeur ! Elle va être confrontée à la France d'aujourd'hui: la police et les immigrés clandestins; notre cireur de chaussures (André Wilms) va accueillir et cacher un jeune Africain, Idrissa (Blondin Miguel) qui voyageait avec des compatriotes dans un conteneur destiné à l'Angleterre, mais qui a été ouvert par la police au Havre. Idrissa réussit à s'échapper et à se dissimuler dans le port où Marcel va le découvrir, le cacher et, grâce à la solidarité de tout le quartier et du commissaire au grand coeur, va parvenir à l'envoyer en Angleterre retrouver sa mère.

Les Neiges du Kilimandjaro met en scène la même génération de Français quinqua-septuagénaires. Le titre du film fait référence à une chanson de Pascal Danel de 1966. Le héros, Michel (JP Darroussin) n'est plus un commissaire au grand coeur, mais un militant syndicaliste au grand coeur qui se voit confronté à la dure réalité de la France contemporaine: fermetures d'usines, licenciements, chômage. Et ce militant vieillissant, qui s'est battu toute sa vie pour améliorer les conditions de vie et de travail de ses camarades, fait le constat d'échec  de sa génération: toutes ces luttes ont été inutiles et le monde est devenu égoïste.

Pourtant Michel et Marie-Claire (Ariane Ascaride) ont autour d'eux un cercle de parents et de collègues qui sont des amis proches. Mais ce bonheur, tout relatif, va voler en éclats, et ils vont éprouver la dure réalité dans leur chair et dans leur vie, lorsqu'il sont agressés chez eux, frappés et attachés par deux jeunes hommes masqués qui vont voler leur carte de crédit et tout l'argent collecté par les collègues et amis de Michel pour son départ en pré-retraite forcée. Leur détresse sera d'autant plus profonde lorsqu'ils apprendront que l'un des coupables est un jeune collègue de Michel, licencié en même temps que lui. Malgré cette déception, après l'arrestation de son ex-collègue, Michel va tenter de lui parler, pour comprendre, mais ce sera en vain. Si le film s'arrêtait là, ce serait l'image même du désespoir, pourtant tout va changer lorsque lui et sa femme, chacun de leur côté, vont découvrir que le jeune homme était le seul soutien de deux enfants, ses frères. Là aussi va se mettre en place une chaîne de solidarité pour aider ces deux garçons que Michel et Marie-Claire finiront par accueillir chez eux.

* * *

kilim2

De apsendene in  De Sneve Kilimandʒaro

* * *

Ces deux films nous montrent de pauvres gens qui vont aider de plus démunis qu'eux, des enfants sans défense dans une situation désespérée. Robert Guédiguian, dans un entretien avec Télérama déclare: " Les Neiges du Kilimandjaro ne bascule pas dans l'irréel. Le comportement généreux des héros a beau être exceptionnel, il est de l'ordre du possible. Dans la vie il y a de pauvres gens comme eux. Comme ceux du poème de Victor Hugo: ils n'ont presque rien, mais ils sont prêts à le partager si leur coeur le leur dicte", (Télérama, 9-11-11). Dans les deux films, la solidarité fait des miracles: elle permet d'envoyer Idrissa, le garçon africain en Angleterre, elle guérit Arletty (Kati Outinen) atteinte d'une maladie réputée incurable, et donne aux deux garçons des Neiges du Kilimandjaro, qui ont perdu parents et frère, un nouveau foyer, une nouvelle famille.

Bien sûr, comme dans toute fable, il y a une morale; "avec une dignité qui mène à une morale simple comme bonjour: c'est en aidant les autres qu'il peut nous arriver des choses formidables" dit Jacques Morice dans son article sur Le Havre (Télérama 18-1-12). La France n'a pas toujours été, et n'est pas seulement un pays d'égoïsmes, d'indifférence et de racisme; une autre France a aussi existé et existe sans doute encore, ne serait-ce que dans nos coeurs, nos pensées et nos souvenirs: une France au grand coeur, la France des droits de l'homme, la france des Lumières, celle qui a choisi pour devise: Liberté, Egalité, fraternité. Nous avons, certes, essayé la liberté, et aujourd'hui, nous nous sentons libres, même si c'est souvent une illusion: dans la jungle et la savane, tous les animaux sont libres, mais la gazelle n'est pas aussi libre que le lion, car si le lion peut manger la gazelle, la gazelle ne peut manger le lion. La liberté sans les règles et les lois qui protègent le plus faible, n'est que la liberté du plus fort. Nous avons aussi essayé l'égalité et découvert qu'elle peut mener aux camps de travail et au Goulag, à une dictature qui n'est pas vraiment celle du prolétariat. Peut être est venu le temps d'essayer la fraternité, la fraternité et la solidarité: voilà pour moi le message de ces deux films. Comme dit Jacques Morice (op. cit.) à propos de Le Havre: "Etre frère, tout est là. Ce n'est pas la bonté, encore moins la compassion qui anime Marcel. Plutôt une fraternité naturelle de citoyen du monde, qui se passe d'explication."

* * *

Kauri

Aki Kaurismäki

* * *

Robert Guédiguian and Aki Kaurismäki

* * *

Uropi Nove doesn't usually publish film reviews, however I would exceptionally like to write about two excellent films I saw recently, which moved me a lot. One is The Snows of Kilimanjaro by Robert Guédiguian, the other Le Havre by Aki Kaurismäki, two great European films.

Robert Guédiguian was born in Marseille from an Armenian father and a German mother. The first film I saw of him, which I liked very much was Marius et Jeannette. Aki Kaurismäki is a Finn; he comes from the other end of Europe, from a distant, unknown country, so close to the North Pole and so far away from the blue Mediterranean sky: Finland. What do we know about Finland ? Practically nothing. A cold country with dark pine forests, many lakes and saunas, a racing driver's name Ari Vatanen, the name of a novel: Vatanen's hare (another Vatanen), an excellent school system according to the PISA tests… that's about all. I also very much liked one of the rare films by Aki Kaurismäki I could see: The man without a past.

Yet it seems to me that both films tell us more or less the same story; they are two fables of our time. Both stories take place in two large French port cities: The Snows of Kilimanjaro in the Marseille district of l'Estaque today (as in Marius et Jeannette) and Le Havre in the rains and mists of that northern France, Norman port of Le Havre. The harbour is an essential character in Le Havre, whereas it is only in the background in The Snows of Kilimanjaro.

Another chief actor, although it plays a different part in both films, is the past, the past of a certain France. This is particularly interesting in Le Havre: the story is taking place today, but only the harbour with its cranes and huge containers, sometimes carrying stowaways , and the police with their vans and uniforms seem to belong to modern France. All the rest, that is nearly all the film: the characters, the neighbourhood, the houses, the café, the baker's, the greengrocer's, the furniture, the old black telephone and even the hospital seem to belong to the post-war period. The music and songs - few of which I knew - sound like songs by Edith Piaf, and the incredible Rock band with the fifty-year old Little Bob comes straight from the fifties. Is it a hint of nostalgia, or rather a sharp criticism of today's France ?

