02 juin 2008
Uropi - Engli - English - anglais - inglés … u slimi linga - a simple language - une langue simple - una lengua sencilla
Uropi Nove 12* Uropi Nove 12* Uropi Nove 12*
******
Provòrd de diu - Proverb of the day - Proverbe du jour
***
Ki de vark, un kon de varkor
The workman is known by his work A l’oeuvre on reconnait l’artisan
Das Werk lobt den Meister
***
***
Ka se u slimi linga ? (2)
Wa det u linga slimi id lezi a lero se prim u slimi usvòk (VZ Uropi Nove 10), u slimi vokabular, ba os id for tal u slimi gramatik.
De veti Indo-Europan lingas wim Sanskriti, id os Latini id Veti Greci
avì mol koplìzen gramatike ki mole vari disklinade id konjugade. De
naturi usvolpad av 3e mol slimizen da veti lingas, agenan de moderni
I-E lingas : po samp Hindi se mol maj slimi te Sanskriti ; tale
romaniki lingas av apdeten de Latini disklinade, usim Rumani we av
solem garen u genitìv.
Un intranasioni eldilinga (IEL) do3 so os slimi te mozli.
Po samp je se maj slimi avo anvarizli participe wim in Engli instà avo,
wim in Franci, kwer forme po jaki particìp : (mazi, femu, singular,
pluràl) : po s. ouvert, ouverte, ouverts, ouvertes, obwan in Engli je ste solem open, id in Uropi opren. In Esperanto je ste 3 pasivi participe* : malfermita, malfermata, malfermota = opren, we moz vido uzen in singular id pluràl, in nominatìv id akusatìv, da se 12 disemi forme po jaki particìp.
* A wen un do3 ajuto 12 aktivi participe.
U slimizen Engli gramatik
Pardà, Uropi gramatik se mol somi a Engli gramatik, ba maj slimi id reguli.
- In Uropi, wim in Engli tale adjetive id participe se anvarizli id vid plasen for de nom
Eng. a big car a young woman small houses the old cats a tall man
Ur. u gren vag u jun 3ina miki hase de seni kate un alti man
- Uropi wim Engli, id os Azian lingas wim Cini o Thai av kurti vorde we se lezi a lero. Ki da kurti vorde un moz struo koseten vorde we se ne tio longi wim ekvos in Hungari po samp (könyvszekrény = bibikàb, közremüködés = kovàrk, kutyakölyök = kunit, megismerkedik = akono), o in Esperanto (fulmotondro = tormad, malvarmakva = frijvodi, malantaûeniri = ito ru, malsanulistino = cera), etc…
Po samp :
Eng. working hours waterfall surnburn snowball foresee
Ur. varkihore vodifàl solibrèn snevibàl forvizo
- Verbe id konjugad
- De majsan Europan lingas, da se Slavi, Romaniki, Balti, Kelti lingas id os Greci id eke Germani lingas av verbiforme we met ki de persòn. In Franci, po samp, je ste 6 personiforme po jaki tem, da se bemìn 36 verbiforme po jaki verb, ane voko ov anreguli verbe. In Itali o Espani o moderni Greci, je ste jok maj verbiforme.
In Uropi, de verb met ne ki de persòn, wa se os de kaz in Engli (usim de –s be de trij person singular in prosàn), id subetàl in Skandinavi lingas. Di se os de kaz in Esperanto ki de fendade –as in prosan, -is in pasen id –os i futùr.
Po samp :
Eng. I work you work he, she, it works we work you (pl) work they work
Ur. I vark tu vark he, ce, je vark nu vark vu vark lu vark
Dan. Jeg taler du taler han, hun, det taler vi taler I taler de taler
Ur. I vok tu vok he, ce, je vok nu vok vu vok lu vok
Esp. Mi parlas ci parlas li, s’i, g’i parlas ni parlas vi parlas ili parlas
Je ste ne anreguli verbe.
- In pasen de fendad –ì (aksenten)* vid ajuten a de verbiròd, wim de fendad –ed in Engli.
Po samp :
Eng. I worked you spoke he, she, it did we made you saw they gave
Ur. I varkì tu vokì he, ce, detì nu makì vu vizì lu davì
* Di fendad koruvòk a de pri persòn paseni (preterito) in Espani (po s. comí = i jedì) id a de trij person dali paseni (passato remoto) in Itali (po s. finì = i fendì) po verbe in –ir (Esp) o –ire (It.)
