uropi

Uropi is an International Auxiliary language created by Joel Landais. It is a synthesis of all the common points that can be found in Indo-European languages. Its main characteristics are simplicity, internationality and transparency

13 déc. 2009

Uropi : Novi vordar - Nouveau dictionnaire - New dictionary

Un moz num findo u novi Uropi vordar: Uropi Engli gramatiki vordar, in Engli in de Engli part de Uropi sitiu.

On peut maintenant trouver un nouveau dictionnaire Uropi: Le Dictionnaire grammatical Uropi-Anglais, en anglais dans la partie anglaise du site Uropi.

You can now find a new Uropi dictionary: Uropi-English grammatical dictionary, in English, in the English part of the Uropi web-site

http://uropi.free.fr/

Posté par Urkreator à 14:28 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

Uropi: Identid id solidarid - Identité et solidarité - Identity and solidarity


Uropi Nove 29* Uropi Nove 29* Uropi Nove 29*

******

Cini provorde - Proverbes chinois - Chinese proverbs

***

  U man dez u luʒ, is sunte redèz ja wim u verid

Un homme dit un mensonge, et cent le répètent comme étant la vérité

A man tells a lie, and a hundred repeat it as a truth

Krobe se nar in tale stas

Les corbeaux sont noirs en tous lieux.

Crows are black everywhere

Ling se wim u skerpi kotèl: je moz tudo ane lijo glod

La langue est comme un couteau bien aiguisé, elle peut tuer sans faire couler le sang

The tongue is like a sharp knife, it can kill without spilling blood

3ikaT

In di tem wan de Franci debàt ov nasioni identid se vekan in eki kirke de seni demone nomen Ksenofobij id rasisma, je semì mo bun pomeno wa eke menore av dezen ov de vari nivle identide o, wim de Franci filosofor Michel Serres dezì: de vari potenade we, tale sam, form ni identid.

   Identid, altenad id solidarid

★ 

A Denis de Rougemont, A Edgard Morin, A Jacques Généreux

                                           Tu se tu som

                                           Tu s'ne i,

                                           I s'ne tu.

                                           Pur i nud ta ,

                                           Id tu nud ma,

                                                      Nu nud unaltem.

"I kop mo", "je prij mo", "mi vag, mi has, mi maʒa, mi idea…". In ni sosiad, ni konsumi, komerki, kopivendi sosiad, bazen su individen, un or solem ov "i": "i men, i vol, i gus…", "skuc ma, glad ma, incèp ma, dez mo…", "ma, mo, mi…"

Un oblàs solem ekwa insani: "I" solen mak nun sosiad; un nud bemìn u "tu", altenad, da se de kozàv ov altenad, po mako de mikies od tale sosiade: u par. Od de par ve geno kide: "he" id "ce" id sim "nu", de famìl we se de pri solidarid: koparten resurse, de krati eldan de flabi, id sim pro… U sosiad se ne u kosamad "I"s, u kosamad apsolen individenis solem interesen ov sia som.

Jacques Généreux dez no in hi bib "La dissociété" te je ste du tipe totalitarismu wen nu doʒ apìto: in de pri, sosiad se tal[1] id individen se nit; di se wa uspasì in USSR id komunisti regime. In de duj totalitarisma, individen se tal id sosiad se nit: di se wa usvèn in kapitalisti (o ultraliberal) regime, in wen tale forme solidaridi - inizan ki publiki servìze - vid distruen. Po ha de solen sluz se findo de regi eglivèz intra sosiad id individen, in un vord solidarid.

Denis de Rougemont avì dezen in "L'avenir, c'est notre affaire" te individen, solen, apsolen se nit. De mita Robinson Crusoe se de grenes luʒ evim skriven in literatùr: un moz ne ʒivo solen su u vusti isel, odaltia oʒe Robinson avì hi Wendia. Wim individen i se nit, i esìst in id pa de glad alteni: de alten glad ma, id i esìst, i vid u persòn. Di dut na a prago de kest identidi. Ka se ni identid ? Ka se identid?

Po Edgard Morin (Penser l'Europe) eni identid se u moli-identid. Di se wa averì os novem u fori Pri Ministor de Franci republiki: te eni identid se plurali. Nu av prim de personi identid: "i se i som". Nu moz prago no ka posuntad ni identidi se verim personi. Se nu ne de sum ni usperijis ki altene ? Ni liamis, ni framadis, ni kogonadis, ni kovarkis ? Ni genori opdutadi, id ni famili històri ? Id oʒe is nu kospèk de identid u novigenen bebi, se je ne de sum de genus tradaven ho pa hi genore ? Un viz te, dod inìz, identid se koparten ki altene.

Ba ruvenem a ni moli-identid. Pos ni personi identid, nu av u famili identid (koruvokan a ni famili nom), nu av u liami identid in de par formen ki de persòn wen nu liam. Nu av os u varki identid wen nu kopàrt ki kolege, u "pastemi" identid is nu se siklore, tenisore o futbalore, kinu, arti, o muziki gusore. Di identid moz so religios is un se Juv o Muslìm, Kristan o Budìst, i.s.p… De potenad a eni grup dav un identid. Nu av u lokal identid: viki, poli o regioni. Eki regione av krati, nerim "nasioni" identide, wim Bretania, Korsia in Francia, Baskilànd id Katalania in Espania, Kimra id Skotia in Gren Britia, Sicilia in Italia, Kebèk in Kanada… In alten vorde, identid sin koparto ki altene felade, aktivide, ideas, i.s.p…

U krati identid se nasioni identid par nu kopàrt u komùn linga, u komùn kultùr id u komùn històr. Di se partikulim veri subetàl in Francia po histori parsade. For de Franci revolusiòn, de raina sì u kosamad provinsis, de majsan od wen vokì oʒe ne Franci. De Franci nasioni felad genì ki de revolusiòn id vidì samàj krati te dod inìz "de patria sì in perij". De Franci nasiòn genì in de kamb gon uslandi invadore: je sat liso de vorde Marsejezi po incepo ja.

Pur, gonim a wa mole liente men, identid stop ne zi. Nu av os un Europan identid: nu kopàrt ʒe mole zoce ki alten Europane: u komùn kulturi erdad, u komùn civilizad, u komùn històr - oʒe is je stì mole were[2] intra unaltem, je stì os subetàl komerki id kulturi kometade, kometade ideus, bibis, artistis, prinsus, i.s.p… Je sat ʒivo u poj in Azia o Afrika po inkozavo te vu se nemaj Franci, Engli, Doski o Itali, ba vu vid u "tubab" da se un Europan.

Je ste os u moldi identitad. Ki tale politane moldi nu kopàrt de som humanad: nu se tale humane. Be di punt, je sem mo vezi deto u disemid intra karitad id solidarid. Karitad sin te u "subesan" spes kovòl a davo u poj a un "udesan" spes, ba lu staj subetàl du disemi spese; karitad se davo panikrite a ovle in vima. Solidarid sin glado de alten in oje id incepo te nu kopàrt de som humanad: eldan ta, i eld ma som.

Ba nu moz ito jok maj dal: je ste un identid intra ʒivi sane, wen nu kopàrt ki beste id natùr: je sat te mi kat glad ma in oje pote i incèp te nu obe potèn a de som ʒivan spes id te he se fami. De inkozavad di komùn identidi ki beste id natùr av talvos sen de filosofij Amerikan Indianis po wen human se solem u part ni matu Ter. Di komùn identid we det na incepo te nu kopàrt de som ʒiv ve pomozo no savo de planet, o altem distruo ja.


[1] Notem te de vord totalitarisma ven od "tal": Latini totaliter = talim, intalim

[2] Je stì ne solem were intra nasione, je stì os intra-Europan civil were. Pos de religios Reformad dessesi suntjàri, je stì Europan lande we sì klarim katoliki wim Espania, o protestan wim Englia o Nizilande, ba altene we sì in u sad civil weri wim Francia id os Doskia ki de Wer Trides Jaris. Un moz ne dezo te di religios were se Franci històr, lu se klarim Europan històr.

nub3i

Dans cette période où le débat sur l'identité nationale en France réveille dans certain milieux les vieux démons de la xénophobie et du racisme, il me semble bon de rappeler ce qu'ont dit quelques penseurs sur les différents niveaux d'identité ou, selon le philosophe français Michel Serres, les différentes appartenances qui forment ensemble notre identité.

 

    Identité, altérité et solidarité

★ 

A Denis de Rougemont, A Edgard Morin, A Jacques Généreux

                                           Tu est toi-même

                                           Tu n'es pas moi,

                                           je ne suis pas toi.

                                           Pourtant j'ai besoin de toi,

                                           Tu as besoin de moi,

                                                      Nous avons besoin l'un de l'autre.

"Je m'achète…, ça me plaît, ma voiture, ma femme, mon idée…" Dans notre société de consommation, de commerce, où tout s'achète et tout se vend, société qui repose sur l'individu, on n'entend plus que "je": "je pense, je veux, j'aime…", "écoute-moi, regarde-moi, comprends-moi, dis-moi…", "me, moi, mon, ma, mes…"

On oublie simplement quelque chose d'essentiel: le "je" tout seul ne forme aucune société, il faut au moins un "tu", l'altérité, c'est à dire la conscience de l'altérité, pour former la plus petite de toutes les sociétés: le couple. Le couple engendre des enfants: "il" et "elle" et donc le "nous", la famille qui est la première des solidarités: ressources partagées, le fort aidant le faible, etc… Une société n'est pas un ramassis de "je", un ensemble d'individus isolés qui ne s'intéressent qu'à eux-mêmes.

Jacques Généreux affirme dans son livre La dissociété qu'il existe deux types de totalitarisme qu'il faut éviter: dans le premier la société est tout[1], l'individu n'est rien; c'est ce qu'il advint en URSS et dans  les autres régimes communistes. Dans le second totalitarisme, l'individu est tout et la société n'est rien: c'est ce qu'on observe dans les régimes capitalistes ultralibéraux, où toutes les formes de solidarité, à commencer par les services publics, sont vouées à la destruction. Pour Jacques Généreux, la solution est de trouver le juste équilibre entre société et individu, qui repose sur la solidarité.

Denis de Rougemont avait dit dans L'avenir, c'est notre affaire, que l'individu seul et isolé n'est rien. Le mythe de Robinson Crusoe est le plus grand mensonge jamais écrit dans la littérature: on ne peut vivre seul sur une île déserte, d'ailleurs Robinson lui-même avait son Vendredi. Comme individu je ne suis rien, je n'existe que dans et par  le regard de l'autre: l'autre me regarde et j'existe, je deviens une personne. Ceci nous amène à poser la question de l'identité. Quelle est notre identité ? Qu'est-ce que l'identité ?

Pour Edgard Morin (Penser l'Europe) toute identité est une pluri-identité. C'est ce qu'affirmait encore récemment un ex premier ministre de la République Française[2]: toute identité est plurielle. Nous avons tout d'abord notre identité personnelle "je suis moi-même". Nous pouvons d'ailleurs nous demander quel pourcentage de notre identité est véritablement personnel. Ne sommes nous pas la somme de nos expériences avec les autres ? De nos amours, de nos amitiés, de nos rencontres, de nos relations au travail ? De l'éducation de nos parents, de notre histoire familiale ? Et même lorsque l'on considère l'identité d'un nouveau-né, n'est-elle pas aussi la somme des gènes que lui ont transmis ses parents ? On voit bien que, dès le départ, l'identité est partagée avec les autres.

Mais revenons à notre pluri-identité. Après notre identité personnelle, nous avons une identité familiale (qui correspond à notre nom de famille), nous avons une identité amoureuse dans le couple que nous formons avec la personne que nous aimons. Nous avons également une identité professionnelle que nous partageons avec nos collègues, une identité "récréative" si nous sommes cyclistes, joueurs de tennis ou de football, amateurs d'art, de musique ou de cinéma. Cette identité peut être aussi religieuse si l'on est juif ou musulman, chrétien ou bouddhiste, etc… L'appartenance à un groupe nous confère une identité. Nous avons une identité locale, villageoise, urbaine ou régionale. Certaines régions ont de fortes identités, quasi-"nationales", comme c'est le cas pour la Bretagne et la Corse, par exemple en France, le Pays Basque et la Catalogne en Espagne, l'Écosse et le Pays de Galles en Grande Bretagne, la Sicile en Italie, le Québec au Canada… En d'autres termes, l'identité signifie partager avec les autres des sentiments, des activités, des idées, etc…

Une identité très forte, c'est l'identité nationale, parce que nous partageons une langue, une culture et une histoire communes. Ceci est particulièrement vrai en France pour des raisons historiques. Avant la révolution française, le royaume était un ensemble de provinces dans la plupart desquelles on ne parlait pas le français. Le sentiment national français est né avec la révolution, devenant d'autant plus fort que, depuis le début "la patrie était en danger". La nation française est née dans le combat contre l'envahisseur étranger: il suffit de lire les paroles de la Marseillaise pour s'en rendre compte.

Cependant, contrairement à ce que croient beaucoup de personnes, l'identité ne s'arrête pas là. Nous avons aussi une identité européenne, nous partageons beaucoup de choses avec les autres Européens: un héritage culturel commun, une même civilisation, une histoire commune - même s'il y a eu de nombreuses guerres entre nous, il y a eu aussi, et surtout des échanges commerciaux et culturels, des échanges d'idées, de livres, d'artistes, de princesses, etc… I suffit de vivre quelque temps en Asie ou en Afrique pour s'en rendre compte: on cesse bientôt d'être français, anglais, allemand ou espagnol… pour devenir un "toubab", c'est à dire un Européen.

Il y a aussi une identité mondiale. Avec tous les citoyens du monde, nous partageons la même humanité: nous sommes tous des êtres humains. A ce stade, il me semble important de préciser la différence entre charité et solidarité. La charité signifie qu'une espèce "supérieure" consent à donner un peu à une espèce "inférieure", mais elles demeurent avant tout deux espèces différentes; la charité, c'est donner des miettes de pain l'hiver aux oiseaux. La solidarité, c'est regarder l'autre dans les yeux et comprendre que nous partageons la même humanité: en t'aidant, je m'aide moi-même.

Mais nous pouvons aller encore plus loin: il y a une identité du vivant que nous partageons avec les animaux et la nature: il me suffit que mon chat me regarde pour que je comprenne que nous appartenons à la même espèce, les êtres vivants, et qu'il a faim. La prise de conscience de cette identité commune avec les animaux et la nature a toujours été la philosophie des Indiens d'Amérique pour qui l'être humain n'est qu'un élément de notre mère la Terre. Cette identité commune qui nous fait comprendre que nous partageons la même vie, nous permettra peut-être de sauver la planète, ou, à défaut de la détruire.