* * *

hav2

Marcel id Arletty be dom in Le Havre

* * *

The France of the film is poetic and unrealistic, "because reality has turned into delirium" Aki Kaurismäki says to Télérama (4 January 2012). The hero Marcel Marx, whose wife's name is Arletty (the nods stare you in the face) is a shoeshiner, just like those we saw in old Spanish textbooks, or in Mexico, or in Montalbán's novels with Pepe Carvalho. The kind-hearted superintendent Monet (Jean-Pierre Darroussin, the main actor in The Snows of Kilimanjaro; another nod to Robert Guédiguian?) is just as incredible: he is dressed all in black like a Marshall Pétain's militiaman in the 2nd World War, but he behaves in a very strange way, against his own camp. All the characters speak a strange, very correct French that you can only find in books. You have the impression that Aki Kaurismäki shows us an idealized France that he has imagined, perhaps an image of France that Finns used to have, perhaps a France that existed somewhere - why not in Normandy - in the 50's or before, the France of René Clair and Marcel carné. But how much we love that France ! How warm it is to our hearts ! That France will have to face today's France: the police and illegal immigrants. The shoeshiner (André Wilms) will accommodate and hide an African boy, Idrissa (Blondin Miguel) wo was travelling with fellow-countrymen in a container headed for England, but which was opened by the police in Le Havre. Idrissa manages to escape into the harbour where Marcel Marx will find him, hide him in his home and eventually, thanks to the help of all the neighbours and the kind-hearted policeman, will succeed in sending him to England where his mother lives.

The Snows of Kilimanjaro deal with the same generation: fifty-to-sixty-year old French people; the title of the film itself refers to a 1966 song by Pascal Danel: The Snows of Kilimanjaro. The hero, Michel (Jean-Pierre Darroussin) is no longer a kind-hearted policeman, but a kind-hearted trade-unionist who is faced with the hardships of living in modern France: closures, redundancies, unemployment. And the ageing militant who has fought all his life to improve his fellow-workers's living and working conditions, feels that his generation has failed, that all their struggles have been useless and that people have become selfish.

Yet Michel and Marie-Claire (Ariane Ascaride) have a circle of colleagues and relatives around them who are close friends. But this relative happiness will be smashed to pieces and they will experience the harsh reality of life in their flesh and blood when they are assaulted in their home, hit and tied up by two masked young men who will steal their credit cards and all the money collected by michel's colleagues to celebrate his forced early retirement. Their distress will be all the deeper as they soon discover that one of the culprits was a young colleague who was laid off together with him. after the young man's arrest, in spite of his disappointment, Michel will try to speak to him to understand, but to no avail. If the film had stopped then, it would have shown an image of utter despair, but everything changed when he and his wife, each on his side, discovered that the young man was the only support of two boys, his brothers. Here again, they will start a solidarity chain to take care of the two boys and will eventually welcome them in their home.

* * *

litBob

Little Bob in Le Havre

* * *

Boths films deal with poor people who will help others, children who are still poorer, more desperate and defenceless than them. Robert Guédiguian in an interview with Télérama says: " The Snows of Kilimanjaro doesn't fall into unreality. The heroes' generous behaviour may be an exception, but it is a possibility. In real life there are poor people like them. Like those in Victor Hugo's poem: they have next to nothing, but they are willing to share it when their hearts tell them to", 'Télérama, 9.11.2011". In both films solidarity works miracles: Idrissa, the African boy will be able to go to England, Arletty (Kati Outinen), the shoeshiner's wife, suffering from a supposedly incurable disease is cured and the two boys in The Snows of Kilimanjaro, who have lost their brother and their parents, find a new home.

Of course, as in every fable, there is a moral, "with a dignity that leads to a very simple moral: when you help the others, fantastic things may happen to you" as Jacques Morice writes in his article on Aki Kaurismäki in Télérama (18.1.2012). France has not always been, and is not only a country of selfishness, indifference and racism; another France also existed and maybe still exists, if only in our hearts, our minds and memories: a good-hearted France. A France which gave birth to human rights, a France of the Enlightenment, a France which chose the motto Liberty, Equality, Fraternity. True, we have tried freedom and today we feel free, even if it is often an illusion: in the jungle or savanna, all animals are free, but some are more free than others; the gazelle is not so free as the lion because it can't eat the lion, whereas the lion can. Thus, without any rules nor laws to protect the weakest, there is no freedom; only the freedom of the strongest. We have also tried equality; absolute equality leads to labour camps and the Gulag, to a dictatorship which is far from being proletarian. Now perhaps has come the time to try fraternity, brotherhood and solidarity; for me this is the message conveyed by these two films. As Jacques Morice (op. cit.) says about Le Havre: "Being brothers is all that matters. Marcel is not driven by kindness, even less by compassion. Rather by a citizen of the world's natural sense of brotherhood, which requires no explanation".

* * *

kilim4

Jean-Pierre Darroussin id Ariane Ascaride in  De Sneve Kilimandʒaro

* * *

Posté par Urkreator à 14:24 - Commentaires [0] - Rétroliens [0]
Tags : , , , , , , , , , , , ,
29 janv. 2012

Uropi: Ov Engli, Hindi id alten lingas - Anglais, hindi et autres langues - English, Hindi and other languages

 

★ ★ ★

* Uropi Nove 54 * Uropi Nove 54 * Uropi Nove 54 *

★ ★ ★

dgrvenu

 Pre-Rafaeliti picten

* * *

Ov Engli, Hindi id alten lingas

* * *

Probleme traskrivadi

I find te Engli se ne bun adapten po traskrivo alten lingas.

Usvòk

De pri anlezid, wan un vol traskrivo ki Engli u linga ne uzan Latini tipe, ven od de Engli usvòk. Engli, koeglen ki de majsan alten Europan lingas, av mol partikuli vokali zone. Idmàj, jaki skriven vokàl o grup vokalis av ne un, ba vari disemi usvoke.

Po samp a moz vido usvoken [ə] wim in de artikel a = u, [ei] wim in cake, [ā:] wim in car, [ō:] wim in all, [æ] wim in cat; e moz vido usvoken [e] wim in bed, [ī:] wim in evening, ekvos [i] wim in women, chicken, i.s.p., i moz vido usvoken [i] wim in pig, [ai] wim in life…, o moz vido usvoken [o] wim in not, [əu] wim in nose… u moz vido usvoken [∧] wim in cut, [jū:] wim in tube, ekvos [ū:] wim in sure.

Nu av de som problèm ki vokaligrupe id diftonge: oo vid usvoken [u], kurti u, wim in book, o [ū:], longi u, wim in roof, id ekvos [ō:] wim in door…Un zav nevos is ea doʒ vido usvoken [ī:] wim in to read, o [e] wim in I've read.

Di moz duto a komic misincepade. I lisì unvos su u sigèl in de kafeteria u kampiu in Salzburg, Osteria: "There is bear tonight" (Je ste bars di vespen). I sì naturim antolsan gusto bars po de pri vos in mi ʒiv, ba i sì mol disluʒen: instà bars, je stì solem bir (beer).

Sim, wan un lis de Engli traskrivad un alten lingu, un moz nevos so siuri ov de zone da lingu. I av usperijen da ki Hindi. Hindi vid skriven in de devanāgarī alfabèt id de majsan Europane doʒ uzo u traskrivad po mozo liso ja. Mol poje zoce vidì publizen ov Hindi in franci; mole publizade se in Engli.