- Pur de pragi id negiforme vid ne formen wim in Engli.
Po struo da forme, Engli uz de eldivèrb « do » in prosàn, « did » in pasen, wa se ne partikulim slimi. Uropi, wim de alten Germani lingas id Franci stru de pragifòrm setan de verb for de subjet,
Po s. Do : Liest du ? Nd : Spreek je ? Da : Har De ? Sw : Kommer du ?
Ur. Lis tu ? Vok tu ? Av vu ? Ven tu ?
Po struo de negifòrm, un ajùt ne (= Doski nicht, Nd niet, Da ikke, Sw inte) pos de verb.
Po s. Do : Du liest nicht Nd : Je spreek niet Da : De har ikke Sw : Du kommer inte
Ur. Tu lis ne Tu vok ne Vu av ne Tu ven ne
- Futùr vid struen uzan de partikel ve for infinitìv wim in Engli (will + infinitìv).
Zi un moz dezo te Uropi se maj koplìzen te Esperanto we form futùr ki de fendad –os. Prim un moz bemarko te di futuristruad se mol komùn in Europan lingas, idsim mol intranasioni.
Engli (will talk, will come, will sleep), Doski (werde sprechen, wirdst kommen, wird schlafen), Nizilandi (zal spreken, zal komen, zullen slapen), Dani (vil have, vil give, vil skrive), Swedi (skall vara, skall läsa, skall ha), Rumani (voi vorbi, vei face, va da), moderni Greci (θα ειμαι, θα μαθαινω, θα μιλησω), « tha eimai, tha mathainô, tha milîsô »), Rusi буду читать, будешь говорить, (budu tcitat’, budec’ govorit’…), Tceki (budu psát, bude brát, budeme pít), Serbo-Kroati (ja ću imati, on će biti, mi ćemo videti), Armeni (bidi dam, bidi kam, bidi esém)
+ neri futùr : Franci (vais manger, vas chanter, va dormir) id Espani (voy a hablar, vas a venir, va a comer)
Ane voko ov Thai we uz de partikel ja for de verb : « Phom ja pay » = I ve ito.
Idmàj un moz dezo te de Esperanto forme (-as, -is, -os anaksenten) se ne sat disemi a unaltem id moz lezim vido komicen in de voken linga.
- In Uropi wim in Engli, un moz uzo perfèt id durifòrm.
Perfèt vid uzen po uspreso de prosàn resultad u pasen aktadi wim in Engli, Espani id moderni Greci.
Po samp :
Ur. I av breken mi gam : i brekì ja jesta, ba NUM je se breken
Eng. I have broken my leg
Esp. Me he roto la pierna
Gr. Εχω κιολας φαει « Ekhô kiolas faei » = I av 3a jeden.
- In Uropi de durifòrm vid solem uzen wan un vol instajo su de durad aktadi.
Po samp
He sop = he s’ne veki BA he se sopan sin : je dur longim
- Fendim Uropi av u genitìv wim Engli, ba os de majsan Europan lingas, da se Slavi, Balti lingas id Greci, id os Rumani, Armeni, id tale Germani lingas usim Nizilandi.
Genitìv vid formen ki de fendade i/u (po nome fenden ki a) id is/us (in pluràl)
Po s.
De kamar Pauli = Eng. Robert’s bedroom = Da. Roberts værelse
De kamar Silviu = Eng. Silvia’s bedroom = Da. Silvias værelse
Gonim a Engli, un moz ne komico singular id pluràl par je ste disemi forme : i/is id u/us
Po s.
Eng. The worker’s factory = De fabrik de varkori id
The workers’ factory = De fabrik de varkoris
Uzo u genitìv se ne maj koplìzen te uzo u prepozisiòn wim in Franci o Nizilandi po samp.
Po s.