 


[1] Notons que le mot totalitarisme vient de "tout": latin totaliter = en tout, entièrement

[2] J.P. Raffarin

bonz

 

In this period when the French debate over national identity is reawakening the old demons of racism and xenophobia in certain circles, I thought it might be a good idea to remind what a few thinkers have said about the various levels of identity, which the French philosopher Michel Serres calls the different forms of belonging that make up our identity.

    Identity, otherness and solidarity

★ 

To Denis de Rougemont, To Edgard Morin, To Jacques Généreux

                                          You are yourself

                                           You are not me,

                                           I am not you.

                                           Yet I need you,

                                           And you need me,

                                                      We need each other.

"I'll buy, I like", "my car, my wife, my idea…" In our consumer, commercial, buy-and-sell society, based on the individual, you can only hear "I": "I think, I'd like, I wish…" "Listen to me, look at me, understand me, tell me…", "I, me, my, mine…"

We are simply forgetting something essential: "I" alone makes no society, we need at least a "you", otherness, and being aware of otherness, to build the smallest of all societies: a couple. The couple may give birth to children, that is "he" and "she" and thus "we", the family, which is the first form of solidarity: you share resources, the strong help the weak, and so on. A society is not a gathering of "I's", a gathering of isolated lonely individuals only interested in themselves.

Jacques Généreux explains in his book "La dissociété" that there are two types of totalitarism[1], which are to be avoided. In the first type, society is everything and the individual is nothing: this was the case in the former USSR and communist regimes. In the second type of totalitarism, the individual is everything and society is nothing: this is what is happening in ultraliberal capitalist regimes where all forms of solidarity - starting with public services - are being destroyed. For him, the only solution is to find the right balance between the individual and society, a balance which is based on solidarity.

Denis de Rougemont had said in L'avenir, c'est notre affaire (The future lies in our hands) that the individual when lonely and isolated is nothing. The Robinson Crusoe myth is the biggest lie ever written in books: you can't live alone on a deserted island, and in any case, Robinson himself had his own Friday. As an individual, I am nothing, I exist only in the other's eyes, thanks to the other's look: the other looks at me and thus I exist, I become a person. This leads us to the question of identity. What is our identity ? What is identity ?

For Edgard Morin (Penser l'Europe) every identity is a multi-identity. This is also what a former French prime minister asserted recently: every identity is a diversity. First, we have a personal identity "I am myself". We may wonder what percentage of our identity is really personal. Are we not the sum of our experiences with others ? Of our loves, our friendships, our meetings with other people, our work with our colleagues ? Of our parents' education, of our family history ? And even when we consider a newly-born baby, is he not also, to a certain extent, the genes which he inherited from his parents ? We can see that, from the very start, identity is something we share with others.

But let's get back to the point: multi-identity. Apart from a personal identity we have a family identity (embodied in our surname), we have a "love" identity in the couple we form with the person we love. We also have a work identity shared with our colleagues, a "hobby" identity if we are cyclists, tennis players or footballers, art, cinema or music lovers. Identity can also be religious if you are a Jew or a Muslim, a Christian or a Buddhist, etc… Belonging to a group gives you an identity. Besides we have a local identity in our village, town or region. Some regions have a strong, nearly "national" identity, such as Brittany and Corsica in France, Catalonia and the Basque Country in Spain, Wales and Scotland in the UK, Sicily in Italy, Quebec in Canada… In short, identity means sharing ideas, feelings, activities, etc… with others.

A very strong form of identity is national identity because we share a common language, a common culture and a common history. This is particularly true in France for historical reasons. Before the French Revolution, the kingdom was a grouping of provinces many of which didn't speak French. The French national feeling was born with the Revolution and got all the stronger as, from the start "the fatherland was in peril". The French nation was born in the fight against foreign invadors: you only have to read the words of the Marseillaise to understand this.

However, contrary to what many people think, identity doesn't stop here. We also have a European identity: we share many things with other Europeans: a common cultural heritage, a common civilisation, a common history - even if we waged wars[2] against each other - there were also and essentially commercial and cultural exchanges: we exchanged ideas, books, artists, princesses, and so on. You only have to live in Asia or Africa for a while to become aware that you no longer are a Frenchman, a Briton, a German or an Italian, but that you have become a "tubab" that is a European.

There is also a world identity. With all the citizens of the world we share the same humanity: we are all human beings. At this stage I think it is important to insist on the difference between charity and solidarity. Charity means a "superior" species grants something to an "inferior" species, but above all they remain two different species: charity is to give birds bread crumbs in winter. Solidarity, on the other hand, means looking the other in the eye and understanding that we both share the same humanity: by helping you I help myself.

But we may go further still: we share an identity with all living things, animals and nature. My cat only has to look me in the eye for me to understand that we both belong to the same species: living creatures, and that she is hungry. Being aware of this common identity with animals and nature has always been American Indians' philosophy; for them man is only part of our mother Earth. This common identity, which makes us understand that we all share the same life will perhaps enable us to save the planet, perhaps not.

 


[1] Note that the word totalitarism comes from "all, everything" = lat. totus; totaliter = in all, totally, as a whole

[2] There were not only wars between European nations, there were also European civil wars. After the Reformation i the 16th century, some European countries were clearly catholic, like Spain, or protestant like Britain or the Netherlands, but others were in a state of civil war like France and also germany during the Thirty Years' war. These religious wars did not specifically belong to French or German history, they were clearly European history.

pic1

Posté par Urkreator à 14:02 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

29 nov. 2009

Uropi id Planet Alfa 2, la planète Alpha 2, the Planet Alpha 2


Uropi Nove 28* Uropi Nove 28* Uropi Nove 28*

******

Provòrd de diu - Proverb of the day - Proverbe du jour

***

Apsàne se talvos kulpi  

Les absents ont toujours tort   Die Abwesenden haben stets Unrecht      

   The absent are always in the wrong     Visuomet kalti tie, kurių nėra  

Não hà ausentes sem culpas, nem presentes sem desculpas 

Chi è assente ha sempre torto   

***

farm1

★ ★

Profesor Stelipùv setì ru de fole in de kist, itì us hi burò klijan de dor id racì a de muzea wo he inlestì de bib. Tra dias id noce he lisì id relisì de bib, rufrican hi konade in Uropi. Pos u sedia, he findì sia predi po discifro de mandiskrìv. He oprì de kist, nemì us de fole id inizì ki de pri paʒ lisan de titel:

 

Ekia … Midimàr
Uskonade un ankonen Europani.

★ ★

I vuc te di mandiskrìv vid publizen pos mi mor, wen i fel ʒa neri. Di bib se de vizdèz u mani we genì pos de Duj Moldi Wer (1939-1945), be som tem te de prosesad Europan unizadi we agenì wa un nom odia Europan Uniòn. Da man felì sia duvim Europan. Da man liamì Europa wo he ʒivì, wo he vaizì, wen he konì ʒe bun id wej cevi lingas he avì leren. Da man bedavì hi tali ʒiv a Europa id pur, he vidì nevos deputen in d'Europan Parlament, id de bevalde in Brusèl orì nevos ov ha; he stajì perfetim ankonen.

Pos de Pri Moldi wer (1914-1918), de Franci governad becizì, po honoro ha, ingrubo ude de Ark Triumfi in Parìs, un ankonen soldàt we kambì id morì anenomim po patria. Zi se de posmori vizdèz un ankonen Europani.

Kapitel  I.  ANKULPI JARE

Europa ? I falì in ja wan i sì u kid, wim Obelix avev dezen. I genì in u magi, plati gorniplania in midi Francia, o po so maj procizi, i genì ne verim in da plania, par je sì traflujen pa u riv id i genì in de val da rivi. Di s'ne un anvezi detàil. Instà avo plati gornipolde distensan tis horizòn wim - un moz imaʒino - se de Ukraini planias, nu avì kline, pastias, pople, govas id os eke miki foste wo, wan kide, nu gusì jego kauboje id Indiane id struo hute ki raste, fole id mos. U miki Normandia bemìd da anmezi plania. Nu felì os na disemi od de liente de planiu, wen nu nomì "de platia" wim is je delev ov de Andi Altiplano.

 Berù de has mi genoris je stì un od da kolne, su wen u trenit renì pas, du vose be dia, tra un anmezi kamipònt. Nu, kide, siudì skalo op di pont, jegan wer, po bombo, ki de railitraki kame, ni anvizli fense, id os ekvos un ancansi campor, we usfalì faro ude de pont su hi traktòr, sim vidan anvolim ni vizli fens.

 I genì eke jare pos de wer (de Duj Moldi Wer, ba in da tem, liente dezì solem "de wer"). France sì jok traumatizen pa de Doski okupad, de kolaborad, id mol maj rarim, de rugonad. Wan mi genore procepì nersane o kogène id disvokì aròn u butèl sidru o vini be vespen - nu avì ne jok televìz in da jare, id lu skucì radiò solem be midià - i orì talvos de som storije ov "les Boches, les Fritz, les Frigolins…" (lu uzì nevos de vord Doske), ov de Kommandantur, de milizore, ov de war stape noci patrulis we detì la tremo in li lede, o wen frajì de aposnen siklor venan od dal.

 I orì de storij ov de munisioni tren bomben pa Kanadane, wa mi pater, we sì jok desalden, vizì od dal - un ankreli artifòj we flì ap tale de tage de viki 4 kme ap id aprisì dore hasis. I orì de storij ov de avikàmb gon Englane sube de vik, wan un od de aviele lasì un inflamen benzini kand falo su de has u seni mani. De has infojì suprù id vidì invaden pa fum id flame, pur de pavri man ustelì vado tis u dor - de initi dor, he kreì sia saven, ba wajim da sì de dor u kabi in wen he inkluzì sia id wo he morì astufen o brenen, o obe.

 In de famìl mi maʒu, gonim, lu vokì nevos ov de wer. Ci pater sì un Espani republikan, we doʒì fligo ap Malaga be ald 11 jaris id vado op tra tal Espania slogan de front, tis he, ki tiliade alten vikten republikane, mozì atogo de Franci frontia. He dezì nit ov da a hi kide id oʒe vokì ne lo Espani; he avì kluzen de dor su hi pasen. Solem mole jare dapòs, wan nu kopì u seni farm id he venì po eldo na ki de restauradi varke - he avì u strui firma - he retalì no u poj, id po de pri vos a hi dota, ov de Espani Civil wer…

Profesor Stelipùv setì niz de fole, perpleti. He sì falan od tanad; dod samole dias he avì nerim ne sopen. Idmàj da storij sì mol strani. Naturim je stì mole vorde wen he incepì ne; oʒe de titel sì un enigma po ha. Uskonade ? He incepì de verb kono, konad, konen, ankonen, ba ka sinì ʒe "uskonade"? Id Midimàr? Foram je doʒì sto u mar bemìd da tere, bemìd da vustia.

Pur, un od hi hipoteze vidì koveren: de fori nom de Westi vustiu si verim Europa: de autor di mandiskrivi sì ʒe "Europan". Ba vidì de mandiskrìv ʒe usdaven ? Anmozli dezo. Tale de rari bibe saven od Ter sì num in de muzea; lu sì verim poje. Id is je vidì publizen, parkà findì lu ja in de grub?

Mole alten keste sì agripan Profesor Stelipùv. Ov ka were vokì da man ? De date sinì ʒe nit: 1914 - 1918, 1939 - 1945: lu sì ne date de kalendari ni Evi. Nekia id nevos su Planet Alfa, id jok min su Ter, un avì finden indike ov un alten kalendar. Id je stì tale da vorde ki magilitere: France, Doske, Englane, Kanadane, Espàne …Sì daze veti Europan tribe ? Sì Franci, Espani, Doski … veti Teri lingas ? Strani os sì de imaʒe ov de kidad da mani …Moz je so veri te je stì  "kline, pastias… traflujen pa u riv … miki foste … ki raste, fole id mos…" za wo je ste num solem un anmezi vustia?

Os mole nome zocis sì ho ankonen: esistì da zoce nemaj su Planet Alfa, o sì je slim te he konì ne de Uropi vorde?

          A SLOGO

★ ★

otemifol

★ ★

Le professeur Stelipùv remit les feuillets dans la boite, sortit de son bureau en prenant soin de fermer la porte à clé et se précipita au musée pour emprunter le livre. Pendant des jours et des nuits il lut et relut le livre, rafraîchissant ses connaissances en Uropi. Au bout d'une semaine, il se sentit fin prêt pour déchiffrer le manuscrit. Il ouvrit la boite, sortit les feuillets et, commençant par la première page, lut le titre:

Quelque part … la Méditerranée
Confessions d'un Européen inconnu.

★ ★


Je souhaite que ce manuscrit soit publié après ma mort que je sens déjà bien proche. Ce livre est le témoignage d'un homme qui est né après la seconde Guerre Mondiale (1939-1945), en même temps que s'amorçait le processus d'unification européenne qui devait aboutir à ce qu'on appelle aujourd'hui l'Union Européenne. Cet homme se sentait profondément européen. Cet homme aimait l'Europe où il a vécu, où il a voyagé, l'Europe qu'il connaissait très bien et dont il a appris les principales langues. Cet homme a consacré toute sa vie à l'Europe et pourtant il n'a jamais été député au Parlement Européen, et les autorités de Bruxelles n'ont jamais entendu parler de lui; il est resté un Européen parfaitement inconnu.

Après la première Guerre Mondiale, le gouvernement français décida d'honorer, en enterrant ses restes sous l'Arc de Triomphe à Paris, un soldat inconnu qui combattit et mourut anonyme pour la patrie. Voici le témoignage posthume d'un Européen inconnu.

 Chapitre 1 les années d'innocence.

L'Europe ? Mais je suis tombé dedans quand j'étais tout petit, comme aurait dit Obélix. Je suis né sur une plaine à blé, immense et plate, au centre de la France, ou plutôt non, je ne suis pas né dans cette plaine, car elle est traversée par une rivière, et c'est dans cette vallée que je suis né. Ce n'est pas un détail sans importance. Au lieu de champs de blé qui s'étendaient à perte de vue comme, on l'imagine, dans les plaines d'Ukraine, nous avions des coteaux, des prairies, des vaches, des peupliers et même de petites forêts où, enfants, nous aimions jouer aux cow-boys et aux indiens et construire des cabanes avec des branches, des feuilles et de la mousse. Une petite Normandie perdue au cœur de cette immense plaine. Nous nous sentions aussi très différents des gens de la plaine que nous appelions "le plateau" comme s'il s'agissait de l'Altiplano andin.

Derrière la maison de mes parents il y avait une de ces collines où passait un petit train, deux fois par jour, en traversant un énorme pont de pierre. Nous, les enfants, nous escaladions souvent ce pont pour jouer à la guerre et bombarder de cailloux du ballast nos ennemis invisibles, et parfois aussi un malheureux paysan qui passait par hasard sous le pont sur son tracteur, devenant ainsi involontairement notre ennemi visible.