Anlezide inìz ki bazi vorde wim de verb "so", po samp: Mi nom se Rāma = in Hindi Merā nām Rāma hæ: je se nerim Uropi vord pos vord, ba di s'ne de Engli traskrivad: "hæ" se de traskrivad IFA (Intranasioni Fonetiki Alfabeti). In eke Hindi-Engli leribibe, je vid skriven "hA", in altene "hai", simte i zavì ne is un doʒì usvoko [hā], [ha], [hai], [he] o [hæ]. De som obesinid usvèn ki de litèr u: ekvos je vid uzen po traskrivo de zon [∧], ekvos po de zon [u] = de kurti u, id de longi u vid ekvos traskriven oo, we in Engli moz os so kurti. Di usklàr parkà de Hindi vord jangal (fost) vidì jungle in Engli, ki maj o min u somi usvòk, obte dapòs je vidì ʒungel usvoken [ʒung…dʒung…] ki [u] in de majsan alten Europan lingas: po s. Itali giungla, Doski Dschungel, Rumàni junglă, Kroati džungla, Rusi джунгли, Albàni xhungël, Greci  ζούγκλα.

Altenzatim je ste nun problèm ki Engli kozone po traskrivo Hindi sat lezim. Je se maj anlezi traskrivo Hindi ki Itali kozone. Un dia in Roma, i findì in u biboria du vordare: Sanskriti-Itali, id Hindi-Itali wen i kopì; sule vordare esìst ne in Franci, o se mol rari. Ki Itali, un moz traskrivo Hindi vokali zone ane probleme. De probleme inìz ki kozone.

In Itali c id g, for i id e, vid usvoken [t∫] "tc" id [dʒ], wa koruvòk a Hindi kozone: cînî "tcīnī" = Cini, gîvit "dʒīvit" = ʒivi. Pur, for a, o, u, lu vid usvoken "k" id "g": casa "kaza" = has, gatto "gat-to" = kat; sim un doʒ ajuto un i pos c id g po begaro de zone "tc" id "dʒ": ciascuno "tcaskuno" = jakun, giacca "dʒak-ka" = ʒak. Po Hindi vorde nu ve avo de traskrivad ciakr "tcakr" = kirk id giañgal "dʒañgal" = fost. Pur Hindi av os proflesen kozone wim dh, th, bh, ph, dʒh, tch…; po de majsan kozone, je sat ajuto h pos de kozòn in de Itali traskrivad: dh, th, bh… De problèm inìz ki de litere c id g: in Itali, h vid ajuten a c id g po odteno de zone "k" id "g" for i id e, po samp ci = "tci" id ge = "dʒe", ba che = "ke" id ghi = "gi". Kim ʒe traskrivo de Hindi proflesen kozone "tch" id "dʒh", po samp in "tchoṭā" = miki o "dʒhūṭh" = luʒ ? De Itali traskrivad doʒ uzo sige wim "⊄" id "ğ": "hoṭâ" id "ğhūṭh".

Tal da se mol koplizen id i men te de Indian governad doʒev adopto u maj adapten intranasioni traskrivad po Hindi id alten Indian lingas, bazen su IFA o alten intranasioni alfabete - ba subetàl ne su Engli - wim Cine detì ki pīnyīn.

* * *

Deva1

 Devanagari alfabèt

* * *

Metad id Olìve

Pur de cevi problèm ki Engli wan un vol usploro o slim vido informen ov u novi linga se alten. Molilingu vordare wim Google Translator se mol pratiki, ba lu se bazen su Engli, wa dut a mole irade. Wan un cek de eglivalte de Franci vordi "pipe" (pipa) o Nizilandi "pijp" in Doski po samp, un ve findo Rohr (tub), o in Greci σωλήνας (tub), par in Engli "pipe" sin obe tub id pipa, id Google av becizen te u tub se maj vezi te u pipa. Wan un kon Doski id Greci, je s'ne tio pej, ba kim zavo is de Esti, Fini, Azeri, Indonesi, Telugu, Tagalogi vorde sin tub o pipa ? Is un cek de vord prosès, po samp in Franci "procès"un ve findo Versuch (= prob) in Doski instà de vord Prozess we se de Doski eglivàlt (VZ Franz Kafka Der Prozess). Parkà ? Par in Engli, prosès se trial; ba trial sin os "prob" < to try = probo, id "uspròb". Sim, cekan "prosès", un ve findo in Rusi po samp изпытание = uspròb, in Nizilandi onderzoek = procekad, stud, in Dani forsøg = prob, in Espàni juicio id in Slovaki súd we sin obe "ʒudad", in Latvi izmēģinājums = uspròb, id sim pro… Anmozli findo de regi eglivalte. Je se ʒe slim ansini !

Jok pejes, nome id verbe av de som form in Engli. Sim wan un cek "change" in alten lingas, un zav nevos is un ve odteno "meto" o "metad". Po samp, wan un cek de eglivalte po de Franci verb "changer", un ve findo It. cambiare, Lit. keisti, Da ændre, Lat mutare = meto, ba os Do. Änderung, Nz verandering, Es cambio, Ltv. maiņa, Gr. αλλαγή = metad. Id ka sin de slogan vorde: Hin. parivartan, Tag baguhin, Indo. perubahan, Swa. mabadiliko, Telu. mārpu = meto o metad ?

Paralelim, mole Engli vorde se obe nome id adjetive, wim de Franci-Engli vord"orange" we sin arànʒ id aranʒi. De Engli vord "olive" po samp se u nom (= olìv), ba je moj os so un adjetìv, wim in "olive tree" = olivi drev (olivar). Sim de eglivalte daven po de Franci vord "olive" pa Google Translator sin ekvos "olìv" wim Do. Olive, Sw oliv, Nz olijf, It., Kat., Por oliva, Gr. ελιά, Kr. maslina, Ar. zeitun, Azer zeytun, Indo. zaitun, ekvos "olivi" wim Alb ulliri, Tc. Slk. olivový, Pol oliwkowy, Slo oljčno, Ltv. olīvu, Lit. alyvuogių… Ba kim zavo ka sin Esti oliiviõli, Fin. oliiv, Beng. jalapā'i, Geor. zet'iskhilis…, olìv o olivi ?

Di s'u veri katastròf; ka moz un deto ? Provero jaki vord in u disemi dulingu vordar (wan lu esìst; Esti o Telugu vordare se priʒe rari), o deto mole irade ? Engli se verim ne adapten po vido uzen wim u pontilinga intra moldi lingas.

* * *

constBijKwal

John Constable: De bij kwal

* * *

De l'anglais, du hindi et des autres langues

* * *

Problèmes de transcription

Je trouve que l'anglais n'est pas la solution idéale pour la transcription d'autres langues.

La prononciation

La première difficulté que l'on rencontre lorsque l'on veut transcrire à l'aide de l'anglais une langue qui n'utilise pas les caractères latins est due à la prononciation anglaise. L'anglais, comparé à la plupart des autres langues européennes a des voyelles aux sonorités très particulières. En outre chaque lettre correspondant à une voyelle ou chaque groupe de voyelles n'a pas une, mais plusieurs prononciations très différentes.

Par exemple a peut se prononcer [ə] comme dans l'article a = un, [ei] comme dans cake, [ā:] comme dans car, [ō:] comme dans all, [æ] comme dans cat…; e peut se prononcer [e] comme dans bed, [ī:] comme dans evening, parfois [i] comme dans women, chicken, etc., i peut se prononcer [i] comme dans pig, [ai] comme dans life…, o peut se prononcer [o] comme dans not, [əu] comme dans nose… u peut se prononcer [∧] comme dans cut, [jū:] "yoû" comme dans tube, parfois [ū:] "oû" comme dans sure.