De vag mi patri = Fr. La voiture de mon père = Nd. De auto van mijn vader
Idmàj genitìv se mol pratiki partikulim po struo koseten vorde : de pri elemènt se in genitìv, wa pomòz no dissigo lezim de du elemente : po s. vapibàt, sopivado, vimusporte, i.s.p…
Koeglim,
Esperanto av un akusatìv we se perfetim anuzi id det zoce mol maj
koplìzen. In Franci un dez « simple comme bonjour », ba dezo « bun dia
» in Esperanto se dal od so slimi par un do3 uzo du akusative : « Bonan
tagon ». Doski uz solem un « Guten Tag » id de alten Europan lingas we
av akusativi forme uz ne la po dezo « bun dia », po s. Greci καλημερα
«kaliméra », Serbo-Kroati « dobar dan », Polski « dzien’ dobry »,
Slovaki « dobry’ den^ », Sloveni « dober dan », Lituvi « laba diena »,
i.s.p…
Un alten samp dik de koplizad uzo akusative po nome id adjetive :
Esp. Mi vidas belajn rozojn = 5 gramatiki fendade instà un in Uropi
Ur. I viz bel roze
***
Qu’est-ce qu’une langue simple ? (2)
Ce qui rend une langue simple et facile, c’est d’abord la simplicité de la prononciation, (V/ Uropi Nove 10), du vocabulaire, et surtout de la grammaire.
Les langues indo-européennes anciennes comme le sanscrit, le grec ou le
latin ont des grammaires très complexes avec de nombreuses
déclinaisons et conjugaisons différentes. L’évolution naturelle de ces
langues aboutit à une simplification en donnant naissance aux langues
i-e modernes : p.ex l’hindi est beaucoup plus simple que le sanscrit,
toutes les langues romanes ont supprimé les déclinaisons latines, à
l’exception du roumain qui n’a gardé que le génitif.
Une langue auxiliaire internationale (LAI) doit être aussi simple que possible. Par exemple les participes invariables comme en anglais sont plus simples que les participes français qui ont 4 formes (masculin, féminin, singulier, pluriel) : ouvert, ouverte, ouverts, ouvertes, alors qu’en anglais, il n’y a que open, et en Uropi opren. En Esperanto il y a 3 participes* passifs : malfermita, malfermata, malfermota = ouvert, qui doivent s’accorder au singulier et au pluriel, au nominatif et a l’accusatif, soit 12 formes différentes pour chaque participe.
* Auxquelles il faut ajouter 12 formes pour les participes actifs.
Une grammaire anglaise simplifiée
C’est pour cela que la grammaire Uropi est très semblable à la grammaire anglaise, tout en étant plus simple et régulière.
- En Uropi comme en anglais, tous les adjectifs et participes sont invariables et se placent devant le nom.
ang. a big car a young woman small houses the old cats a tall man
Ur. u gren vag u jun 3ina miki hase de seni kate un alti man
- L’Uropi comme l’anglais, et également des langues asiatiques comme le chinois ou le thaï, a des mots courts qui sont faciles à apprendre. Avec ces mots courts on peut former des mots composés qui ne sont pas trop longs comme parfois en hongrois ; par exemple (könyvszekrény = Ur. bibikàb = bibliothèque (meuble), közremüködés = kovàrk = collaboration, kutyakölyök = kunit = chiot, megismerkedik = akono = faire connaissance), ou en Esperanto (fulmotondro = Ur. tormad = orage, malvarmakva = frijvodi = d’eau froide, malantaûeniri = ito ru = retourner, malsanulistino = cera = infirmière, etc…
P. ex:
ang. working hours waterfall surnburn snowball foresee
Ur. varkihore vodifàl solibrèn snevibàl forvizo
Fr horaires cascade coup de soleil boule de neige prévoir
- Verbes et conjugaisons
La plupart des langues européennes, les langues slaves, baltes, celtiques, ainsi que le grec et certaines langues germaniques ont des formes verbales qui s’accordent avec la personne. En français, par exemple, il y a 6 formes personnelles pour chaque temps, ce qui représente 36 formes pour chaque verbe.
En Uropi, la forme verbale reste la même quelle que soit la personne, ce qui est également le cas en anglais (à l’exception du –s de la troisième personne singulier du présent), et surtout dans les langues scandinaves. Il en est de même en espéranto qui a les terminaisons –as, -is, -os pour le présent, le passé et le futur. Par exemple :
Fr.
Je travaille tu travailles il, elle travaille
nous travaillons vous travaillez ils travaillent
ang. I work you work
he, she, it works we work you
(pl) work they work
Ur. I
vark tu vark he, ce, je vark
nu vark vu vark lu vark
Fr.
Je parle tu parles il, elle parle
nous parlons vous parlez lls
parlent
dan. Jeg taler du
taler han, hun, det taler vi taler
I taler de taler
Ur.
I vok tu vok he, ce, je vok
nu vok vu vok lu vok
esp. Mi
parlas ci parlas li, s’i, g’i parlas ni parlas vi parlas ili parlas
Il n’y a pas de verbes irréguliers.