Je suis né quelques années après la guerre - la 2e Guerre Mondiale, mais à cette époque-là, on disait seulement "la guerre". Les Français étaient encore traumatisés par l'occupation allemande, la collaboration et, beaucoup plus rarement, la résistance. Lorsque mes parents recevaient des voisins ou des parents pour discuter le soir autour d'une bouteille de cidre ou de vin - nous n'avions pas encore la télévision, et ils n'écoutaient la radio qu'à midi - j'entendais toujours les mêmes histoires sur "les Boches, les Fritz, les Frigolins…" (ils n'utilisaient jamais le mot Allemands), sur la Kommandantur, les miliciens, le pas lourd des patrouilles de nuit qui les faisait trembler dans leur lit, et que redoutait le cycliste attardé venant de loin.

J'entendis l'histoire du train de munitions bombardé par les Canadiens, ce que mon père, alors adolescent, vit de loin: un incroyable feu d'artifice qui emporta tous les toits du village à 4 km de là et arracha les portes des maisons. J'entendis l'histoire du combat aérien avec les Anglais au-dessus du village où l'un des avions laissa tomber un bidon d'essence enflammé sur la maison d'un vieil homme. La maison prit feu aussitôt et fut envahie par les flammes et la fumée, pourtant le pauvre homme réussit à atteindre une porte, la porte d'entrée, sauvé, pensa-t-il, mais c'était malheureusement la porte d'un placard où il s'enferma et mourut asphyxié ou brûlé ou les deux à la fois.

Du côté de ma femme, en revanche, on ne parlait pas de la guerre. Son père était un républicain espagnol qui avait dû fuir Malaga à l'âge de onze ans et remonter toute l'Espagne en suivant le front jusqu'à atteindre, avec des milliers d'autres républicains vaincus, la frontière française. Il ne raconta jamais rien à ses enfants et ne leur parla même pas espagnol; il avait refermé la porte sur son passé. C'est seulement beaucoup plus tard - nous avions alors acheté une vieille ferme et, ayant une entreprise de bâtiment, il était venu nous aider pour des travaux de restauration - qu'il évoqua la Guerre d'Espagne pour la première fois devant sa fille.

Le professeur Stelipùv reposa les feuillets, perplexe. Il tombait de fatigue; depuis des jours il n'avait pratiquement pas dormi. En outre, cette histoire était si étrange. Bien sûr, beaucoup de mots lui étaient inconnus; même le titre était pour lui une énigme. Uskonade ? Il comprenait le verbe kono, konad, konen, ankonen (connaître, connaissance, connu, inconnu), mais que voulait dire uskonade ? Id Midimàr ? Jadis, il y avait dû y avoir une mer au milieu de ces terres, au milieu de ce désert.

Cependant une de ses hypothèses se confirmait: l'ancien nom du Désert de l'Ouest était bien "Europe": l'auteur de ce manuscrit était donc "Européen". Mais ce manuscrit avait-il été publié? Impossible à dire. Tous les rares livres rescapés de la Terre étaient maintenant conservés au Musée et ils étaient si peu nombreux. Et s'il avait été publié, alors pourquoi l'avait-on retrouvé dans la tombe?

Beaucoup d'autres questions assaillaient le professeur Stelipùv. De quelles guerres parlait cet homme? Les dates 1939-1945, 1914-1918 ne signifiaient rien; ce n'étaient pas des dates du calendrier de notre Ère. Nulle part sur la Planète Alpha, et encore moins sur la Terre, on n'avait jamais trouvé de traces d'un autre calendrier. Et tous ces mots avec des majuscules: Français, Allemands, Anglais, Canadiens, Espagnols… étaient-ce d'anciennes tribus "européennes" ? Le français, l'espagnol, l'allemand… d'anciennes langues de la Terre ?

Étranges aussi ces images de l'enfance de l'auteur. Y avait-il vraiment "des coteaux, des prairies … traversées par une rivière… de petites forêts …des branches, des feuilles, de la mousse…", là où aujourd'hui ne s'étendait plus qu'un immense désert ?

Il y avait encore de nombreux substantifs dont le sens lui échappait: les choses désignées n'existaient-elles plus sur la Planète Alpha, ou était-ce tout simplement dû à sa propre ignorance de certains mots Uropi ?

                                                                                                                        A SUIVRE

★ ★

kast_it07

★ ★

Professor Stardust put the leaves back  into the box, came out of  his office locking the door, and rushed to the museum where he borrowed the book.  For days and nights he read the book over and over again, brushing up his knowledge of Uropi. After a week, feeling ready to decipher the manuscript, he opened the box, took out the leaves and, starting with the front page he read the title:

Somewhere … the Mediterranean
Confessions of an unknown European.


★ ★

I wish this manuscript to be published after my death which I feel so close. This book is the testimony of a man who was born after the second World War (1939-1945) at the time when the European Unity process started, which was to lead to what we now call the European Union. This man felt deeply European. He liked Europe where he lived, where he travelled, which he knew very well and whose main languages he had learned. He devoted his whole life to Europe and yet he never became a member of the European Parliament and the authorities in Brussels never heard of him; he remained a perfectly unknown European.

After the first World War, the French government decided to honour an unknown soldier who fought and died for his country by burying his body at the foot of the Arc de Triomphe in Paris. Here is the posthumous testimony of an unknown European.

Chapter1 Innocent years.

Europe ? I fell into it when I was a child as Obelix would have said. I was born in an immense flat corn plain in the middle of France, or to be accurate, I wasn't exactly born in that plain because a river ran across it and I was born in the valley. This is not an insignificant detail. Instead of corn fields stretching away as far as the eye could see, as you can imagine the Ukrainian plains are, we had hills, meadows, poplars, cows and even woods where we as children used to play cow-boys and Indians and build huts with branches, leaves and moss. A little Normandy in the middle of that immense plain. We also felt very different from the people on the plain which we used to call 'the plateau" as if it were the  Andine Altiplano.

Behind my parents' house there was one of those hills where a small train ran past twice a day crossing a huge stone bridge. We, children, used to climb up the bridge playing soldiers, and to pelt our invisible enemy with ballast stones. Sometimes our victim was an unfortunate farmer who happened to drive under the bridge on his tractor, thus unwillingly becoming our visible enemy.

I was born some time after the war (World War II, but in those days people simply said the war). French people were still traumatized by the German occupation, the Collaboration and more rarely the Resistance. When my parents welcomed neighbours or relatives in the evening for a talk over a bottle of cider or wine - we didn't have television at the time, and they listened to the radio only at noon - I always heard the same stories about "les Boches, les Fritz, les Frigolins…" (they never used the word Germans), about the Kommandantur, the Milice, the heavy marches of night patrols which made them tremble in their beds and which frightened the late cyclist coming from afar.

I heard the story of the ammunition train that was bombed by Canadians, which my father, who was then a teenager, saw from a distance: incredible fireworks that blew off all the roofs of the village 2 miles away and tore off the doors of the houses. I heard the story of the air battle with the English above the village, when a plane dropped a blazing can of petrol on to an old man's house. The house caught fire immediately ans was filled with flames and smoke, however the poor man managed to reach a door, the entrance door he thought, "saved!", but unfortunately it was the door of a large cupboard where he shut himself in and choked or burnt to death, or both.

In my wife's family, on the contrary, they never talked about the war. Her father was a Spanish Republican who had to run away from Malaga at the age of 11 and walk all the way up through Spain, following the front until he reached the French frontier together with thousands of other defeated Republicans. He never told his children anything about the Civil War, he didn't even speak Spanish to them; he had closed the door on his past. Only much later when we bought an old farm and he came to help us with the renovation work, since he had a building firm, did he evoke the Civil War for the first time with his daughter.

Professor Stardust put down the pages, he was puzzled. He was exhausted, for many days he hadn't had a proper sleep. Besides this story was so strange. There were of course many words he couldn't understand; even the title was an enigma for him. Uskonade? He knew the verb kono, konad, konen, ankonen (to know, knowledge, known, unknown), but what did uskonade mean? And Midimàr? Formerly there must have been a sea in the middle of those lands, in the middle of the desert.

Nevertheless, one of his hypotheses was confirmed: the old name of the West Desert was indeed Europe, so the author of this manuscript was a "European". Had the manuscript been published ? Difficult to say. All the rare books rescued from the Earth were now kept in the Museum and were so few. If it had been published, then why did they find it in the grave ?

Professor Stardust was assailed with many other questions. What wars did that man talk about ? The dates 1939-1945, 1914-1918 didn't mean anything in the calendar of our Era. Nowhere on the Planet Alpha, and even less on the Earth had they found any trace of another calendar. What about all those words with capital letters: the French, the Germans, the English, the Canadians… were they ancient European tribes ? Were French, Spanish, German… ancient languages of the Earth ? Strange also were the images of this man's childhood. Were there really "hills, meadows …where a river ran… woods, branches, leaves, moss…" there, where today was only a vast desert ?

Many nouns were also unknown to him. Did those things no longer exist on the Planet Alpha or was it simply that he didn't understand the Uropi words ?

                                                                                                             TO BE CONTINUED

★ ★

plaj

Posté par Urkreator à 15:30 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

22 nov. 2009

Uropi: De flag Teri - Le drapeau de la Terre - A flag for the Earth


Uropi Nove 27* Uropi Nove 27* Uropi Nove 27*

******

Provòrd de diu - Proverb of the day - Proverbe du jour

***

Dal je se intra kup id libe  

Il y a loin de la coupe aux lèvres    There is many a slip between cups and lips 

   De la mano a la boca se pierde la sopa    Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare     

Tegen dan kan er nog veel water naar de zee vloien  

Bis dahin fließt noch viel Wasser ins Meer  

***

Kel Flag po Ter ?

★ ★ ★ ★

Obte flage avì viden uzen cevim po dissigo nasione o alten grupe humanis od unaltem (oʒe regimente in un armid), un moz, in de odiu mold, zelo diko te un se intajen a d'idea unizen humanadi uzan u flag po tali Ter. Imaʒine is de astronaute su Lun avev planten da flag instà daz Unizen Statis!

 

Di moj so u soin, ba de idea u komùn lingu se os u soin!

 

Je stì vari probase po u sul flag. Du od la vidì ʒa uzen in di tel. De pri se de flag Unizen Nasionis. I lisì oʒe, in mi cekade po di artikel, te un avì kospeken uzo di flag po de Luni progràm. Wajim, je se solem de flag un organizadi, we, idmàj, vid ne gusen pa tale.

★ ★

Quel drapeau pour la terre ?

Bien que les drapeaux aient principalement été utiliés pour distinguer les nations et autres groupes humains les uns des autres (et même les régiments au sein d'une armée), on peut vouloir, dans le monde actuel, indiquer son attachement à l'idée d'une humanité unie en utilisant un drapeau représentant toute la Terre. Imaginez si les astronautes avaient planté un tel drapeau sur la Lune plutôt que celui des États-Unis!

 

C'est sans doute un rêve, mais l'idée d'une langue commune en est un elle aussi!

 

Il existe plusieurs propositions d'un tel drapeau. Deux d'entre elles ont déjà été utilisées dans ce but. Le premier est le drapeau des Nations unies. J'ai même lu, au cours de mes recherches pour cet article, qu'on avait considéré l'utiliser lors du programme lunaire. Malheureusement, il s'agit uniquement du drapeau d'une organisation, qui n'est même pas aimée de tous.

★ ★

  Which flag for the Earth?

Although flags have mainly been used to distinguish nations and other human groups from each other (even regiments in an army!) one could in today's world show one's attachment to the idea of a united mankind through the use of a flag for the Earth as a whole. Imagine if the astronauts on the Moon had used such a flag instead the American one!

 

This may be a dream, buy the idea of a common language is also a dream...

 

There are many proposals for such a flag. Two of them have already been used for this purpose. The first one is the flag of the United Nations. I even read, as I was doing research for this article, that its use was considered for the Moon program. Unfortunately, it is only the flag of an organisation, that not even everybody like!

Unizen_nasione

Un alten flag se de flag de Diu Teri.  Ji kreator avèr oʒe te hi flag se te DE uni veri flag tali Teri. Wajim, je per cevim de ekologic mesènd (we s'ne pur u pej mesènd) id je se kovigen a u specific usvenad id dat. Idmàj, nun skolor mozev traso ja: je dik u veri fotogràf Teri od de roket Apollo 10!

★ ★ ★ 

Un autre drapeau est celui du Jour de la Terre. Son créateur affirme que son drapeau est le seul drapeau représentant véritablement la Terre entière. Cependant, il porte avant tout un message écologique (même si ce n'est pas un mauvais message) et est lié à un évènement et une date spécifiques. De plus, aucun élève ne pourrait le dessiner: il contient une vraie photo de la Terre prise depuis la fusée Apollo X!

★ ★ ★ 

Another flag is the Earth Day Flag. Its designer asserts that it is THE flag of the Earth as a whole. Unfortunately, it carries mainly the ecologic message (although it is not a bad message) and is linked to a specific event and date. Furthermore, no child in school could draw it: it shows a real photograph of the Earth, taken from the rocket Apollo X!

Dia_Teri

 

Sim, kel flag uzo? Je stì mole probase, une serios, altene min. Prim, oblasem de vari flage, we vid uzen in siensifiksioni varke, wo Ter se solem u domen planet tramìd altene. Je rest eke projete. Zis lu.


Du flage somiv a esistan nasioni flage, id per eke nasioni o religios simbole. Pardà, lu moz, slogan ma, vido uslisten. Pur i prosèt la vo. De pri av viden probasen pa George Dibbern id dik de kros Sait Jorgi, de simbòl Engliu.

★ ★ ★ 

Alors, quel drapeau utiliser? Il y plusieurs propositions, certains sérieuses, d'autres moins. D'abord, oublions les divers drapeaux utilisés dans le cadre d'œuvres de science-fiction où la Terre n'est qu'une planète habitée parmi d'autres. Il reste alors quelques projets. Les voici.

 

Deux drapeaux ressemblent à des drapeaux nationaux actuels et portent des symboles nationaux ou religieux. Pour cette raison, ils doivent, selon moi, être exclus de la liste. Je vous les montre quand même. Le premier a été proposé par George Dibbern et porte la croix de saint Georges, symbole de l'Angleterre.

★ ★ ★ 

So, which flag is to be used? There are many proposals, some serious, some less so. First, let's forget all the flags used in SciFi works, where the Earth is one inhabited planet among others. Some projects remain. Here they are.

 

Two flags look like existing national flags and show national and religious symbols. For this reason, they cannot stay in our list. I will however show them to you. The first was suggested by George Dibbern and it shows the St. George cross, which symbolizes England.

George_Dibbern


De alten, probasen pa David Bartholomew, per de simbòl taoismu, wim de Korean flag. De kwer klori bande (je ste u bij band benìz) sinev de kwer horizoni punte. De klore de kirki siurim prodìk mar id de ʒivi ter.