Nous avons le même problème avec les groupes de voyelles et les diphtongues: oo se prononce [u], ou court, comme dans book, ou [ū:], ou long, comme dans roof, et parfois [ō:] comme dans door…On ne sait jamais si ea doit se prononcer [ī:] comme dans to read, ou [e] comme dans I've read.

Cela peut créer des malentendus assez drôles. J'ai lu une fois à la cafétéria d'un camping de Salzburg: "There is bear tonight" (Ce soir il y a de l'ours). J'étais bien sûr impatient de goûter à de l'ours pour la première fois de ma vie, mais j'ai été très déçu: en fait d'ours, il n'y avait que de la bière (beer).

Ainsi, quand on lit la transcription anglaise d'une autre langue, on ne peut jamais être assuré d'avoir une idée, même approximative, des sonorités de cette langue. J'en ai fait l'expérience avec le hindi. Le hindi s'écrit avec l'alphabet devanāgarī et la plupart des Européens doivent avoir une transcription pour pouvoir le lire. Très peu de choses ont été publiées sur le hindi en français; la plupart des publications sont en anglais.

Les difficultés commencent avec les mots de base comme le verbe "être", par exemple: Je m'appelle Rāma = en hindi Merā nām Rāma hæ: c'est presque de l'Uropi mot à mot (Mi nom se Rāma), mais ce n'est pas là la transcription anglaise: "hæ" correspond à l'Alphabet Phonétique International API. Dans certains manuels de hindi en anglais, il est retranscrit "hA", dans d'autres "hai", si bien que je ne savais plus si je devais prononcer [hā], [ha], [hai], [he] ou [hæ]. La même ambiguité se retrouve avec la lettre u: elle est parfois utilisée pour transcrire le son [∧], parfois pour le son [u] = ou court, et le ou long est retranscrit oo, qui peut également correspondre au ou court en anglais. Ceci explique pourquoi le mot hindi jangal (forêt) est devenu jungle en anglais, avec une prononciation à peu près conforme à l'original, mais qui est ensuite devenu jungle prononcé "joung… djoung…" avec "ou" [u] (à cause du "u" anglais) dans la plupart des autres langues européennes: par ex. italien giungla, allemand Dschungel, roumain junglă, croate džungla, russe джунгли, albanais xhungël, grec ζούγκλα

En revanche, il n'y a aucun problème avec les consonnes anglaises pour transcrire le hindi relativement facilement. C'est beaucoup plus difficile de le transcrire avec des consonnes italiennes. Un jour à Rome, j'ai trouvé dans une librairie deux dictionnaires: sanskrit-italien, et hindi-italien, que j'ai bien sûr achetés; de tels dictionnaires n'existent pas en français, ou sont très rares. Avec l'italien, on peut transcrire les voyelles hindi sans problème. Les problèmes commencent avec les consonnes.

En italien c et g, devant i et e, se prononcent [t∫] "tch" et [dʒ] "dj", qui correspondent à des consonnes hindi: cînî "tchīnī" = Chinois, gîvit "djīvit" = vivant. Cependant, devant a, o, u, ces lettres se prononcent "k" et "gu": casa "caza" = maison, gatto "gat-to" = chat; on doit donc ajouter un i après le c et le g pour conserver les sons "tch" et "dj": ciascuno "tchascuno" = chacun, giacca "djac-ca" = veste. Pour des mots hindi nous aurons la transcription suivante: ciakr "tchakr" = cercle et giañgal "djañgal" = forêt. Mais le hindi a aussi des consonnes aspirées comme dh, th, bh, ph, djh, tch…; pour la plupart de ces consonnes, il suffit d'ajouter un h après la consonne dans la transcription italienne: dh, th, bh… Le problème commence avec les lettres c et g: en italien, si l'on ajoute h après c et g on obtient les sons "k" et "gu" devant i et e, par exemple ci = "tchi" et ge = "djé", mais che = "ké" et ghi = "gui". Comment donc transcrire les consonnes aspirées hindi "tchh" et "djh", par exemple dans "tchhoṭā" = petit ou "djhoûṭh" = mensonge ? La transcription italienne doit utiliser des signes comme "⊄" et "ğ": "hoṭâ" et "ğhūṭh".

Tout cela est bien compliqué et je crois que le gouvernement indien aurait intérêt à adopter un système de transcription international mieux adapté pour le hindi et les autres langues indiennes, basé sur l'API ou d'autres alphabets internationaux - mais surtout pas sur l'anglais - comme l'ont fait les Chinois avec le pīnyīn.

* * *

sansk1

Sanskriti

* * *

Le changement et les olives

Cependant, le problème essentiel de l'anglais lorsque l'on veut explorer ou tout simplement s'informer sur une nouvelle langue est tout autre. Des dictionnaires multilingues comme Google Translator sont très pratiques, mais ils sont basés sur l'anglais, ce qui provoque un grand nombre d'erreurs. Lorsque l'on cherche les équivalents du mot français "pipe" ou néerlandais "pijp" en allemand par exemple, on trouvera Rohr (tuyau), ou en grec σωλήνας (tuyau), car en anglais "pipe" signifie à la fois tuyau et pipe, et Google a décidé qu'un tuyau était plus important qu'une pipe. Quand on connaît l'allemand et le grec, ce n'est pas trop grave, mais comment savoir si le mot estonien, finnois, azéri, indonésien, telougou, tagalog signifient tuyau ou pipe ? Si l'on cherche le mot procès, par exemple, on trouvera Versuch (= essai) en allemand au lieu du mot Prozess qui en est l'équivalent (cf Franz Kafka Der Prozess). Pourquoi ? Parce qu'en anglais, procès se dit trial; qui signifie aussi "essai" < to try = essayer, et "épreuve". Ainsi, en cherchant "procès", on trouvera en russe par exemple изпытание = épreuve, en néerlandais onderzoek = recherche, étude, en danois forsøg = essai, en espagnol juicio et en slovaque súd qui signifient tous les deux "jugement", en letton izmēģinājums = épreuve, etc… Impossible de trouver l'équivalent exact. C'est tout simplement insensé !

Pire encore, les noms et les verbes ont la même forme en anglais. Si bien que lorque l'on cherche "change" dans d'autres langues, on ne sait jamais si l'on obtiendra l'équivalent de "changer" ou de "changement". Par exemple, en cherchant le verbe français "changer", on trouve it. cambiare, lit. keisti, da ændre, lat mutare = changer, mais aussi al. Änderung, nd verandering, es cambio, let. maiņa, gr. αλλαγή = changement. Que signifient donc les mots suivants: hin. parivartan, tag baguhin, indo. perubahan, swa. mabadiliko, telou. mārpu = changer ou changement ?

Parallèlement, de nombreux mots anglais sont à la fois des noms et des adjectifs, comme le mot franco-anglais "orange" qui désigne le fruit et la couleur. Le mot anglais "olive" par exemple est un nom (= olive), mais il peut aussi être un adjectif "= d'olive", comme dans "olive oil" = huile d'olive. Ainsi les équivalents donnés pour le mot français "olive" par Google Translator signifient tantôt "olive" comme al. Olive, sué oliv, nd olijf, it., cat., por oliva, gr. ελιά, cr. maslina, ar. zeitun, azer. zeytun, indo. zaitun, tantôt "d'olive, à olives" comme alb ulliri, tch. slk. olivový, pol oliwkowy, slo oljčno, let. olīvu, lit. alyvuogių… mais comment savoir ce que signifient l'estonien oliiviõli, fin. oliiv, beng. jalapā'i, géor. zet'iskhilis…, olive ou d'olive ?