- Au passé on ajoute la terminaison –ì (accentuée)* à la racine verbale, comme en anglais (V + -ed).
Par ex.
ang. I worked you spoke he, she, it did we made you saw they gave
Ur. I
varkì tu vokì he, ce, detì nu
makì vu vizì lu davì
Fr.
J’ai parlé tu as parlé il, elle a parlé
nous avons parlé vous avez parlé ils ont parlé
* Cette terminaison correspond à la 1e personne du prétérit espagnol (p. ex : comí = i jedì = j’ai mangé), et à la 3e personne du passato remoto italien (p.ex : finì = he fendì = il a fini) pour les verbes en –ir (esp.) et –ire (it.)
- Cependant, les formes interrogatives et négatives ne se forment pas comme en anglais. L’utilisation de l’auxiliaire do au présent et did au
passé en anglais n’est pas particulièrement simple. L’Uropi, comme les
autres langues germaniques et le français construit la forme interrogative en plaçant le verbe avant le sujet,
P. ex.
al : Liest du ? Nd : Spreek je ? Da : Har De ? Sué : Kommer du ?
Ur. Lis tu ? Vok tu ? Av vu ? Ven tu ?
Fr. Lis-tu ? Parles-tu ? Avez-vous ? Viens-tu ?
On construit la forme négative en ajoutant ne (= al nicht, nd niet, da ikke, sué inte) après le verbe.
P. ex.
al : Du liest nicht nd : Je spreek niet da : De har ikke sué : Du kommer inte
Ur. Tu lis ne Tu vok ne Vu av ne Tu ven ne
Fr. Tu ne lis pas Tu ne parles pas Vous n’avez pas Tu ne viens pas
- Le futur se forme avec la particule ve suivie de l’infinitif, comme en anglais (will + infinitif).
On peut dire qu’ici l’Uropi est plus complexe que l’espéranto qui forme le futur à l’aide de la terminaison –os. Tout d’abord il faut remarquer que cette façon de former le futur est très commune dans les langues d’Europe, donc très internationale.
anglais (will talk, will come, will sleep), allemand (werde sprechen, wirdst kommen, wird schlafen), néerlandais (zal spreken, zal komen, zullen slapen), danois (vil have, vil give, vil skrive), suédois (skall vara, skall läsa, skall ha), roumain (voi vorbi, vei face, va da), grec mod (θα ειμαι, θα μαθαινω, θα μιλησω « tha eimai, tha mathainô, tha milîsô »), russe буду читать, будешь говорить, (boudou tchitat’, boudech’ govorit’…), tchèque (budu psát, bude brát, budeme pít), serbo-croate (ja ću imati, on će biti, mi ćemo videti), arménien (bidi dam, bidi kam, bidi esém)
+ futur proche en français (vais manger, vas chanter, va dormir) et espagnol (voy a hablar, vas a venir, va a comer)
Sans parler du Thaï qui utilise la particule ja devant le verbe : « Phom ja pay » = I ve ito = j’irai.
De plus, on peut dire que les formes espéranto (-as, -is, -os inaccentuées) ne sont pas suffisamment dissemblables pour que l’on ne les confonde pas dans la langue parlée.
- En Uropi, comme en anglais, on peut utiliser le parfait et la forme durative.
Le
parfait s’utilise pour indiquer le résultat présent d’une action passée
comme en anglais, espagnol et grec moderne. Par exemple :
Ur. I av breken mi gam : = je me suis cassé la jambe ; je l’ai cassée hier mais MAINTENANT
elle est cassée
ang. I have broken my leg
esp. Me he roto la pierna
gr. Εχω κιολας φαει « Ekhô kiolas faei » = j’ai déjà mangé.
- En Uropi la forme durative s’emploie seulement pour insister sur la durée de l’action.
P. ex. He sop = il dort, MAIS he se sopan veut dire : il dort depuis longtemps, et ça risque de durer.
- Pour finir, l’Uropi a un génitif comme l’anglais, mais aussi la majorité des langues européennes : les langues slaves et baltes, bien sûr, le grec, le roumain, l’arménien et toutes les langues germaniques à l’exception du néerlandais.
On forme le génitif avec les terminaisons –i (-is au pluriel) et u/us (pour les noms terminés en –a).