★ ★ ★ 

L'autre, proposé par David Bartholomew, porte le symbole du taoïsme, comme le drapeau coréen. Les quatres bandes colorées (il y en a une blanche en bas) signifieraient les quatre points cardinaux. Le couleur du cercle représentent bien sûr la mer et la terre vivante.

★ ★ ★   

The other one, proposed by David Bartholomew, bears the symbol of Tao, as the Korean flag. The four colored strips (there is a white one at the bottom) are supposed to mean the four points of the compass. The colors in the circle certainly represent the sea and the living soil.

En_1996_de_David_Bartholomew


Id zis un alten flag, we, wim de flag Unizen Nasionis, per un pict tali Teri, wim u map. Un zav ne, ke av kreaten ja. Europane id Afrikane ve siurim guso ja, par li kontinente se in de centra!

★ ★ ★ 

Et voici un autre drapeau, qui,  comme celui des Nations unies, porte une image de la Terre, comme une carte. On ne sait pas qui l'a créé. Les Européens et les Africains vont sûrement l'aimer, vu que leurs continents sont au centre de l'image!

★ ★ ★ 

And here is another flag, which, as the flag of the UN, shows a picture of the Earth, as a map. Nobody knows who designed it. Europeans and Africans will surely like it, as their continents stand in the middle!

Map_Teri


Rumèn vu de flag Olimpi Jegis? Su ja, de pin ringe prodìk de pin kontinente id li domore. Jean-Sylvain Delroux, de kreator de slogan flagi, av slogen de som idea: de kwer klore beròn de central blu kirk (Ter, obvizim) sin de kwer cevi human rase. I gus ne mol de idea discizo humane slogan de klor li kuti! Zis pur de flag:

★ ★ ★ 

Vous vous rappelez du drapeau des Jeux olympiques? Les cinq anneaux qu'on y trouve représentent les cinq continents et leurs habitants. Jean-Sylvain Delroux, le créateur du drapeau suivant, a suivi la même idée: les quatre couleurs autour du cercle bleu central (la Terre, évidemment) signifient les quatre principales races humaines. Je n'aime pas l'idée de séparer les gens selon la couleur de leur peau. Voici quand même le drapeau:

★ ★ ★ 

Do you remember the flag of the Olympic Games? On it, the five rings represent the five continents and their inhabitants. Jean-Sylvain Delroux, the designer of the next flag, followed the same idea: the four colors represent the four human... races. I do not like the idea of separating people by the color of their skin! However, here is the flag:

En_1970_de_Jean_Sylvain_Delroux


Un Espani veksilologìst (veksilologij se de siens flagis), Pedro M. Quesada, probasì di flag be de kongrès de Espani Asosiadi Veksilologiji in 2008. De probàs se siurim mol serios, ba, wajim, i av finden nekia un usklarad ov de simbolik de klori bandis.

★ ★ ★ 

Un vexillologue espagnol (la vexillologie est la science des drapeaux) , Pedro M. Quesada, a proposé ce drapeau au congrès 2008 de la Société espagnole de vexillologie. La proposition est certainement très sérieuse, mais je n'ai malheureusement trouvé nulle part une explication de la symbolique des bandes de couleur.

★ ★ ★ 

A Spanish vexillologist (vexillology being the science of flags), Mr. Pedro M. Quesada, proposed the following flag at the 2008 Congress of the Spanish Society for Vexillology. The proposal is certainly most serious, but I unfortunately couldn't find any explanation of the symbolism of the color strips.

Klori_bande


De tri posni probase av un astronomic vizipùnt. De pri se de mol proguri Flag Unidi Teri. Je dik Sol, Ter id Lun, id dik ʒiv (in roj), tale kreade (in aranʒi), varid (in violen) id de vari politiki sisteme (bij id nar bande). Idmàj, de tri klori zonas doʒev altenivo! (Ne lezi ki u veri stofi flag!) Slogan ma, he se tio komicen id anlezi po u flag we vol diko unid!

★ ★ ★ 

Les trois dernières propositions adoptent un point de vue astronomique. Le premier est le très ambiteux Drapeau de l'Unité terrestre. Il montre le Soleil, la Terre et la Lune, et représente la vie (en rouge), toutes les croyances (en orange), la diversité (en violet) et les divers systèmes politiques (bandes noires et blanches). De plus, les  trois zones de couleur devraient alterner! (Pas facile à faire sur un vrai drapeau en tissu!) Selon moi, trop confus et difficile pour un drapeau qui veut représenter l'unité!

★ ★ ★ 

The last three flags use an astonomical point of view. The first one is the highly ambitious Earth Unity Flag. It show the Sun, the Earth and the Moon, and represents life (in red), every creed (in orange), diversity (in purple) and the various political sistems (the black and white strips). Furthermore, the three color zones should swap! (Not easy to do on a real fabric flag!) In my opinion, too complex and difficult for a flag aiming to represent... unity!

Unid_Teri

De slogan projèt se de probàs un Amerikan artistu, Frances J. Bergmann, we vark ude de nom Fibitz Reality Adjustment. U mol bel artivàrk. De glen id klar-blu bande prodìk de teri atmosfèr nudi po ʒiv.

★ ★ ★ 

Le projet suivant est la proposition d'une artiste états-unienne, Frances J. Bergmann, qui travaille sous le nom de Fibitz Reality Adjustment. Très artistique. Les bandes verte et bleu pâle représentent l'atmosphère terrestre qui soutient la vie.

★ ★ ★ 

The following project is from an American artist, Frances J. Bergmann, who works under the name Fibitz Reality Adjustment. A very nice piece of art. The green and light blue strips show the Earth atmosphere, which makes life possible.

Planet_Terra

Befènd, un alten astronomic flag, pa James W. Cadle. Je slim dik Ter, Lun id Sol in u simbolic mod.

★ ★ ★ 

Finalement, un autre drapeau astonomique, par James W. Cadle. Il montre simplement la Terre, la Lune et le Soleil de manière symbolique.

★ ★ ★ 

Finally, another astronomical flag, by James W. Cadle. It simply shows the Earth, the Moon and the Sun in a symbolical way.

Astronomic

Personim, i uscepev un od de posni du. Ba... cest i o se i serios ? Ka men vu ov da?

Personnellement, je choisirais un des deux derniers. Mais... est-ce une blague ou suis-je sérieux? Qu'en pensez-vous?

Personally, I'd choose one of the last two. But... am I joking or serious? What do you think of it?


Pa Silvàn od Kebèk,    Par Silvàn du Québec,    By Silvàn from Quebec



Posté par Urkreator à 12:03 - Commentaires [8] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

14 nov. 2009

Uropi id molilingad - le multilinguisme - multilingualism


Uropi Nove 26* Uropi Nove 26* Uropi Nove 26*

******

Provòrd de diu - Proverb of the day - Proverbe du jour

***

U brenen kid ve frajo foj

Gebranntes Kind schaut Feuer   Chat échaudé craint l'eau froide  

Bränt barn skyr elden                   Gatto scottato ha paura dell' acqua fredda  

Όποιος καεί στο κουρκούτι φυσάκαι το γιαούρτι

Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду

***

altiflor2

★ ★ ★ ★

Molilingad sem mo de ideal sluz, wa se ne ankoìtli ki de adoptad u struen lingu, naturim.

Molilingad san "ideal", je moz os vido kospeken wim un utopij, u tel do wen un moz streno, ba wen un moz nevos atogo, usim is un moz pratìzo jaki dia, id mastoro kwer o pin lingas be som tem. Di se de uni sluz po progaro de varid ni uspresadis id kulturis id po apìto un uni mod meno.

Adopto u komùn linga, struen is mozli slogan kritere wen nu av mozen befendo dafòr in polen kovenad, se u stapa po atogo di tel, ude de kodìke te di linga sev obe opren id bazen su u grup lingus potenan maj o min a de som famìl (in de lati sin de vordi), po ne drivo ap do stranic kreatade, dubic micade, murki, elitisti kosetade id risken sinteze… id stajev ankren in konkreti realad (u moldi linga se ne jok po domòr).

De idea se uzo u slimi, fleksi id efektivi uzèl komunikadi we det os na interesen id gurzavi ov alten mode uspresadi, par je sev ekwim un ustensad od la, we sev nerim naturi (o mij artimaken is un prigùs).

Je delev ne solem ov lero un uni duj linga, we protegev solem ni siavi genilinga, ba u linga we protegev os tale altene, usvelan de kogeni vige intra la. Je sev os un uzèl rugonadi gon eni probad hegemoniji u lingu su altene par di komùn linga setev os in luc te nun linga se subesan a altene … par tale se mimbore de som famili id av befènd finden de mod koincepo !

Tal di moz semo un inluʒi sper. Je vidì mo inspirten pa wa i av mozen liso id lero novem ov Uropi. Je koruvòk maj o min a de befendad wen i dav, slogan wa i kre avo incepen ov ja, i wa i av (jok) ne finden altia.

Molilingad id u struen linga doʒev so andisjuten…is un vol te un dia, po de pri vos, di utopij moz vido veri.

Bertràn C.   (Nordi Francia)

★ ★ ★ ★

kerkak

★ ★ ★ ★

Le multilinguisme me semble la solution idéale. Ce qui n'est pas incompatible avec l'adoption d'une langue construite bien entendu.

Le multilinguisme étant "idéal", on peut aussi le considérer comme une utopie, un objectif vers lequel tendre mais que l'on atteindra jamais, à moins de pratiquer quotidiennement et de maîtriser un peu plus de quatre ou cinq langues à la fois. C'est la seule solution pour préserver la diversité des expressions et des cultures et pour éviter la pensée unique.

L'adoption d'une langue commune, si possible construite selon les critères que nous avons pu définir auparavant d'une manière consensuelle, est une étape dans la concrétisation de cet objectif, à condition que cette langue soit à la fois ouverte et fondée sur un groupe de langues appartenant plus ou moins à la même famille (au sens large), afin de ne pas dériver vers des créations fantaisistes, des amalgames douteux, des compositions obscures et élitistes, des synthèses hasardeuses ... et rester ancré dans le concret (la langue mondiale n'est pas encore pour demain).

L'idée est d'utiliser un outil de communication commun simple, souple et efficace qui suscite aussi l'intérêt et la curiosité envers les autres modes d'expressions, parce qu'il en serait en quelque sorte une extension presque naturelle (ou semi-artificielle, si l'on veut).

Il ne s'agirait pas seulement d'apprendre une unique deuxième langue qui ne protégerait que sa propre langue native, mais une langue qui protégerait aussi toutes les autres en dévoilant les liens de parenté qu'elles ont entre elles. Ce serait également un outil de résistance face à toute tentative d'hégémonie d'une langue sur les autres car cette langue commune mettrait également en évidence l'absence de supériorité d'une langue sur les autres ... celles-ci faisant toutes partie de la même famille et ayant enfin trouver un moyen de s'entendre !

Tout cela peut sembler un voeu pieux. Il m'a été inspiré parce que j'ai pu lire et apprendre récemment sur l'Uropi. C'est un peu la définition que j'en donne, d'après ce que je pense en avoir compris, et que je n'ai (toujours) pas (encore) trouvée ailleurs.

Plurilinguisme et langue construite devraient être indissociables... si l'on veut que, pour une fois, une utopie puisse se réaliser.

Bertràn C.   (Nord de la France)

★ ★ ★ ★

blukafia2

★ ★ ★ ★

Multilingualism seems to me to be the ideal solution, which is not, of course, incompatible with adopting a constructed language.

Being an "ideal", multilingualism can also be considered as a "utopia", an objective towards which we can strive without ever reaching it, unless we have a good command of four or five languages that we can practise everyday. This is the only solution to preserve the diversity of our languages and cultures and avoid a uniform way of thinking.

Adopting a common language, which would have been developed, if possible, according to pre-defined consensual criteria, is the first stage towards achieving this distant objective, on condition that such a language is both open to and based on a group of languages belonging more or less to the same family (in the broadest sense of the word). We should make sure not to drift away towards eccentric creations, dubious mixtures, obscure elitist compositions, haphazard syntheses… and to be firmly rooted in the concrete (a world language is still a long way off).

The key idea is to use a simple, common communication tool which would be efficient and flexible and would arouse people's interest and curiosity about other languages insofar as it would be a sort of nearly natural extension of them (or semi-artifical if you prefer).

It is not simply a question of learning a single second language that would only protect one's native language, but learning a language that would protect all the other languages by revealing the ways in which they are related to each other. In addition this would be a means to resist any attempt at hegemony of one language over the others because it would also highlight the fact that no language is superior to the others, all being members of the same family who have at last found a way to get on well together.

All this may seem a pious hope. It was inspired to me by what I could read and learn recently about Uropi. Uropi corresponds more or less to the definition I give here, from what I have understood, and which I haven't (yet) found anywhere else.

Multilingualism and a common constructed language should be indissociable…if one day we want this utopia to come true…

Bertràn C.   (Northern France)

★ ★ ★ ★

kakpot2

Posté par Urkreator à 11:46 - Commentaires [35] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

08 nov. 2009

Uropi id Planet Alfa - La planète Alpha - the planet Alpha


Uropi Nove 25* Uropi Nove 25* Uropi Nove 25*

******

Provòrd de diu - Proverb of the day - Proverbe du jour

***

Un se nevos tio seni po lero

Men is nooit te oud om te leren                            Nunca se es viejo para aprender

Keiner ist zu alt zu lernen                    On n’est jamais trop vieux pour apprendre


***

DSC_0839___copie

   ★ 

De Planet Alfa

★ ★

"- Di s'u grub, dezì de kapitan, gladan in de por wen lu avì graven.
- U grub ? pragì u man we avì siurim ʒa oren de vord, ba konì ne ji sinad.
- Longim, longim for, for ni Ev id for de Wer Moldis, veti Terane siudì gravo pore in bod po seto li morene. Lu krovì di pore, di "grube", ki platikame id nomì da "ingrubo u moren".
- Lu gravì pore bemìd de vustia po seto li morene ?
- Ter av ne talvos sen un anmezi vustia; eke regione sì domen, je stì os pole wo liente varkì id campe wo lu agrizì bod."

Su ni planet Alfa, morene vidì krematen id li ace dissprajen in polde po frutlizo bod, po eldo plante anlezim gresan. Dod u sedia de manad tracekoris sì trarenan de Westi Vustia po findo de molprizi mineràle, we sì sa rari su planet Alfa id de neri planete, id we sì sa nudi po ni ekonomij, id wen nu mozì ekvos findo in de vasti vustias planeti Ter. Pardà, de governad planeti Alfa sendì za regulim manade tracekoris po probo findo mineràle.