C'est un vrai désastre; comment y remédier ? Chercher chaque mot dans un dictionnaire bilingue différent (quand ils sont disponibles; les dictionnaires d'estonien ou de télougou ne courent pas les rues), ou accepter de faire un grand nombre d'erreurs ? L'anglais n'est vraiment pas adapté pour servir de langue-pont entre les langues du monde.

* * *

TheLadyofShalott

The Lady of Shalott, Pre-rafaeliti picten

* * *

On English, Hindi and other languages

* * *

Problems of transcription

I find English is far from being the ideal solution for the transcription of other languages.

Pronunciation

The first difficulty you meet when you want to transcribe a language not using Latin scripts with the help of English is due to English pronunciation. Compared to the majority of other European languages, English has vowels with peculiar sounds indeed. Besides, each letter corresponding to a vowel, or each group of vowels or diphthongs doesn't have one, but several very different pronunciations.

For example a can be pronounced [ə] as in the article a, [ei] as in cake, [ā:] as in car, [ō:] as in all, [æ] as in cat…; e can be pronounced [e] as in bed, [ī:] as in evening, sometimes [i] as in women, chicken, etc., i can be pronounced [i] as in pig, [ai] as in life…, o can be pronounced [o] as in not, [əu] as in nose… u can be pronounced [∧] as in cut, [jū:] as in tube, sometimes [ū:] as in sure.

We have the same problem with groups of vowels and diphthongs: oo is pronounced [u], short oo, as in book, or [ū:], long oo, as in roof, and sometimes [ō:] as in door… You never know when ea should be pronounced [ī:] as in to read, ou [e] as in I've read.

This may give rise to rather funny misunderstandings. I remember once reading a notice in the cafeteria of a Salzburg camping site: "There is bear tonight". I just couldn't wait to taste bear for the first time in my life, But I was terribly disappointed: instead of bear, there was only beer.

Thus when you read the English transcription of another language, you can never be sure to get the right pronunciation, the right sounds, even approximately. I experienced this with Hindi. Hindi is written with the devanāgarī alphabet and most Europeans need a transcription to be able to read it. There are very few publications on Hindi in french; most of them are in English.

The difficulties begin with basic words like the verb "to be", for example: My name is Rāma = in Hindi Merā nām Rāma hæ: it is almost Uropi, or English word for word, but the English transcription is different: "hæ" corresponds to the International Phonetic Alphabet (IPA). In certain Hindi-English handbooks, it is transcribed as "hA", in other "hai", and in the end you no longer know whether you should pronounce [hā], [ha], [hai], [he] or [hæ]. There is a similar ambiguity with the letter u: it is sometimes used to transcribe the sound [∧], sometimes for the sound [u] = short oo, the long oo being transcribed oo, though it may also correspond to the short oo in English. This explains why the Hindi word jangal (forest) has become jungle in English, with a pronunciation relatively close to the original, but which has later been pronounced "joong… zhoong…" in most other European languages with [u] "oo" (because of the English "u" transcribing the Hindi "a"): for ex. Italian giungla, German Dschungel, Rumanian junglă, Croatian džungla, Russian джунгли, Albanian xhungël, greek ζούγκλα

On the other hand, there is no problem with English consonants to transcribe Hindi relatively easily. It is much more difficult to transcribe it with Italian consonants. One day in Rome, in a bookshop I found two dictionaries: Sanskrit-italian, and Hindi-italian; I bought them of course: such dictionaries do not exist in French, or are extremely rare. With Italian, you can transcribe Hindi vowels without any problem. The problems start with the consonants.

In Italien c and g, before i and e, are pronounced [t∫] "ch" and [dʒ] "j", which correspond to Hindi consonants: cînî "chīnī" = Chinese, gîvit "jīvit" = living. However, before a, o, u, these letters are pronounced "k" et "g" as in give: casa "kaza" = house, gatto "gat-to" = cat; you have to add an i after the c and the g to preserve the sounds "ch" and "j": ciascuno "chascuno" = each one, giacca "jac-ka" = jacket. For Hindi words we'll have the following transcription: ciakr "chakr" = circle and giañgal "jañgal" = forest. But Hindi also has aspirated consonants like dh, th, bh, ph, jh, tch…; for most of these consonants, you only need to add an h after the consonant in the Italian transcription: dh, th, bh… The problems start with the letters c and g: in Italian, when you add an h after c and g you get the sounds "k" and [g] (as in give) with i and e, for example ci = "chi" and ge = "jay", but che = "kay" and ghi = "gi". How on earth can we transcribe the Hindi aspirated consonants "chh" and "jh", for instance in "chhoṭā" = small or "jhooṭh" = a lie ? The Italian transcription has to resort to signs like "⊄" and "ğ": "hoṭâ" and "ğhūṭh".

All this is very complicated and I think the Indian government had better adopt an international transcription system better suited to Hindi and the other Indian langues, based on IPA or other international alphabets - but certainly not on English -, as the Chinese did with pīnyīn.

* * *

deva3

Devanagari alfabèt

* * *

Change and olives

However, the essential problem with English, when you want to explore or simply get some information on a new language, is quite another matter. Multilingual dictionaries like Google Translator are very convenient, but they are based on English, which may cause a great deal of errors. When you look for the equivalents of the French word "pipe" or Dutch "pijp" in German for instance, you will find Rohr (water pipe), or in Greek σωλήνας (water pipe), because in English "pipe" means both a pipe for water, and a pipe for smoking; apparently Google decided that water supplying was more important than smoking. When you know German and Greek, it doesn't really matter, but how can you know whether the Estonian, Finnish, Azerbaijani, Indonesian, Telugu, Tagalog words mean a pipe for water or for smoking ? When you look for the word procès, for example in French (= trial in court), you will find findo Versuch (= a test) in German instead of the word Prozess which is the equivalent (cf Franz Kafka Der Prozess). Why ? Because in English, trial can refer to legal proceedings in court, but trial also means "a test" < to try = to attempt, and eventually "hardship" (the trials of old age, for example). Thus, when to look for Fr. procès, or Ger. Prozess, you will find изпытание in Russian for example = hardship, in Dutch onderzoek = research, study, in Danish forsøg = test, in Spanish juicio and in Slovakian súd which both mean "judgement", in Latvian izmēģinājums = hardship, and so on… Impossible to find the right equivalent. It's sheer nonsense !

Worse still, nouns and verbs have the same form in English. So that when you look for "change" in other languages, you never know whether you'll find the equivalent of "to change" or of "a change". For example, when you type the French verb "changer", you get It. cambiare, Lit. keisti, Da ændre, Lat mutare = to change, but also Ger. Änderung, Dutch verandering, Sp. cambio, Latv. maiņa, Gr. αλλαγή = a change. What on earth do the following words mean ?: Hin. parivartan, Tag baguhin, Indo. perubahan, Swa. mabadiliko, Telu. mārpu = to change or a change ?