P. ex.
De kamar Pauli = ang. Robert’s bedroom = da. Roberts værelse = la chambre de Robert
De kamar Silviu = ang. Silvia’s bedroom = da. Silvias værelse = la chambre de Silvia
Contrairement à l’anglais, il n’y pas de risque de confusion entre le singulier et le pluriel parce que les formes sont différentes : i/is et u/us
P. ex. ang. The worker’s factory = Ur De fabrik de varkori = l’usine de l’ouvrier et
The workers’ factory = De fabrik de varkoris = l’usine des ouvriers
Utiliser un génitif n’est pas plus difficile que d’utiliser une préposition comme en français ou en néer-landais.
P. ex : De vag mi patri = fr. La voiture de mon père = nd. De auto van mijn vader
En outre, le génitif est très pratique, en particulier pour former des mots composés : le premier élément est au génitif, ce qui permet de distinguer facilement les deux éléments. P. ex : vapibàt, sopivado, vimusporte = bateau à vapeur, marcher en dormant, sports d’hiver, etc…
Par comparaison, l’espéranto a un accusatif qui est parfaitement inutile et rend les choses beaucoup plus compliquées. En espéranto, on ne peut pas dire « simple comme bonjour » car cette expression nécessite l’utilisation de deux accusatifs, ce qui est loin d’être simple : « Bonan tagon ». L’allemand n’emploie qu’un seul accusatif : « Guten Tag » et les autres langues européennes qui ont un accusatif ne l’utilisent pas pour dire « bonjour », p.ex : Grec καλημερα «kaliméra », Serbo-Croate « dobar dan », Polonais « dzien’ dobry », Slovaque « dobry’ den^ », Slovène « dober dan », Lituanien « laba diena », etc…
Un autre exemple montre la complexité de l’utilisation de l’accusatif pour les noms et les adjectifs :
esp. Mi vidas belajn rozojn = 5 terminaisons grammaticales contre une en Uropi
Ur. I viz bel roze (je vois de belles roses)
What is a simple language ? (2)
What makes a language simple and easy to learn is, first of all a simple pronunciation, a simple vocabulary, but above all a simple grammar.
The old Indo-European languages like Sanskrit, Greek or Latin have very
complicated grammars with many different declensions and conjugations.
Natural evolution has considerably simplified those languages, giving
birth to the modern Indo-European languages : for example Hindi is
much simpler than Sanskrit; all romance languages have got rid of the
Latin declensions, with the exception of Rumanian which has only kept a
genitive.
An International Auxiliary Language (IAL) should be as simple as possible.
For example, an invariable participle as in English is simpler than the
four different forms of the French participle (masculine, feminine,
singular and plural) : for ex. ouvert, ouverte, ouverts, ouvertes, whereas in English, there is only open, and in Uropi opren. In Esperanto there are 3 passive participles* : malfermita, malfermata, malfermota = open, which can be used in the singular and plural, in the nominative and the accusative, that is 12 different forms for each participle.
* To which should be added 12 active participles.
A simplified English grammar
For these reasons, Uropi grammar is very similar to English grammar, though simpler and more regular.
- In Uropi as in English all adjectives and participles are invariable and are placed before the noun.
Eng. a big car a young woman small houses the old cats a tall man
Ur. u gren vag u jun 3ina miki hase de seni kate un alti man
- Uropi like English, and also Asian languages like Chinese or Thai, has short words which are easy to learn. Those short words enable you to build compounds which are not too long, which is sometimes the case in Hungarian, for instance (könyvszekrény = Ur. Bibikàb = bookcase, közremüködés = kovàrk = collaboration, kutyakölyök = kunit = puppy, megismerkedik = akono = to get acquainted), or in Esperanto (fulmotondro = Ur. tormad = thunderstorm, malvarmakva = frijvodi = cold-water-, malantaûeniri = ito ru = to go back, malsanulistino = cera = nurse, etc…
For ex.
Eng. working hours waterfall surnburn snowball foresee
Ur. varkihore vodifàl solibrèn snevibàl forvizo
-Verbs and conjugation
Most European languages, i.e Slavic, Romance, Baltic, Celtic languages as well as Greek and some Germanic languages have verbal forms which agree with the person. In French, for instance, there are 6 personal forms for each tense, that is at least 36 verbal forms for each verb, not to mention irregular verbs. In Italian or Spanish or modern Greek there are even more verbal forms.