"- Vene vizo kapitan, klajì u man, je st' ekwa in de grub !" De kapitan anerì id, sia bojan sube de por, beglizì ner de kosifrage, ekwa wim u kist, u miki, gris, rektangli kist. Ekun stepì niz in de grub id op ki de kist. Je sì maken in u gris lej matèr wen de kapitan konì ne; je sì kluzen ki metali sloke we avì ruʒen, sim je sì lezi breko la. De kapitan oprì de kist; inia je stì u pak papirifolis, 2 o 3 suntade, he menì, su wen sì skriven u tekst in un ankonen linga. De fole si antogen - progaren pa de varmi sorid de vustiu; de tekst semì perfetim lisli.
" - Je doʒ so u bib", de kapitan dezì. He avì ʒa vizen u bib. In de muzea Antikis Alfapoli, je stì eke bibe tramìd de poje objete saven od de disaster.
"-Je s'u veri tezòr, he usklajì, un anaprizli diskrovad po ni historiste !"

Pos un alten sedia, de kapitan id hi manad flevì ru a planet Alfa. Lu avì traceken talia ane findo eni mineràle, pur de kapitan sì satizen, he forfelì te da miki, gris kist sì un od de maj vezi diskrovade su Ter in ni Ev. Pen avenen su Alfa, he farì direktim a d' Universitad Alfapoli id za, he pragì kogono u historìst. Usfalim profesor Stelipùv sì za id he mozì procepo de kapitan suprù.

Osprù te he vizì de gris kist, hi oje inlucì id he vidì mol usvegen.
"- Ven di kist od Ter ? He pragì.
- Siurim, ruvokì de kapitan, i pasì za du sedias id nu av pen ruvenen.

Profesor Stelipùv avì bedaven hi ʒiv a probo diskrovo frage de històri ni forgènis Terane, ba da sì mol anlezi, nerim anmozli; tal avì viden distruen, brenen in de tiliade usploze nukleari bombis, we avì tuden miliarde humane. Ter vidì traformen in un anmezi radioaktivi vustia; de rari usʒivore we ustelì fligo ap Ter ki de poje andamen rokete nemì ki sia mol poje objete. De domore Alfu, obte lu os sì posgène veti Teranis, zavì mol poj ov de ʒiv id de històr Teri, id de usʒivore volì oblaso tal ov li fori planet: lu volì oblaso de horòr, de ʒinas id de kide brenan - ʒivi fakle in de nukleari foj. Lu lerì de linga Alfu id vokì ʒe poj a li kide ov li fori ʒiv su planet Ter. Lu vokì nevos ov de Wer Moldis. Da usvenì ʒa longim for, vari suntjàre for. Nu sì num in de jar 425 ni Evi. Pos de fend de weri id de kotali distruad de mata-planeti, Teri usʒivore, kovenan ki Alfane, becizì adopto u novi kalendar we inizì puntim pos de fend de weri: de kalendar ni Evi.

Profesor Stelipùv zavì tal da id os u poj maj: he avì lisen tale de rari bibe in de muzea Antikis. He avì inkesten; he avì kesten mole posgène de usʒivoris id ekvos avì leren eke frage històri: jaki famìl av ji siavi storije, ekvos tradaven od generad a generad. Profesor Stelipùv avì leren de kirkistàde de Weri Moldis. Je usbrekì intra de Azian Imperia ki ji Afrikan kolonias id de Westi Federad. De Azian Imperia avì invaden de osti part de Federadi nomen, he kreì, Europa, id pos de wer vidì moldi. Obe superstate avì un anmezi nukleari arsenàl wen lu uzì tis de posni roket, distruan tal de planet id anitan de Teri polkad.

Iten ap de kapitan, profesor Stelipùv reoprì de kist, nemì us de papirifole cerim id studì la atensim: lu sì skriven in Uropi, da, he zavì. He avì u valgi konad da lingu od u bib su wen he avì varken in de muzea. He zavì te je sì de linga wen de Westi Federad avì adopten mole jare for de wer po sluzo de probleme komunikadi. De Federad sì koseten od mole lande id regione vokan disemi lingas, id je sì nerim anmozli incepo unaltem. Ki de droz weri aneran, komunikad intra de vari parte de Federadi id de vari armidi korpe avì viden andislasli.
Profesor Stelipùv setì ru de fole in de kist, itì us hi burò klijan de dor id racì a de muzea wo he inlestì de bib. Tra dias id noce he lisì id relisì de bib, rufrican hi konade in Uropi. Pos u sedia, he findì sia predi po discifro de mandiskrìv. He oprì de kist, nemì us de fole id inizì ki de pri paʒ lisan de titel:

Ekia … Midimàr
Uskonade un ankonen Europani.

★ ★

DSC_0359___copie


★ ★

La Planète Alpha

★ ★

"- C'est une tombe dit le capitaine, regardant dans le trou qu'ils avaient creusé.
- Une tombe ? demanda un homme qui avait sûrement déjà entendu le mot, mais en ignorait la signification.                                                  

- Il y a bien longtemps, longtemps avant notre Ère et la Guerre des Mondes, les anciens Terriens creusaient des trous dans le sol pour y mettre leurs morts. Ils recouvraient ces trous, ces "tombes" d'une dalle et on appelait ça "enterrer les morts".                                            

- Ils creusaient des trous au milieu du désert pour y mettre les morts ?                            

- La Terre n'a pas toujours été un immense désert: certaines régions étaient habitées; il y avait aussi des villes où les gens travaillaient et des campagnes où ils cultivaient la terre."

Sur notre planète Alpha, les morts étaient incinérés et leurs cendres éparpillées dans les champs pour aider les plantes qui poussaient difficilement. Depuis une semaine, l'équipe de "fouilleurs" parcourait le Désert de l'Ouest à la recherche des précieux minerais, si rares sur notre planète Alpha et les planètes proches, mais que l'on trouvait parfois dans les vastes déserts de la Terre. C'est pour cela que le gouvernement de Alpha y envoyait régulièrement des équipes de "fouilleurs" pour tenter de trouver des minerais.

" - Venez voir, capitaine, s'écria un des hommes, il y a quelque chose dans la tombe!" Le capitaine s'approcha et, se penchant au-dessus du trou, aperçut, parmi les fragments d'os, quelque chose comme une boite grise, petite, rectangulaire. Quelqu'un descendit dans la tombe et remonta avec la boite. Elle était faite dans un matériau gris et léger que le capitaine ne connaissait pas. Elle était fermée par des serrures métalliques qui avaient rouillé et qui furent faciles à casser. La capitaine ouvrit la boite: à l'intérieur il y avait une liasse de feuilles de papier, deux ou trois cent, pensa-t-il, sur lesquels était écrit un texte dans une langue inconnue. Les feuillets étaient intacts, préservés par la chaleur sèche du désert; le texte semblait parfaitement lisible.

"- Ce doit être un livre" dit le capitaine. Il avait déjà vu un livre. Au musée des Antiquités d'Alphapolis, il y avait quelques livres parmi les rares objets sauvés du désastre.                            

- C'est un véritable trésor, s'exclama-t-il, une découverte inestimable pour nos historiens !"

Une semaine plus tard, le capitaine et son équipe retournaient sur Alpha. Ils avaient "fouillé" partout sans trouver de minerai, pourtant le capitaine était satisfait; il pressentait que cette petite boite grise représentait une des plus importantes découvertes de notre Ère effectuées sur la Terre. Dès son arrivée sur Alpha, il se rendit directement à l'Université d'Alphapolis et là, demanda à rencontrer un historien. Par le plus grand des hasards, le professeur Stelipùv se trouvait là, et il put recevoir le capitaine sur le champ.

Dès qu'il vit la boite grise, ses yeux s'illuminèrent et il ne put contenir son excitation.                      

"- Cette boite vient de la terre ? demanda-t-il. 
- Sûr, répondit le capitaine, nous avons passé deux semaines là-bas et nous venons tout juste de rentrer.

Le professeur Stelipùv avait consacré sa vie à tenter de découvrir des fragments de l'histoire de nos ancêtres Terriens, mais c'était très difficile, pour ne pas dire impossible: tout avait été détruit, brûlé dans les milliers d'explosions de bombes nucléaires qui avaient anéanti des milliards d'êtres humains. La terre était devenue un immense désert radioactif; les rares survivants qui réussirent à s'échapper à bord des quelques fusées restées indemnes avaient emporté avec eux très peu d'objets. Les habitants d'Alpha, pourtant eux-mêmes descendants d'anciens Terriens, savaient très peu de choses de la vie sur la Terre et de son histoire, et les survivants avaient voulu tout oublier: oublier l'horreur, les femmes et les enfants qui brûlaient comme des torches vivantes dans le feu nucléaire. Ils apprirent la langue d'Alpha et parlèrent très peu à leurs enfants de leur vie sur la Terre. Ils ne parlaient jamais de la Guerre des Mondes. C'était arrivé il y a si longtemps, il y a des siècles. Nous étions maintenant en l'an 425 de notre Ère. Après la fin de la guerre et la destruction totale de la planète-mère, les Terriens survivants, en accord avec les Alphéens, décidèrent d'adopter un nouveau calendrier qui commençait précisément avec la fin de la guerre: le calendrier de notre Ère.

Le professeur Stelipùv savait tout cela et même un peu plus: il avait lu tous les rares livres du musée des Antiquités. Il avait enquêté: il avait interrogé de nombreux descendants des  survivants, et parfois avait appris des bribes de l'histoire; chaque famille a ses propres récits, transmis quelquefois de génération en génération. Le professeur Stelipùv avait appris les circonstances qui provoquèrent la Guerre les Mondes. Celle-ci avait éclaté entre l'Empire d'Asie, aidé de ses colonies africaines et la Fédération Occidentale. L'Empire d'Asie avait envahi la partie orientale de la Fédération qu'on appelait - croyait-il - Europe, ce qui avait entraîné un conflit mondial. Les deux super-états disposaient d'un immense arsenal nucléaire qu'ils utilisèrent jusqu'au dernier missile, détruisant la planète dans sa totalité et exterminant la population terrienne.

Une fois parti le capitaine, le professeur Stelipùv rouvrit la boite, en sortit avec précaution les feuillets qu'il examina attentivement. Ils étaient écrits en Uropi; ça, il le savait. Il avait une vague connaissance de cette langue d'après un livre sur lequel il avait travaillé au musée. Il savait que c'était la langue que la Fédération Occidentale avait adopté, bien avant la guerre, pour résoudre les problèmes de communication. La Fédération était composée de nombreux pays et de régions qui parlaient des langues différentes et il était pratiquement impossible de se comprendre. Avec la guerre qui approchait, la communication entre les différentes parties de la Fédération et les divers corps d'armée était devenue indispensable.

Le professeur Stelipùv remit les feuillets dans la boite, sortit de son bureau en prenant soin de fermer la porte à clé et se précipita au musée pour emprunter le livre. Pendant des jours et des nuits il lut et relut le livre, rafraîchissant ses connaissances en Uropi. Au bout d'une semaine, il se sentit fin prêt pour déchiffrer le manuscrit. Il ouvrit la boite, sortit les feuillets et, commençant par la première page, lut le titre:

Quelque part … la Méditerranée
Confessions d'un Européen inconnu.


★ ★

DSC_0772___copie

★ ★

The Planet Alpha

★ ★

"- It's a grave, the captain said, looking into the hole they had dug.
- A grave ? , asked a man who had certainly heard the word before, but didn't know what it meant.
- A long, long time ago, before our Era and the War of the Worlds, the ancient Earthlings used to dig holes into the ground to put their dead. They covered those holes those "graves" with slabs and called that "to bury the dead".
- They dug holes in the middle of the desert to put their dead ?   
- The Earth hasn't always been a desert: some regions were inhabited, there were also towns where people used to work and country areas where they farmed the land."

On our planet Alpha, the dead were cremated and their ashes scattered in the fields to help plants which had difficulty growing. For a week the team of "searchers" had been roaming the West Desert looking for the precious minerals, that were so scarse on the Planet Alpha and the nearby planets, and so necessary to our economy, and which could sometimes be found in the vast deserts of the Planet Earth. That is why the government of Alpha regularly sent teams of "searchers" there to try and find minerals.

"- Come and see, captain, exclaimed a man, there's something in the grave !" The captain came near and, bending over the hole, could see something like a small, grey, rectangular box among the pieces of bones. A man got down into the hole and came up with the box.  It was made of a grey, light material which the captain didn't know; it was fastened with rusty metal locks which broke off easily. The captain opened the box: inside there was a bundle of paper leaves - 2 or 3 hundred, he thought - on which a text was written in an unknown language. The sheets were intact, preserved by the warm dryness of the desert; the text seemed perfectly legible.

"- This must be a book", the captain said. He had already seen a book. There were a few in the Antique Museum of Alphapolis among  the rare objects that had been saved from the disaster.
"- It's a real treasure ! he exclaimed, an invaluable discovery for our historians !"

After another week, the captain and his team flew back to the Planet Alpha. They had searched everywhere without finding any minerals, and yet the captain was satisfied; he sensed that this small grey box was one of the most important discoveries made on Earth in our Era. He had hardly landed on Alpha when he drove straight away to the University of Alphapolis. There, he asked whether he could meet a historian. By chance Professor Stardust was there and he could receive the captain immediately.

As soon as he saw the grey box, his eyes began to sparkle and he got very excited.
"- So you found this box on Earth, did you ?" He asked.
- Sure, the captain answered, I spent two weeks there, and we've just come back.
 
Professor Stardust had devoted his life to trying to discover fragments of the history of our ancestors the Earthlings, but that was very difficult, practically impossible: everything had been destroyed, burnt down in the thousands of nuclear bomb explosions which had exterminated billions of human beings. The earth had been turned into an immense radioactive desert; the few survivors who managed to escape on the rare undamaged rockets took very few objects with them. The inhabitants of Alpha, although they were descendants of ancient Earthlings themselves, knew very little about the life and history of the Earth, and the survivors wanted to forget all about their former life. They wanted to forget the horrors they had seen, the women and children burning like living torches in the nuclear fire. They learned the language of Alpha and told their children very little about their life on Earth. They never talked about the War of the Worlds. That happened such a long time ago, several centuries ago. We were now in the year 425 of our Era. After the end of the war and the complete destruction of the mother-planet, the survivors from the Earth, in agreement with the Alpheans, decided to adopt a new calendar starting precisely with the end of the war: the calendar of our Era.

Professor Stardust knew all this and even a little more. He had read all the rare books in the Antique Museum. He had investigated; he had questioned many descendants of the survivors and learned a few pieces of history: each family has its own stories to tell which were sometimes passed on from generation to generation. Professor Stardust had learned about the circumstances of the War of the Worlds. It broke out between the Asian Empire assisted by its African colonies and the Western Federation. The Asian Empire had invaded the eastern part of the Federation called - he believed - Europe, and then the whole world flared up. Both super-states had a tremendous nuclear arsenal which they used up to the very last missile, destroying the entire planet and wiping out the Earth population.