In the same way, many English nouns can be used as adjectives, like the French-English word "orange" which can mean the fruit or the colour. The English word "olive" for instance is a noun which can also be used as an adjective: "olive-", as in olive oil or olive tree. Thus, the equivalents given for the French word "olive" by Google Translator sometimes mean "an olive" as in Ger. Olive, Swe. oliv, Dutch olijf, It., Cat., Por oliva, gr. ελιά, Cr. maslina, Ar. zeitun, Azer. zeytun, Indo. zaitun, sometimes "olive-", relating to olives, as in Alb ulliri, Cz., Slk. olivový, Pol oliwkowy, Slo oljčno, Latv. olīvu, Lit. alyvuogių… but how can you know whether Esthonian oliiviõli, Fin. oliiv, Beng. jalapā'i, Geor. zet'iskhilis…, are nouns or adjectives ?

This is a real disaster; but what can we do about it ? Look up each word in a different bilingual dictionary (when they exist; Esthonian or Telugu dictionaries are rather hard to find), or accept to make a lot of mistakes? English is really not suited to serve as a "bridge language" between the languages of the world.

* * *

conststratfordmill

John Constable: Stratfordi mulia

Posté par Urkreator à 17:16 - Commentaires [25] - Rétroliens [0]
22 janv. 2012

Uropi id de Venezi dialèkt 2 - Dialecte de Vénétie - The Veneto dialect

 

★ ★ ★

palDuk

Veneza, de Duki Palàz

★ ★ ★

Ov Venezi id de Venezi Dialèkt

★ ★ ★

Sluze a Venezi enigmas  

Solutions aux énigmes - Solutions to the riddles

1) U drev, un arbre, a tree, un albero, 2) U nos, une noix, a walnut, una noce, 3) Hev, la levure, yeast, il lievito, 4) Un ov, un oeuf, an egg, un uovo, 5) De sezone, les saisons, the seasons, gli stagioni, 6) Kuble, les seaux, buckets, i secchi, 7) Vint, le vent, the wind, il vento, 8) Cerize, les cerises, cherries, cigliegie, 9) Skrivad, écrire, writing, scrivere, 10) U sark, le cercueil, a coffin, la bara

Od ko venì Venete ?

Je stì vari grupe nomen Venete in Antikeve.

Prim u Gauli polk, tranomen pa Julius Cezar, we ʒivì in Morbihàn (Bretania) id davì ji nom a Vane (Gwened in Bretàni). Un alten grup ʒivì in nordosti Italia: je davì ji nom a Veneza. Je vid molvos kospeken te da du grupe av de som odvenad par de lingu semlide bespeken in de nome, intra altene. Pur di semlide moz os vido usklaren pa de kogenad intra Italiki id Kelti lingas. Fendim de nom "Venete" o "Venede" vidì os daven pa Germàne a u polk Mideuropu we dapòs vidì slavizen: Wende.

De hipotèz Martineti

André Martinet, de famos Franci linguìst, probàs de slogan hipotèz: Venete, un Indeuropan polk sì stalen beròn de prosàn Polskia be fend de trij - inìz de duj tiljàris for Krist. In da teme de dialekte we doʒì ageno maj posen de Kelti, Italiki, Germàni id Slavi lingas sì versemim jok intraincepli. Un part od la doʒì slogo Kelte do west id vidì kopolem Keltizen, trawàn altene itì do sud pos Italike, wej lingu influjad lu uditì. Fendim eke stajì su de sta, wo lu vidì versemim poj a poj Germanizen id pos kopolem Slavizen. Germàne proitì nomo Wende li sudosti nersane we avì num viden Slave.

Surs Wikipedia

* * *

disKelt

De disspanad Keltis in Europa

* * *

D'où venaient les Vénètes ?

Différents groupes portaient le nom de Vénètes dans l'Antiquité.

Tout d'abord un peuple gaulois, mentionné par Jules César, qui habitait dans le Morbihan actuel et a donné son nom à Vannes (Gwened en breton). Un autre groupe vivait dans le nord-est de l'Italie et a donné son nom à Venise. Ils sont fréquemment considérés comme ayant la même origine en raison des ressemblances linguistiques présentes entre autres dans l'onomastique, mais ces traits communs peuvent aussi être expliqués par la parenté entre les langues italiques et les langues celtiques. Enfin, le nom « Vénète » ou « Vénède » était également donné par les Germains à un peuple d'Europe centrale qui sera finalement slavisé, les Wendes.

L'Hypothèse de Martinet

André Martinet, le célèbre linguiste français propose l'hypothèse suivante: les Vénètes, peuple de langue indo-européenne étaient localisés vers la fin du 3e et le début du 2e millénaires av. J.C. aux environs de la Pologne actuelle. À cette époque, les dialectesqui allaient donner naissances aux langues celtiques, italiques, germaniques et slaves devaient encore être largement intercompréhensibles. Une partie d'entre eux à dû suivre vers l'Ouest les Celtes, pour finalement être complètement celtisée, alors que d'autres étaient entraînés vers le Sud dans le sillage des Italiques, dont ils subiront également l'influence linguistique. Enfin, certains restent sur place, où ils sont probablement progressivement germanisés, puis complètement slavisés. Les Germains continuent alors de désigner leurs voisins du Sud-Est, qui sont maintenant des Slaves, par le nom de « Wendes ».

Source Wikipedia

Where did the Veneti come from ?

Several groups of populations were called Veneti in antiquity.

First of all a Gaulish people, mentioned by Julius Caesar, who lived in South-western Brittany (Morbihan) and gave its name to the town of Vannes (Gwened in Breton). Another group lived in the North East of Italy and gave its name to Venice. They are often considered to have the same origin because of the linguistic similarities which you can find in names among other things, but these common features can also be explained by the relationship between Italic and Celtic languages. Finally the name « Veneti » ou « Venedi » was also given by the ancient Germans to a central-European people who was eventually "slavicized", the "Wends".

Martinet's Hypothesis

André Martinet, the famous French linguist suggests the following hypothesis: the Veneti, an Indo-European speaking people lived towards the end of the 3rd and the beginning of the 2nd millenia B.C. around what is Poland today. In those days, the people speaking the dialectswhich were to give birth to the Celtic, Italic, Germanic and Slavic languages could still broadly understand each other. Part of them must have followed the Celts westwards, and were eventually completely "celticized", while others went south in the wake of Italic peoples, who strongly influenced their language. Lastly, some of them stayed where they were, and were gradually germanized, before they were completely "slavicized". The Germans continued to call their south-east neighbours « Wends », although thay had become Slavs by then.  

Source Wikipedia

* * *

veneto

Venezia odia

* * *

Venezi, Veneti, Venezu…

Venezi in Uropi se de dialèkt voken in de regiòn Venezia in nordosti Italia odia id de adjetìv koruvokan a da regiòn. Veneti se de adjetìv id de linga Venetis, da veti polk we venì polko da regiòn in Antikeve. Venezu se de adjetìv koruvokan a de pol Veneza.

Venezi en Uropi est le dialecte parlé aujourd'hui en Vénétie dans le nord-est de l'Italie et l'adjectif qui se réfère à cette région. Veneti est l'adjectif et la langue des Vénètes, ce peuple ancien qui est venu peupler cette région dans l'Antiquité. Venezu est l'adjectif correspondant à la ville de Venise (Veneza).

Venezi in Uropi is the dialect spoken today in the Veneto in the North-East of Italy and the adjective referring to that region. Veneti is the adjective and language of the Veneti, an ancient people who came and populated that region in antiquity. Venezu is the adjective corresponding to the town of Venice (Veneza).

* * *

Aksente in Venezi id Uropi

Accento grafico e accento tonico

"L'accento grafico proposto dal Manuale di Grafia Veneta Unitaria (per il dialetto del Veneto) è l'accento grave ( ` ) per tutte le vocali e l'accento acuto ( ´ ) per indicare la pronuncia (semi)chiusa di <e> e <o> toniche (rispettivamente [e] e [o]). L'accento grafico è posto sulla vocale su cui cade l'accento tonico. Se una parola in veneto non ha l'accento grafico, si pronuncia piana (con l'accento tonico sulla penultima sillaba) se termina per vocale e si pronuncia tronca (con l'accento tonico sull'ultima sillaba) se termina per consonante."

Skriven aksènt id tuni aksènt

"De skriven aksènt probasen pa de Manuale di Grafia Veneta Unitaria (po de Venezi dialèkt) se de gravi aksènt ( ` ) po tale vokale id de aki aksènt ( ´ )* po indiko de mij-kluzen usvòk tuni e id o, da se [e] id [o]. De aksènt vid skriven su de vokàl wo fal de tuni aksènt. Wan u vord in Venezi av ne skriven aksènt, je sin te de tuni aksènt fal su de forposni silàb, wan je fend ki u vokàl, id su de posni silàb wan je fend ki u kozòn."*

Surs Wikipedia

* De disemide ki Uropi se du. (De semlide se skriven in bran sube)

1) Je ste in nun kaz un aki aksènt in Uropi id u skriven aksènt met nevos de usvòk u vokali.

2) Wan un vord vid aksenten su de posni silàb, in Uropi, un skriv talvos de aksènt, is de vord fend ki u kozòn, po s. silàb, kozòn, aksènt…, o is je fend ki u vokàl: herò, menù, taksì, klicè…

Accent écrit et accent tonique

"L'accent écrit proposé par le Manuale di Grafia Veneta Unitaria (pour le dialecte de Vénétie) est l'accent grave sur toutes les voyelles et l'accent aigu pour indiquer la prononciation (semi-)fermée du e et du o toniques, respectivement [e] et [o]. L'accent graphique se place sur la voyelle accentuée. Si un mot du dialecte veneto n'a pas d'accent écrit, cela signifie que l'accent tonique tombe sur l'avant dernière syllabe s'il se termine par une voyelle, et sur la dernière syllabe s'il se termine par une consonne"

Source Wikipedia

Les différences avec l'Uropi sont au nombre de deux. (Les similitudes sont écrites en bleu ci-dessus)

1) Il n'y a en aucun cas d'accent aigu en Uropi, et un accent écrit ne modifie jamais la prononciation d'une voyelle

2) Quand un mot est accentué sur la dernière syllabe, il porte toujours un accent écrit, qu'il se termine par une consonne, par ex. silàb, kozòn, aksènt (syllabe, consonne, accent)…ou par une voyelle: herò, menù, taksì, klicè… (héros, menu, taxi, cliché).

* * *

Burano

De isel Burano in Veneza

* * *

Written accent and stress

"According to the proposals of the Manuale di Grafia Veneta Unitaria (for the Veneto dialect) the written accent is a grave accent on all vowels and an acute accent to indicate the pronunciation of the (semi-)closed tonic e and o, respectively [e] and [o]. The written accent is placed on the stressed vowel. If a Veneto word has no written accent, it means that the stress falls on the penultimate syllable when it ends with a vowel, and on the last syllable when it ends with a consonant"

Source Wikipedia

The differences with Uropi are two in number. (The similarities are written in purple above).

1) There is no acute accent in Uropi, and a written accent never alters the pronunciation of a vowel

2) When a word is stressed on the last syllable, it always bears a written accent, whether it ends with a consonant, for ex. silàb, kozòn, aksènt (syllable, consonant, accent)…or with a vowel: herò, menù, taksì, klicè… (hero, menu, taxi, cliché).

* * *

Eke Venezi provorde

Quelques proverbes de Vénétie - A few proverbs in the Veneto dialect


Ve. Chi che no gà testa, gà gambe.

 Ur. We av ne keb, doʒ avo game

 Fr. Qui n'a pas de tête a des jambes

Eng. Who has no head must have legs

It. Chi non ha la testa, ha le gambe.


Ve. A robar poco se va in galera, a robar tanto se fa cariera.

Ur. We rob poj it a karsia, we rob mol det u karièr

Fr. Quand on vole un peu, on va aux galères, quand on vole beaucoup on fait carrière

Eng. He who robs little goes to gaol, he who robs a lot makes a career

It. Rubando poco si va in galera, rubando tanto si fa carriera.

 

Ve. Do buxie fa ‘na verità.

Ur. Du luʒe det u verid

Fr. Deux mensonges font une vérité

Eng. Two lies make a truth

It. Due bugie fanno una verità.

 

Ve. A star co i can, se inpara a xbayar.

Ur. Stajan ki kune, un ler bawo

Fr. En restant avec les chiens, on apprend à aboyer

Eng. When you stay with dogs, you learn how to bark

It. Stando con i cani si impara ad abbaiare.

* * *

pontSof

De Pont Sofis in Veneza

* * *

Ve. Do ochi i vet pi de un.

Ur. Du oje viz maj te un

Fr. Deux yeux voient mieux qu'un

Eng. Two eyes see better than one

It. Due occhi vedono più di uno.

 

Ve. Inte l'simitero tuti i é conpañi.

Ur. In de grubia, tale se kopanore

Fr. Au cimetière, tous sont des compagnons

Eng. In the graveyard, all are companions

It. Dentro il cimitero tutti sono compagni.

 

Ve. Amor de mare, amor de mato.

Ur. Matu liam se mati liam

Fr. Amour de mère est amour fou

Eng. A mother's love is a mad love

It. Amore di madre, amore pazzo.

Posté par Urkreator à 20:30 - Commentaires [3] - Rétroliens [0]
Tags : , , , , , ,
30 déc. 2011

Uropi: Felic Novi Jar - Bonne Année - Happy New Year 2012

 

* *  F e l i c   N o v i   J a r  !  * *

* * *

Happy New Year !

* * *

Bonne Année !

* * *

Buon Anno !

* * *

Καλή Χρονιά !

* * *

VimRiv1

U riv in vima, Francia

* * *
  Frohes Neues Jahr !

* * *
Feliz Año Nuevo !

* * *
Srećna Nova Godina !


* * *
Glædeligt Nytår !

* * *
Laimīgu Jauno Gadu !

* * *

Dobry Nowy Rok !

* * *
Gelukkig Nieuwjaar !

* * *

VimRiv2

U riv in vima, Francia

* * *
С Новым Годом !

* * *
Šťastný Nový Rok !

* * *

Gerų ir laimingų mētų !

* * *


Bun Feste !   Joël Landais.

 

Posté par Urkreator à 12:56 - Commentaires [1] - Rétroliens [0]
23 déc. 2011

Uropi id Venezi enigmas - Enigmes de Vénétie - Riddles from the Veneto - Enigme del Veneto

 

* * * *

G l a j  K r i s g è n  !

* * * *

Buon Natale !       Joyeux Noël !      Merry Christmas !

Fröliche Weihnachten !     Sretan Božić  !