Once the captain had left, professor Stardust opened the box again, took out the sheets very carefully and studied them closely: they were written in Uropi; this he knew. He had a vague knowledge of the language from a book he had been working on in the museum. He knew that was the language the Western Federation had adopted quite a long time before the war to solve the problem of communication. The Federation was made up of many countries and regions speaking different languages and it was almost impossible to understand each other. With the threat of war looming ahead, communication between the various parts of the Federation and the different army corps had become a necessity.

Professor Stardust put the leaves back  into the box, came out of  his office locking the door, and rushed to the museum where he borrowed the book.  For days and nights he read the book over and over again, brushing up his knowledge of Uropi. After a week, feeling ready to decipher the manuscript, he opened the box, took out the leaves and, starting with the front page he read the title:

Somewhere … the Mediterranean
Confessions of an unknown European.


★ ★

DSC_0703___copie

Posté par Urkreator à 10:23 - Commentaires [6] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

12 oct. 2009

Uropi in Kebèk - au Québec - in Quebec


Uropi Nove 24* Uropi Nove 24* Uropi Nove 24*

******

Provòrd de diu - Proverb of the day - Proverbe du jour

***

Human varnen se bun armen

Uomo avvisato, mezzo salvato                            Un homme averti en vaut deux

Forewarned is forearmed                    En gewaarschuwd man geld voor twee

Human varnen se mij saven

***

Iris_versicolor_quebec_0

Fotò: Gouvernement du Québec

***

U bitàl we metì de fas Ameriku

****

De bitàl  be Abrahami Planias

Dusunte pindes jare for, be 13i September 1759, usvenì u bitàl we av meten de fas Nordi Ameriku, is ne tali moldi, id de fatad mi polki, da se de bitàl be Abrahali Planias, konen os wim de Kebeki bitàl.

Di usvenì trawan de Sepjari Wer (wen de domore Unizen Statis Ameriku nom de Wer Francis id Indianis), od 1756 tis 1763. I zav te di wer avì os sta in Europa id in India (Winston Churchill nomì ja de pri moldi wer), ba nu, in Kebèk, vid cevim interesen ov wa usvenì in Nordi Amerika, da se de fend de Franci prosàd in ni kontinènt.

In da tem, Britan koloniore se instalen intra Atlanti Oseàn id Apalaci Bore. Je stì solem du vaje po ito tis de centra de kontinenti, da sì Misisipi id Sait Lorèns rive. Obe vaje sì garden pa France, maj procizim pa de pole Novi Orleàns id Kebèk. Intra Apalaci id Roki Bore je stì mole Franci forte o kolonias, wo France venen od Kebèk o Montreàl framivì id komerkì ki Indiane, vokì li lingas id molvos maʒì Indianas.

Ba je stì mol maj Britane in wa videv USA te France (o Kanadane, wim lu nomì sia) in de val Sait Lorensi (maj te un miliòn gon sesdes tilie), id de Britan governad avì bedaven magi sume denjis a de wer: Britan koloniore nudì de spas beùve de bore, id lu felì sia in perij par de prosàd Francis id li Indiani aligenis.

Pos eke bitale in vari stas Nordi Ameriku, cevim in de val Ohajo, wen France molvos vingì, uzan de Indiani mod kambo, in de jar 1759 Britan nave ustelì aveno tis pol Kebèk pos de nizbitad be fort Louisbourg, we gardì de initia Sait Lorensi. Pos du mone bombadis od nave, de Britan Armid ustelì findo u vaj po klimo op de klif id avado pro de mure Kebeki. Obe generale, de Britan, Wolfe, id de Franci, Montcalm (we apnegì vido udeseten a de governor de koloniu we genì in Kanada) volì kambo wim in Europa, in rane id su u gren plania. De bitàl sim avì sta su u plania pro Kebèk (we avì potenen a sior Abraham Martin, un suntjàr dafòr), je durì eke hore, de Britane vingì id, eke dias dapòs, de polane Kebèki apdavì sia.

In verna 1760, Britan nave avenì prim, id Montreàl falì os. De Franci kolonia Kanada ofisialim vidì d' Engli kolonia Kebeki Provìns in 1763, pos de fend de weri. De Franci governane itì ap, ba de novi governad becizì pero ne ap de tali polkad, wim je avì deten in 1755, for de wer, a Novi Skotia.

Eke jare dapòs, de Britan koloniore de 13 pri kolonius oplivì gon de takse wen de Britan governad inforsì lo po rupajo de magi koste de weri. Id Kanada vidì de cevi Britan kolonia in Nordi Amerika.

Ba, vokan ov USA o Kanada, da sì de inìz de rainadi de Engli lingu in mold...

Silvàn A. od Kebèk

***

PlainsOfAbraham2007

***

La bataille qui changea la face de l'Amérique

****

La bataille des plaines d'Abraham.

Il y a 250 ans, le 13 Septembre 1759 se déroula une bataille qui changea la face de l'Amérique du nord, pour ne pas dire du monde entier, et le destin de mon peuple: ce fut la bataille des plaines d'Abraham, connue aussi sous le nom de bataille de Québec. Celle-ci eu lieu au cours de la Guerre de Sept Ans (que les habitants des Etats Unis d'Amérique appellent la guerre des Français et des Indiens) de 1756 à 1763. Je sais que cette guerre se déroula également en Europe et en Inde (Winston Churchill l'appela la première guerre mondiale), mais nous au Québec, nous sommes surtout intéressés par ce qui se passa en Amérique du nord, c'est à dire la fin de la présence française sur notre continent.

A cette époque, les colons britanniques étaient installés entre l'océan Atlantique et les montagnes des Appalaches. Il n'y avait que deux voies pour atteindre le centre du continent: les fleuves du Mississippi et du St Laurent. Ces deux voies étaient gardées par les Français, plus précisément par les villes de la Nouvelle Orléans et de Québec. Entre les Appalaches et les Montagnes Rocheuses il y avait de nombreux forts et colonies françaises, où des Français venus de Québec et de Montréal sympathisaient et commerçaient avec les Indiens, parlaient leur langue et épousaient souvent des indiennes.

Mais les Britanniques étaient beaucoup plus nombreux, dans ce qui allait devenir les Etats Unis que les Français (ou Canadiens comme ils s'appelaient eux-mêmes) dans la vallée du St Laurent (plus d'un million contre soixante mille), et le gouvernement britannique avait consacré d'énormes sommes d'argent à la guerre. Les colons britanniques avaient besoin de l'espace au delà des montagnes et ils se sentaient en danger en raison de la présence des Français et de leurs alliés indiens.

Après quelques batailles en différents endroits de l'Amérique du nord, essentiellement dans la vallée de l'Ohio, que les Français remportaient souvent, en utilisant les tactiques de combat indiennes, en l'an 1759 les vaisseaux britanniques réussirent à remonter jusqu'à la ville de Québec après la défaite du fort de Louisbourg qui gardait l'entrée du St Laurent. Après deux mois de bombardement par les navires, l'armée britannique réussit à trouver un chemin pour escalader la falaise et atteindre les murs de Québec. Les deux généraux, le britannique Wolfe et le Français Montcalm (qui refusait de se soumettre au gouverneur de la colonie car celui-ci était né au Canada) voulurent combattre comme en Europe, c'est à dire en rangs sur une grande plaine. La bataille se déroula devant Québec sur une plaine qui avait appartenu au sieur Abraham Martin un siècle auparavant), elle dura quelques heures, les Britanniques furent vainqueurs et quelques jours après les habitants de Québec se rendirent.

Au printemps 1760, les vaisseaux britanniques arrivèrent les premiers et Montréal aussi tomba. La colonie française devint officiellement colonie anglaise de la Province de Québec après la fin de la guerre. les gouvernants français partirent, mais le nouveau gouvernement décida de ne pas déporter la population entière en Nouvelle Ecosse comme on l'avait fait en 1755 avant la guerre.

Quelques années après, les colons britanniques se révoltèrent contre les taxes que voulait leur imposer le gouvernment britannique pour rembourser les coûts énormes de la guerre. Et le Canada devint la principale colonie anglaise en Amérique du nord.

Mais que l'on parle des Etats Unis ou du Canada, ce fut là le début du règne de la langue anglaise dans le monde entier.

Silvàn A. du Québec

***

Quebec_city

Québec: Photo: Datch 78

***

The battle that changed the face of America.

****

The Battle of the Plains of Abraham.

250 years ago, on 13th September 1759, a battle occurred which changed the face of North America, not to say of the whole world, and the fate of my people: the Battle of the Plains of Abraham, also known as the Battle of Quebec.

This happened during the Seven-Year War (which the inhabitants of the USA call the French and Indian War) from 1756 to 1763. I know that this war also took place in Europe and India (Winston Churhill called it the first world war), but we in Quebec are mainly interested in what happened in North America, that is the end of the French presence on our continent.

In those days, British colonists had settled between the Atlantic Ocean and the Appalachian Mountains. There were only two ways to reach the central part of the continent, i.e. the Mississippi and Saint Lawrence rivers. Both were guarded by the French, and more precisely by the towns of New Orleans and Quebec. Between the Appalachian and the Rocky Mountains there were many French forts and settlements where French people coming from Quebec and Montreal made friends and traded with Indians, spoke their languages and often married Indian women.

But there were many more Britons in what was to become the USA than French people (or Canadians as they called themselves) in the Saint Lawrence valley (over a million as against sixty thousand). Moreover the British government had devoted huge amounts of money to the war. British settlers needed the space beyond the mountains and felt endangered by the presence of French people and their Indian allies.
After a few battles in various places of North America, mainly in the Ohio valley, many of which were won by the French who used Indian war tactics, in the year 1759 British ships managed to reach the town of Quebec, after the defeat of Fort Louisbourg which guarded the entry of the Saint Lawrence. After two months' bombing from the ships, the British army managed to find a way up the cliff and reach the walls of Quebec. Both generals, the British Wolfe and the French Montcalm (who refused to submit to the governor of the colony because the latter was born in Canada) wanted to fight as in Europe, that is in line on a large plain. The battle took place in front of Quebec on a plain (which had belonged to a certain Mr Abraham Martin a century before). It lasted a few hours; the British won and a few days later, the people of Quebec surrendered.

In Spring 1760, the British ships arrived first and Montreal fell too. The French colony of Canada officially became the British colony of the Province of Quebec in 1763 after the war ended. The French rulers left, but the new government decided not to transport the whole population as it had done in 1755, before the war started, to Nova Scotia.

A few years later, the British settlers of the 13 first colonies rose up against the taxes the British government wanted to impose to pay for the enormous costs of the war. And Canada became the main British colony in North America.

But whether you speak of the USA or Canada, that was the beginning of the reign of the English languge all over the world.

Silvàn A. from Quebec

Posté par Urkreator à 11:36 - Commentaires [15] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

27 sept. 2009

Uropi : Novi gramatik - Nouvelle grammaire - New grammar

 

***

DSCN1167


*
**

Un moz telekargo u novi Uropi gramatik nomen Miki Uropi Gramatik su de Uropi sitia: http://uropi.free.fr/


*
**

Vous pouvez télécharger une nouvelle grammaire Uropi: Miki Uropi Gramatik sur le site (voir adresse ci-dessus)


*
**

You can download a new Uropi grammar called Miki Uropi Gramatik at the above address

***

  

Posté par Urkreator à 11:19 - Commentaires [3] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

19 sept. 2009

Uropi, u truvizi linga, une langue transparente, a tranparent language


Uropi Nove 21* Uropi Nove 21* Uropi Nove 21*

******

Provòrd de diu - Proverb of the day - Proverbe du jour

***

Un kon u drev od ji frute

On connait l’arbre à ses fruits                            Den Baum erkennt man an seinen Früchten

A tree is known by its fruit                De tal árvore, tal fruto

***

fafil

****

Uropi se u truvizi linga

****

Un od de kritike deten ekvos a Uropi se te de bazi rodivorde se unisilabi. Ba uve li slimid id li lezid a lero, un alten prodèl unisilabis se te lu pomòz struo koseten vorde we s'ne anmezim longi, wim po samp in Hungari szállítmányozási (transporti) o Üzemanyagtöltö állomás (benzinia), o in Esperanto malantaŭeniri (ito ru).

Uzo koseten vorde priʒe te inlesten o artimaken vorde det Uropi maj truvizi. U koseten vord se truvizi par un moz dissigo (da se rekono id apcizo) anmidim ji elemente, wa pomòz no incepo de sinad de koseten vordi od de sin ji elementis.

Po samp Franci inlèst de vord collaborer od Latini collaborare, id un zav ne bun wa je sin for avo leren de vord. Gonim, de Doski vord mitarbeiten se truvizi: un zav be pri viz te je sin "varko (arbeiten) ki (mit)", sim kovarko. Un moz dezo te de Franci vord se mij-truvizi par "collaborer" det France meno ov labeur, laboratoire (labòr, laboria), i.s.p…, wa s'ne de kaz po répondre (ruvoko) we se perfetim antruvizi: je sin ne "pondre" (= davo ove) revos (= ré-).

Tale (Indo-)Europan lingas, be inìz, struì li koplizen id apstrati vokabular kosetan slimi id konkreti elemente. Po samp de Latini vord collaborare vid struen ki cum = ki id laborare = varko, somim po de Greci vord συνεργάζομαι od συν = ki id εργάζομαι = varko, od έργο(ν) = vark. Nu moz findo de som struad in Nizilandi meewerken, Swedi medverka (ki + varko), Rusi сотрудничать [sotrudnitcat'] (so = ki, trud = vark), in Kroati surađivati (su = ki, raditi = varko), in Latvi sadarboties (sa = ki, darboties = varko), i.s.p… id in Uropi kovarko.

De prodèl truvizidi se verim magi: je pomòz no incepo, o bemìn gedo, suntade vordis for avo leren la.

Nemem du sampe:

Incepo.
Ka ste je in komùn intra Franci comprendre, concevoir id Doski begreifen, Niz. begrijpen, Rus. понимать [ponimat'], Gr καταλαβαίνω [katalavainô], i.s.p…? Be pri viz, nit, id pur… In tale di vorde un find de idea nemo, cepo (in Franci comprendre, je ste prendre = nemo, in concevoir, je ste -cevoir od Latini capio = nemo, cepo (> concipio = kocepo, incepo). Di se os de sin Doski greifen, Niz. grijpen, Gr lamvanô/-lavainô id de Rusi rodi -(n)imat', wen un find os in [prinimat'] = procepo. Incepo se ʒe sim u mod nemo, cepo pa ment. Odaltia, dez ne France "Tu saisis ?" = Cep tu ? po Incèp tu ? id Englane to grasp po cepo id incepo ?

Ba de kovigad intra da vorde stop zi; is comprendre sin "nemo ki", de vari prefikse "be", "po", "kata" sin newim "ki", "ko-". In Uropi incepo ven od cepo (od Latini capio, -cipio = nemo, cepo), ki de prefìks in- we sin "muvad do inia" id os de "ini muvade" menis, feladis (po samp: muvo dav inmuvo da se "muvo inia" ment o karʒ). Sim Incepo se ʒe mol truvizi.

Ruvoko.
Zi nu doʒ kofaso u gren varid: It. rispondere, Esp. contestar, Eng. answer, Do. antworten, Niz. antwoorden, Swe. svara, Rus. ответить [otvietit'], Ser, Kro odgovoriti, Lit atsakyti, i.s.p…

De Doski id Nizilandi vorde se mij-truvizi: un incèp te je del ov vorde, voke: Wort/woord. In Uropi, ruvoko ven od voko + prefìks ru- we se somi a de Franci id Itali prefikse ré-/ri- in répondre, rispondere. Voko se somi a de Doski id Nizilandi vorde: Wort/woord (= vok). Pur, ruvoko se jok maj neri a de Kroati, Serbi id Lituvi vorde we av de som struad: od- (= od) + govoriti = voko (sim odgovoriti = literim "odvoko"), o at + sakyti = dezo.

In Romaniki lingas un moz findo eki kaze truvizidi o mij-truvizidi wan klarsini Latini prefikse wim pré-, trans-, ex- (= for-, tra-, us-) vid ajuten a slimi verbe. Po samp Franci prévoir (for + vizo), prédire (for + dezo), transporter (pero tra = transporto), exporter (pero us = usporto), repousser = (ru + proso). Wajim da sampe se ʒe poj numari, id un analizad in prefìks - rod - sufìks dut na molvos nekia.

Franci Converser (kovoko) sin ne "lijo" (verser) "ki", traverser sin ne "lijo tra", id de vord transparent som (= truvizi) se dal od so truvizi par je av nun kovìg ki parent (= kogèn o genor), pur je st' u kovìg ki paraître = semo. In Engli transparent se talim ne truvizi, gonim a ji Englisaksan eglivàlt see-through we sin literim "viz-tru", sim 100% tru-vizi.

Altenzatim in Greci, Latini id in Germani id Slavi lingas, un ve findo de grenes numar truvizi vordis.

Po samp in Doski: mitschuldig "kulpi ki" = kokulpi, Mitesser "jedor ki" = kojedor, Mitgefühl "felad ki" = kofelad, in Rusi выболтать   [vyboltat'] "blato us" =  usblato, Tceki vysvětlit, Pol. wyjasniać "us + klaro" = usklaro, Rusi водопад [vodopad], Kro. vodopad, Tce. vodopád, Eng. waterfall, Do. Wasserfall "vod + fal" = vodifàl, Greci πολύτιμος [polytimos] "mol + priz" = prizic, αποκεφαλίζω  [apokephalizô] "ap + keb" =  abkebo, απεργία [apergia] "ap + vark" = straik.

Uropi av ʒe sforen uzo de grenes numar truvizi vordis, kalkiran os molvos te mozli vordistruade esistan ʒa in de vari Europan lingas.

****

bluisel

****

L'Uropi est une langue transparente

****

Une des critiques formulées parfois à l'encontre de l'Uropi est que les mots-racines de base sont des monosyllabes. Mais outre leur simplicité et leur facilité d'apprentissage, l'avantage des monosyllabes est qu'il permettent de former des mots composés qui ne sont pas d'une longueur démesurée, comme par exemple en hongrois: szállítmányozási (de transport: Ur. transporti) ou Üzemanyagtöltö állomás (station service: Ur benzinia), ou en espéranto malantaŭeniri (retourner: Ur ito ru).

Utiliser des mots composés plutôt que des mots empruntés ou fabriqués de toutes pièces permet une plus grande transparence. Un terme transparent est un mot composé dont on peut distinguer (reconnaître et séparer) immédiatement les élements, ce qui nous permet de comprendre la signification du terme composé à partir du sens des éléments.


Par exemple, le français emprunte le mot collaborer au latin collaborare, et on ne sait pas très bien ce que cela veut dire avant d'avoir appris le mot, alors que l'allemand mitarbeiten est transparent: on sait au premier coup d'oeil que ça signifie "travailler (arbeiten) avec (mit)", donc collaborer. On peut dire que le mot français est semi-transparent, dans la mesure où collaborer fait penser à labeur, laboratoire, etc…, mais en revanche répondre est parfaitement opaque: ça ne veut pas dire "pondre à nouveau"


Toutes les langues (indo-)européennes ont au départ formé leur vocabulaire complexe et abstrait en combinant des éléments simples et concrets. Par exemple, le latin collaborare est formé de cum = avec et de laborare = travailler; il en est de même pour le grec συνεργάζομαι de συν = avec et εργάζομαι = travailler, de έργο(ν) = travail. Nous retrouvons la même construction dans le néerlandais meewerken, le suédois medverka (avec + travailler), le russe сотрудничать [sotroudnitchat'] (so = avec, troud = travail), en croate surađivati (su = avec, raditi = travailler), en letton sadarboties (sa = avec, darboties = travailler), etc… = Ur kovarko (avec + travailler).


L'avantage de la transparence est énorme: elle permet de comprendre, ou tout au moins de deviner, des centaines de mots avant de les avoir appris.


Prenons deux exemples:


Comprendre.

Qu'y a-t-il de commun entre comprendre, concevoir et l'allemand begreifen, néer begrijpen, rus понимать [ponimat'], gr καταλαβαίνω [katalavainô], etc…? A priori, rien, et pourtant … Dans tous ces mots on retrouve l'idée de prendre, de saisir (dans concevoir, il y a -cevoir/-ception du latin capio = prendre, saisir > concipio = concevoir, comprendre). Tel est le sens de al. greifen, néer grijpen, gr lamvanô/-lavainô et de la racine russe -(n)imat', que l'on retrouve également dans [prinimat'] = accueillir, recevoir. Comprendre est donc bien une façon de prendre, de saisir par la pensée. D'ailleurs ne dit-on pas "Tu saisis ?", de même qu'en anglais to grasp signifie saisir et comprendre ?

Mais la convergence s'arrête là; si comprendre, c'est "prendre avec", les préfixes "be", "po", "kata" ne signifient nullement avec ("con-"). En Uropi, comprendre se dit incepo, de cepo = saisir (< lat capio, -cipio), avec le préfixe in- qui indique les mouvements vers l'intérieur et également les mouvements "intérieurs" de la pensée, des sentiments (par exemple muvo = mouvoir > inmuvo = émouvoir "mouvoir intérieurement"). Incepo "saisir intérieurement", saisir par la pensée est donc d'une grande transparence.

Répondre.

Nous sommes là confrontés à une grande disparité: it rispondere, esp contestar (ambigu: contester?), ang answer, al antworten, néer antwoorden, sué svara, rus ответить [otvietit'], ser, cro odgovoriti, lit atsakyti, etc…
L'allemand et le néerlandais sont semi-transparents: on comprend qu'il s'agit de mots, de paroles: Wort/woord. En Uropi, répondre se dit ruvoko, de voko = parler, + en retour (ru-), où l'on retrouve à la fois les préfixes ré-/ri- de répondre, rispondere (= ru-) et les mots Wort/woord (parole), mais qui est plus proche encore des mots croate, serbe et lituanien: od- (= de, provenance) + govoriti = parler, ou at + sakyti = dire.

Nous pouvons rencontrer dans les langues romanes certains cas de transparence ou de semi-transparence lorsque des préfixes latins au sens clair (p.ex: pré-, trans-, ex-) sont ajoutés à des verbes simples, per ex. prévoir (voir avant), prédire (dire avant), transporter (porter à travers), exporter (porter au dehors), repousser = faire reculer en poussant. Malheureusement ces exemples sont bien trop peu nombreux, et l'analyse en préfixe - racine - suffixe ne mène souvent à rien.


Converser ne veut pas dire verser avec, prétendre, tendre avant et le mot transparent lui-même est loin de l'être dans la mesure où il n'a aucun rapport avec parer ou parent (mais avec paraître, bien entendu). En anglais, transparent ne l'est plus du tout, alors que son équivalent saxon see-through "voir à travers" l'est à 100%


En revanche, c'est en grec, en latin, dans les langues germaniques ou slaves que nous trouvons le maximum de transparence.


Par ex: en allemand: mitschuldig "coupable avec" = complice (= Ur kokulpi), Mitesser "mangeur avec" = convive* (= Ur. kojedor), Mitgefühl "sentiment avec" = sympathie, compassion (= Ur kofelad), en russe выболтать [vyboltat'] "bavarder au dehors" = divulguer (= Ur usblato), tchèque vysvětlit, pol wyjasniać "ex-claircir" = expliquer (= Ur usklaro), rus водопад [vodopad], cro vodopad, tch vodopád, ang waterfall, al Wasserfall "chute d'eau" = cascade (Ur. vodifàl), grec πολύτιμος [polytimos] "beaucoup + prix" = précieux, αποκεφαλίζω  [apokephalizô] "apo- indique la séparation + tête" = décapiter (= Ur abkebo), απεργία [apergia] "apo + travail" = grève, etc…


L'Uropi s'efforce donc d'utiliser le plus grand nombre possible de termes transparents, en calquant le plus souvent des constructions de mots existant déjà dans les différentes langues européennes.


* Qui ne signifie pas "vivre avec".

****

taver

****

Uropi is a transparent language 

****

One of the criticisms which has sometimes been made about Uropi is that its basic root-words are monosyllables. But, beyond the fact that they are simple and easy to learn, one advantage of monosyllables is that they enable you to build compounds which are not excessively long, like those you can find in Hungarian, for instance: szállítmányozási (transport- = Ur. transporti) or Üzemanyagtöltö állomás (petrol station = Ur benzinia), or in Esperanto malantaŭeniri (to go back = Ur ito ru).

Using compounds rather than borrowed or fabricated words makes Uropi more transparent. A compound is transparent when you can distinguish (that is recognize and separate) its elements immediately, which enables you to understand the compound thanks to the meaning of its elements.


For example French collaborer is borrowed from Latin collaborare, and you don't know what it means before you have learned the word, whereas German mitarbeiten is transparent: you know at first sight that it means "to work (arbeiten) with (mit)", and thus collaborate. The French word can be regarded as half-transparent, because collaborer make French people think of labeur, laboratoire (labour, laboratory), etc…, but this is not the case for répondre (to answer) which is perfectly opaque: it doesn't mean "pondre" (= to lay eggs) again (ré-).


All (Indo-)European languages initially built their complex and abstract vocabulary by combining simple and concrete elements. For instance the Latin word collaborare was built with cum = with and laborare = to work; and it is the same for Greek συνεργάζομαι from συν = with and εργάζομαι = to work, from έργο(ν) = work. The same compounds can be found in Dutch meewerken, Swedish medverka (with + work), Russian сотрудничать [sotrudnichat'] (so = with, trud = work), in Croatian surađivati (su = with, raditi = work), in Latvian sadarboties (sa = with, darboties = to work), etc… = Ur kovarko (with + to work).


The advantages of transparency are considerable: it enables us to understand, or at least to guess the meaning of hundreds of words before we have learned them.


Let us take two examples:


To understand

What does French comprendre, concevoir have in common with German begreifen, Dutch begrijpen, Russian понимать [ponimat'], Greek καταλαβαίνω [katalavainô], etc…? Nothing at first sight, and yet … In all those words you can find the same idea of taking, seizing: in the French comprendre, there is prendre (to take), in concevoir, there is -cevoir from Latin capio = to take, to seize (> concipio = conceive, understand). This is also the meaning of Ger. greifen, Dutch grijpen, Gr. lamvanô/-lavainô and of the Russian root -(n)imat', which can also be found in [prinimat'] = to welcome. To understand is thus, in a way, to take, to seize mentally. Indeed, don't French people say "Tu saisis ?" (Do you seize ?) meaning Do you understand ?, and doesn't the English word grasp mean both to seize and to understand ?

However the similitude doesn't go much further than this: if comprendre means "to take with", the other prefixes "be", "po", "kata" have nothing to do with "con-" or with. In Uropi, to understand is incepo, from cepo = to seize (from Lat capio, -cipio), combined with the prefix in- which indicates a movement inwards and also the "inner movements" of thoughts and feelings (for example muvo = to move > inmuvo = to move (emotionally). Incepo "to seize innerly", to grasp mentally, is thus a very transparent word.


To answer

Here we are facing a great diversity of words: It. rispondere, Fr. répondre, Sp. contestar (which is ambiguous: to contest ?), Ger. antworten, Dutch antwoorden, Swe. svara, Rus. ответить [otvyetit'], Ser, Cro odgovoriti, Lit atsakyti, etc…

The German and Dutch words are half-transparent: because we understand that it is a question of words: Wort/woord. In Uropi, to answer is ruvoko, from voko = to speak, + (ru-) = back (literally to speak back). Ru- corresponds to the French and Italian prefixes ré-/ri- in répondre, rispondere; "voko" also corresponds to Wort/woord (words), but ruvoko is much closer still to the Croatian, Serbian and Lithuanian terms which are built similarly: od- = from + govoriti = to speak, or at + sakyti = to say.


In Romance languages, we can find a few transparent or half-transparent compounds, especially when Latin prefixes with a clear meaning like pre-, trans-, ex- are added to simple verbs, for ex. the French prévoir (pre + see = foresee), prédire (pre + tell = foretell), transporter (across + carry = transport), exporter (out + carry = export), repousser = (back + push = repell). Unfortunately such examples are far too few and analysing compounds in prefix - root - suffix often gets us nowhere.


The French Converser (to have a conversation) doesn't mean verser (to pour) with (con-), traverser (to cross) doesn't mean "to pour across" 
and the word  transparent itself is far from being transparent as it has nothing to do with "parent" (or relative). In English, transparent is not either, contrary to its Anglo-Saxon equivalent: see-through.

On the other hand, it is in Greek, Latin, in Germanic and Slavic languages where we find the greatest number of transparent words.


For ex: in German: mitschuldig "guilty with" = accomplice (= Ur kokulpi), Mitesser "eater with" = person with whom we share a meal (= Ur. kojedor), Mitgefühl "feeling with" = sympathy (= Ur kofelad), in Russian выболтать [vyboltat'] "chatter out" = divulge, disclose (= Ur usblato), Czech vysvětlit, Polish wyjasniać "out + clear" = explain (= Ur usklaro), Rus. водопад [vodopad], Cro. vodopad, Czech vodopád, Ger. Wasserfall = waterfall (= Ur. vodifàl), Greek πολύτιμος [polytimos] "much + price" = precious, αποκεφαλίζω  [apokephalizô] "apo- = off + head" = to behead (= Ur abkebo), απεργία [apergia] "off + work" = strike, etc…


Thus Uropi tries to use as many transparent words as possible; those are most of the time loan translations of compounds already existing in the various European languages.