Καλά Χριστούγεννα !

* * * *

Ven2

Veneza

 * * * *

Un Itali frama we genì id ʒivì ci kidad in Venezia, lestì mo u bib ov de Venezi dialèkt. Di bib se polen ki poème, provorde id kidirime, wen Italiane nom "filastrocche", France "comptines" id Englane "nursery rhymes".

De Venezi dialèkt av generalim maj kurti vorde te Itali, idsìm somiv molvos a Uropi; po samp de verb "so" in prosàn = xe [ze] in Venezi, "se" in Uropi: Ki xele ? [ki ze le] = Ke se lu ? Alten komùn punte se po samp: trì = tri, sior = sior, vu = vu, vol, vole = vol, raxón = razòn, noxe = nose, vin, pan = vin, pan, sénto = sunte, mojo = muj, jazo = jas, i.s.p…

In da bib i findì os eke slimi gedle in de form kidirimis; zis lu: ve vu findo de sluze ?

* * * *

Une amie italienne qui est née et a passé son enfance en Vénétie, ma prêté un livre sur le dialecte Vénète. Ce livre est rempli de poèmes, de proverbes et de comptines que les Italiens appellent "filastrocche", et les Anglais  "nursery rhymes".

Le dialecte Vénétie a généralement des mots plus courts que l'italien et ainsi ressemble souvent à l'Uropi; par exemple le verbe être au présent = xe [zé] en Vénète, "se" en Uropi: Ki xele ? [ki zé lé] = Ke se lu ? (qui sont-ils?) Voici d'autres points communs: trì = tri (3), sior = sior (monsieur), vu = vu (vous), vol, vole = vol (veut), razón = razòn (raison), noze = nose (noix), vin, pan = vin, pan (vin, pain), sénto = sunte (cent), mojo = muj (mouillé), jazo = jas (glace), etc.

Dans ce livre, j'ai trouvé également quelques devinettes sous forme de comptines: les voici: saurez-vous trouver la solution ?

* * * *

An Italian friend who was born and spent her childhood in the Veneto, lent me a book on the Veneto dialect. This book is full of poems, proverbs and nursery rhymes, that the Italians call "filastrocche", and the French "comptines".

In the Veneto dialect words are generally shorter than in Italian and often look like Uropi words; for instance the verb to be in the present = xe [ze] in Veneto, "se" in Uropi: Ki xele ? [ki ze le] = Ke se lu ? (Who are they ?) Here are a few other common points: trì = tri (3), sior = sior (Mr, sir), vu = vu (you), vol, vole = vol (wants), razón = razòn (resson), noze = nose (nut), vin, pan = vin, pan (wine, bread), sénto = sunte (hundred), mojo = muj (wet), jazo = jas (ice), etc.

In this book I also found a few riddles in the form of nursery rhymes: here they are: can you find the solutions ?

* * * *

ven7

Veneza, Plaz San Marco, de klolitòr id de Duki Palàz

 * * * *

1)

D'inverno só nudo

D'istà só vestìo

Ki só, ghèlu capìo ?

In vima i se nuki

In soma i se vesten

Ke s' i, av tu incepen ?

En hiver je suis nu

En été habillé

Qui suis-je, l'as-tu deviné ?

In winter I'm naked

In summer I'm dressed

Who am I, have you guessed ?

* * * *

2)

Mi go na scodèa

ke rento a tien

na ciòpa de pan

Kosa xèla ?

I av u kocel

we inia ten

u pez pani

Ke s' i ?

J'ai une coquille

qui tient à l'intérieur

un morceau de pain

Qui suis-je ?

I have a shell

which holds inside

a piece of bread

Who am I ?

* * * *

ven5

* * * *

3)

Pì picolo de mi

pì picolo de ti

pì picolo de na gaìna

el leva on saco de farina

Kosa xèlo ?

Maj miki te i

maj miki te tu

maj miki te u gala

je hiv u sak malni

Ka s' je ?

Plus petit que moi

plus petit que toi

plus petit qu'une poule

il soulève un sac de farine

Qu' est-ce ?

Smaller than me

smaller than you

smaller than a hen

it can heave a sack of flour

What is it ?

* * * *

4)

La xe na botexèle

ke tien dó sorte de vin

bianco e xàlo

Kosa xèa ?

Je s' u butelit

we intèn du sorte vini

bij id ʒel

Ka s' je ?

C'est une petite bouteille

qui contient deux sortes de vin

blanc et jaune

Qu'est-ce ?

It is a small bottle

that contains two sorts of wine

white and yellow

What is it ?

* * * *

5)

Mi go quatro sorée

tue e se córe drio

e nissuna se ciàpa

Ki xèle ?

I av kwer sestas

we ren pos unaltem

id nun cep un alten

Ke se lu ?

J'ai quatre soeurs

qui courent l'une après l'autre

et aucune n'en rattrape une autre

Qui sont elles ?

I have four sisters

running after each other

but none can catch up with another

Who are they ?  

* * * *

ven1

* * * *

6)

I va cantando

i torna criando

Kosa xèi ?

Lu it santan

id ruvèn krajan

Ke s' lu ?

Ils s'en vont en chantant

et reviennent en criant

Qui sont ils ?

They go away singing

and come back screaming

Who are they ?

* * * *

7)

Alto, altissimo

cavalo velocissimo

senpre andava

e mai el ritornava

Kosa xèlo ?

Hol, ʒe hol

mol speli kwal

we itì talvos

id ruvenì nevos

Ka s' je ?

Haut, très haut

cheval si rapide

qui toujours allait

et jamais ne revenait

Qui c'est ?

High, very high

so fast a horse

who always went

and never came back

What is it ?

* * * *

8)

Go sinquesénto cavalieri

co la spada ritirata

e la testa insanguinata

ke i maña na volta a l'ano

Kosa xèi ?

I av pinsunte kwalore

ki trajen us spade

id ki glodan kebe

wen i jed unvos be jar

Ke se lu ?

J'ai cinq cent chevaliers

l'épée tirée

et la tête ensanglantée

que je mange une fois par an

Qui sont-ils ?

I have five hundred knights

with thier swords drawn

and their heads covered with blood.

I eat them once a year

Who are they ?

* * * *

ven6

Veneza, de Mari Doln

* * * *

9)

El prà xe bianco

le moske xe nère

sinque ke laóra

e dó ke sta a vedère

Kosa xelò ?

De pastia se bij

De muce se nar

Pin we se varkan

id du we se spekan

Ka s' je ?

Le pré est blanc

Les mouches sont noires

Cinq qui travaillent

et deux qui regardent

Qu'est-ce que c'est ?

The meadow is white

The flies are black

Five who are working

and two who are watching

What is it ?

* * * *

10)

Ki la fa, la fa par véndare

ki la compra no la uxa,

ki la uxa no la vede

Kosa xèla ?

We mak ja, mak ja po vendo

We kop ja, uz ne ja

We uz ja, viz ne ja

Ka s' je ?

Celui qui le fabrique, le fabrique pour le vendre

Celui qui l'achète ne l'utilise pas

Celui qui l'utilise ne le voit pas

Qu'est ce que c'est ?

 

He who makes it, makes it to sell it

He who buys it doesn't use it

He who uses it doesn't see it

What is it ?

* * * *

ven3

 

Posté par Urkreator à 13:42 - Commentaires [6] - Rétroliens [0]