Posté par Urkreator à 12:20 - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

21 juin 2009

Uropi id Pablo Neruda - Rumene -Souvenirs - Recuerdos


Uropi Nove 22* Uropi Nove 22* Uropi Nove 22*

******

"…Id verse fal su alm wim ros fal su pastia…"

" …Y el verso cae al alma como al pasto el rocío…" 

"…Sur l'âme tombent les vers, comme sur le pré, la rosée…"

Pablo Neruda
 

***

kam1

***

Rumenem Pablo Neruda !

***

     Ke rumèn odia Pablo Neruda ? Ke rumèn odia 11i September 1973, de putc generàli Pinochet in Cilia, wan de demokraticim invoten prisedan Salvador Allende vidì murden pa de soldate de militari juntu ? Naturim un rumèn ȝe maj un alten 11i September. Ba davos, mole Ciliane vidì tuden o inkarsen id mole rufligore venì be na in Francia, id poj tem dapòs, Pablo Neruda, we sì inkarsen in hi siavi has, mij distruen pa de soldate, morì.

    De mor de poèti vidì invoken pa de skrivoru Isabel Allende, niva de prisedani in ci romàn "La Casa de los Espíritus", De Has Spirtis.

" De Poèt sì moran in hi has ner mar. He sì pati id de usvenade de noven temis astufì hi zel proìto ȝivo. De trup disgrabì hi has, disdamì hi kosamad marikolimis, hi kocle, hi fafìle, hi butele, hi projufigure saven od samole mare, hi bibe, hi pictene, hi anfenden verse, cekan udevirtic arme id celen komuniste, tis hi seni karȝ bardi inizì vakilo … He morì tri dias dapòs…

De miki prosesiòn trarenì podim, lanim de vaj a de grubia intra rane soldatis we akordonì de strade. De liente sì vadan silan. Plozim, ekun klajì horkim de nom de Poèti id u solen voc od tale gole ruvokì "Prosàn ! Num id talvos !" Je sì wim is un avev opren u valv, id tal de pain, de fraj id rabij da dius usì od de preste… Poj a poj de ingrubad de Poèti virì sia in de simbolic akt ingrubo lifrid."

Po ma, Pablo Neruda se un od de grenes poète Espani lingu. Nekun zavì voko ov liam, skrivo liami poème, nekun zavì voko ov de korp ȝinu wim Pablo Neruda …

"Cuerpo de mujer, blancas colinas …" ȝinu korp, bij kolne…"Ah, desnuda ti cuerpo de estatua temerosa…" Ah, nukiz ti korp statuji frajan…"He ido marcando con cruces de fuego el atlas blanco de ti cuerpo …" I av iten markan ki fojikrose de bij atlàs ti korpi…"…ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra…" su ti vens av venen sopo u fafìl cami…

…ba os  ov alm id felade…
" Mariposa de sueño te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía …" Soini fafìl, tu somiv a mi alm, tu somiv a de vok melankolij…"mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto…" mi alm gen su de liz ti truri ojis…

In El Canto General, "De General Sant", po wen he becepì de Nobel Priz, id we vidì seten in muzik pa Mikis Theodorakis,  he invòk de genad hi teri id de ritma hi versis zon wim forkolombi tarbàne bitan in de dalia.

"El hombre tierra fue, Cántaro caribe, piedra chicha…" Human sì ter, karibi krug, tcitca kam…

Mole jare dapòs Michael Radford makì u film, pos u romàn Antonio Skármeta, ov de aplànd Pablo Nerudu id hi framid ki u jun postor "Il Postino" wen he eld skrivo liami poème po seduto hi bela. Di film, id subetàl de uslivan aktor, de jun Massimo Troisi, de postor, we vokì in u molgusti Suditali dialèkt, ajutì u poj Itali humòr in de Cilian tragedij.

Pablo Neruda sì un od de pri poète wen i tradutì in Uropi.

***

mar

***

Souvenons-nous de Pablo Neruda !

*** 

Qui se souvient aujourd'hui de Pablo Neruda ? Qui se souvient aujourd'hui de ce 11 septembre 1973, du putsch du général Pinochet au Chili, quand le présiden Salvador Allende, démocratiquement élu, fut assassiné par les soldats de la junte militaire ? Bien sûr, on se souvient davantage d'un autre 11 septembre … Mais ce septembre-là, de nombreux Chiliens furent tués ou emprisonnés, et beaucoup d'entre eux se sont réfugiés chez nous, en France. Peu de temps après, Pablo Neruda, qui était comme prisonnier dans sa propre maison à demi-détruite par les soldats, mourut.

La mort du poète fut évoquée par l'écrivaine Isabel Allende, nièce du président, dans son roman "La Casa de los Espíritus" "La Maison des Esprits" .

"Le Poète agonisa dans sa maison près de la mer. Il était malade et les événements de ces derniers temps lui avaient ôté tout désir de continuer à vivre. La troupe avait mis à sac sa maison, saccagé sa collection d'escargots de mer, de coquillages, de papillons, de bouteilles et de figures de proues rescapées de tant de naufrages, ses livres, ses tableaux, ses vers inachevés, à la recherche d'armes subversives et de communistes cachés, jusqu'à ce que von vieux coeur de barde commence à chanceler…Il mourut quatre jours plus tard…

Le petit cortège parcourut à pied le chemin qui menait au cimetière entre deux files de soldats qui barraient les rues. Les gens marchaient en silence. Soudain quelqu'un cria d'une voix rauque le nom du Poète, et une seule voix, venant de toutes les gorges répondit "Présent, maintenant et à jamais !" Ce fut comme si on avait ouvert une vanne, et toute la douleur, la peur et la rage de ces journées-là jaillirent des poitrines … Peu à peu les funérailles du Poète se convertirent en l'acte symbolique d'ensevelir la liberté."

Pour moi, Pablo Neruda est un des plus grands poètes de langue espagnole. Personne comme lui n'a su parler d'amour dans ses poèmes, personne n'a su chanter le corps de la femme comme Pablo Neruda…

"Cuerpo de mujer, blancas colinas …" corps de femme, blanches collines…"Ah, desnuda ti cuerpo de estatua temerosa…" Ah, dénude ton corps de statue craintive…"He ido marcando con cruces de fuego el atlas blanco de ti cuerpo …" J'ai parcouru de baisers de feu l'atlas blanc de ton corps…"…ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra…" sur ton ventre est venu s'endormir un papillon d'ombre…

mais également l'âme et les sentiments…

" Mariposa de sueño te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía …" Papillon de rêve, tu es semblable à mon âme, semblable au mot mélancolie…"mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto…" mon âme naît à l'orée du deuil de tes yeux…

Dans El Canto General, "Le Chant Général", pour lequel il obtint le Prix Nobel et qui fut mis en musique par Mikis Theodorakis, il évoque la naissance de sa terre et il nous semble entendre, dans le rythme de ses vers, battre dans le lointain, les tambours pré-colombiens.

"El hombre tierra fue, Cántaro caribe, piedra chicha…" L'homme fut la terre, jarre caraïbe, pierre chicha…

Beaucoup plus tard, Michael Radford réalisa un film d'après un roman d'Antonio Skármeta, sur l'exil de Pablo Neruda et son amitié avec un jeune facteur "Il Postino" qu'il aide à écrire des poèmes pour séduire sa belle. Ce film, et surtout l'excellent acteur, Massimo Troisi, qui parlait un dialecte très savoureux du sud de l'Italie, ajouta un peu d'humour italien dans cette tragédie chilienne.

Pablo Neruda est un des premiers poètes que j'ai traduit en Uropi.

***

almun26___copie   

***

Acordémonos de Pablo Neruda !

***  

¿ Quién se acuerda hoy de Pablo Neruda ? ¿ Quién se acuerda hoy del 11 de Septiembre de 1973, el golpe del general Pinochet en Chile, cuando el presidente Salvador Allende, elegido democráticamente, fue asesinado por los soldados de la junta militar ? Pues nos acordamos más del otro 11 de septiembre. Pero entonces, muchos Chilenos fueron matados o encarcelados y muchos refugiados vinieron a nuestro país, a Francia, y poco después, Pablo Neruda, que estaba como preso en su propia casa, a medio destruida por los soldados, murió.

La muerte del poeta fue evocada por la escritora Isabel Allende, sobrina del presidente, en su novela "La casa de los espíritus".

" El  Poeta agonizó en su casa junto al mar. Estaba enfermo y los acontecimientos de los últimos tiempos agotaron su deseo de seguir viviendo. La tropa le allanó la casa, dieron vueltas sus colecciones de caracoles, sus conchas, sus mariposas, sus botellas y sus mascarones de proa rescatados de tantos mares, sus libros, sus cuadros, sus versos inconclusos, buscando armas subversivas y comunistas escondidos, hasta que su viejo corazón de bardo empezó a trasbillar …Muriò cuatro días después…

El pequeño cortejo recorrió a pie, lentamente, el camino al camposanto, entre dos filas de soldados que acordonaban las calles. La gente iba en silencio. De pronto, alguien gritó roncamente el nombre del Poeta y una sola voz de todas las gargantas respondió ¡Presente! Ahora y siempre! Fue como si hubieran abierto una válvula y todo el dolor, el miedo y la rabia de esos días saliera de los pechos … Poco a poco el funeral del Poeta se convirtió en el acto simbólico de enterrar la libertad."

Para mí Pablo Neruda es uno de los más grandes poetas de lengua castellana. Nadie como él supo hablar del amor, escribir poemas de amor, nadie supo hablar del cuerpo de la mujer como Pablo Neruda …

"Cuerpo de mujer, blancas colinas … Ah, desnuda ti cuerpo de estatua temerosa … He ido marcando con cruces de fuego el atlas blanco de ti cuerpo … ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra…"

… pero también del alma y de los sentimientos:

" Mariposa de sueño te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía  … mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto…"

En el Canto General, por el cual recibió el Precio Nobel y al cual Mikis Theodorakis puso música,  Pablo Neruda evoca el nacimiento de su tierra y el ritmo de sus versos parece al latido de tambores precolombinos a los lejos.

"El hombre tierra fue, Cántaro caribe, piedra chicha…"

Muchos años después, Michael Radford hizo una película, según una novela de Antonio Skármeta, sobre el exilio de Pablo Neruda y su amistad con un joven cartero, "Il Postino", a quien ayuda a escribir poemas de amor para seducir a su amada. Esta película, y sobre todo el excelente actor, el joven Massimo Troisi, el cartero,  que hablaba en un dialecto de Italia del sur muy sabroso, añade un poco de humor italiano a esa tragedia chilena.

Pablo Neruda fue uno de los primeros poetas que traduje en Uropi.

*** 

Vespenfal

***

I moz skrivo di noc de maj trist verse
Skrivo po samp: “de noc se stelen,

Id se trisan de blu astre be dal”.
Vint noci vir id sant in hel.

I moz skrivo di noc de maj trist verse.
I ca liamì, id be vose ce os ma liamì.

In noce wim di noc i tenì ca intra mi rame.
I kisì ca samole vose ude d’anmezi hel.

Ce ma liamì, id be vose i os ca liamì.
Kim avo ne liamen ci gren oje staran ?

I moz skrivo di noc de maj trist verse.
Meno i av ca nemaj ! Felo i av ca perlasen !

Oro d’anmezi noc, ane ca jok maj anmezi.
Id verse fal su alm wim ros fal su pastia.

Ka vez mo te mi liam mozì ne garo ca ?
De noc se stelen id cè s’ne ki ma.

Di s’ tal. Be dal ekun se santan. Be dal.
Mi alm se ne glaj od avo ca perlasen.

Wim po anero ca, mi glad se ca cekan.
Mi karӡ se ca cekan, id cè s’ne ki ma.

De som noc we s’abijan de som dreve.
Nu, daze od davos, nu se nemaj de som.

I liam ca ne, je s’ siuri, ba kamòl i ca liamì.
Mi voc sì cekan vint po atogo ci ore.

Alten - ce v’ so alten, wim ce sì for mi kise.
Ci voc, ci klar korp, ci anmezi oje.

I liam ca ne, je s’ siuri, ba mojse i liam ca jok.
Sa kurti se liam, id sa longi se oblàs.

Par noce wim di noc, i tenì ca in mi rame,
Mi alm se ne glaj od avo ca perlasen.

Obte di s’de posni pain wen ce se mo kozan
Id dize s’de posni verse wen i se co skrivan.

***
 

mar4

***
 

Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.
Escribir por ejemplo: “La noche está estrellada,

Y tiritan azules, los astros a los lejos”.
El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Elle me quiso, a veces yo también la queria.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguién canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Cómo para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y elle no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto. Pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oido.

De otro. Será de otro. Cómo antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en las noches como ésta la tuve entre mis brazos
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa
Y estos sean los últimos versos que yo le escribo

Pablo NERUDA

***

otem1

***

Je peux écrire ce soir les vers les plus tristes 
Ecrire par exemple: "La nuit est étoilée,

Dans le lointain les astres bleus frissonnent".
Le vent de la nuit vire et chante dans le ciel.

Je peux écrire ce soir les vers les plus tristes 
Je l'aimai, et elle, aussi, parfois, m'aima.

Les nuits comme cette nuit, je la tenais dans mes bras
Je lui donnai tant de baisers sous le ciel infini.

Elle m'aima, et parfois, moi aussi je l'aimais
Comment ne pas aimer ses grands yeux étonnés.

Je peux écrire ce soir les vers les plus tristes.
Penser que je ne l'ai plus. Sentir que je l'ai perdue.

Entendre l'immense nuit, sans elle encore plus immense.
Sur l'âme tombent mes vers, comme sur le pré, la rosée.

Qu'importe que mon amour n'ait pas su la garder.
La nuit est étoilée et elle, elle n'est pas là.

C'est tout. Dans le lointain quelqu'un chante, dans le lointain.
Je l'ai perdue… mon âme a tant de peine.

Comme pour l'approcher, mon regard la cherche.
Mon coeur la recherche, et elle, elle n'est pas là.

Cette même nuit qui fait pâlir les mêmes arbres.
Nous autres, ceux d'autrefois, nous ne sommes plus les mêmes.

Je ne l'aime plus, c'est sûr, mais combien je l'ai aimée.
Ma voix cherchait le vent pour lui porter mes mots.
Autre. Elle est maintenant autre. Comme avant mes baisers.
Sa voix, son corps si clair. Son regard infini.

Je ne l'aime plus, c'est sûr, mais peut-être que je l'aime encore.
Si court est l'amour,  et l'oubli est si long.

Les nuits comme cette nuit je la tenais dans mes bras
Je l'ai perdue… mon âme a tant de peine.

C'est là pourtant l'ultime douleur qu'elle me causa
Et ces vers sont les vers ultimes que je lui écrivis.

Posté par Urkreator à 15:30 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]



Page suivante »