In Uropi, the verbal form doesn’t change with the person, which is also the case in English (apart from the –s in the present) and above all in Scandivian languages. This is also true for Esperanto with the endings –as, -is, -os for the present, the past and the future.
For example :
ang. I work you work
he, she, it works we work you
(pl) work they work
Ur. I
vark tu vark he, ce, je vark
nu vark vu vark lu vark
ang. I speak you speak
he, she, it speaks we speak you
(pl) speak they speak
dan. Jeg taler du
taler han, hun, det taler vi taler
I taler de taler
Ur.
I vok tu vok he, ce, je vok
nu vok vu vok lu vok
esp. Mi
parlas ci parlas li, s’i, g’i parlas
ni parlas vi parlas ili parlas
There are no irregular verbs.
- In the past, the ending –ì (stressed)* is added to the verb root, as –ed is in English.
For ex.
ang. I worked you spoke he, she, it did we made you saw they gave
Ur. I
varkì tu vokì he, ce, detì nu
makì vu vizì lu davì
* This ending corresponds to that of the first person of the Spanish preterite (for ex : comí = i jedì = I ate) and of the third person of the Italian passato remoto (for ex : finì = he fendì = he finished) for verbs in –ir (Sp.) and –ire (It.).
- Yet, Uropi differs from English in the negative and interrogative. To form them, English uses the auxiliary do in the present and didverb before the subject in the past, which is not particularly simple. Uropi, like the other Germanic languages and French simply puts the verb before the subject to form the interrogative,
For ex.
Ge : Liest du ? Du : Spreek je ? Da : Har De ? Swe: Kommer du ?
Ur. Lis tu ? Vok tu ? Av vu ? Ven tu ?
Eng. Do you read ? Do you speak ? Have you got ? Do you come ?
To form the negative, ne is added after the verb like German nicht, Dutch niet, Danish ikke, Swedish inte.
For ex.
Ge : Du liest nicht Du : Je spreek niet Da : De har ikke Swe : Du kommer inte
Ur. Tu lis ne Tu vok ne Vu av ne Tu ven ne
Eng.
You don't read You don'tspeak
You haven't got You don't come
- The future is formed with the particle ve placed before the infinitive, like will in English.
This seems to be more complicated than in Esperanto where the future is formed by adding –os to the verb root. However, one should point out that this form of future is very common in European languages, an thus very international :
English (will talk, will come, will sleep), German (werde sprechen, wirdst kommen, wird schlafen), Dutch (zal spreken, zal komen, zullen slapen), Danish (vil have, vil give, vil skrive), Swedish (skall vara, skall läsa, skall ha), Rumanian (voi vorbi, vei face, va da), modern Greek (θα ειμαι, θα μαθαινω, θα μιλησω), « tha eimai, tha mathainô, tha milîsô »), Russian буду читать, будешь говорить, (budu tcitat’, budec’ govorit’…), Czech (budu psát, bude brát, budeme pít), Serbo-Croatian (ja ću imati, on će biti, mi ćemo videti), Armenian (bidi dam, bidi kam, bidi esém)
+ immediate future in French (vais manger, vas chanter, va dormir) and in Spanish (voy a hablar, vas a venir, va a comer)
Not to mention Thai which uses the particle ja before the verb : « Phom ja pay » = I ve ito. = I’ll go
Besides, we could say that the esperanto endings –as, -is, -os (unstressed) are not sufficiently different from each other to avoid confusion in the spoken language.
- In Uropi as in English, you can use the « perfect » and « durative form » (present perfect and continuous form).
The perfect is used to express the present result of a past action as in English, Spanish and modern Greek.
For example :
Ur. I av breken mi gam : = I have broken my leg : I broke it yesterday but NOW it is broken
Eng. I have broken my leg
Sp. Me he roto la pierna
gr. Εχω κιολας φαει « Ekhô kiolas faei » = I have already eaten.
In Uropi the « durative form » is only used when you want to insist on the duration of an action.
For ex :
He sop = (he sleeps), he isn’t awake, BUT he se sopan means he will sleep for a long time.
- Finally Uropi has a genitive like English and the majority of other European languages,
i.e Slavic, Baltic languages, Greek, Rumanian, Armenian and all
Germanic languages except Dutch. The genitive is formed by adding the
endings i/u (for nouns ending in a), and is/us (in the plural).
For ex :
De kamar Pauli = Eng. Robert’s bedroom = Da. Roberts værelse
De kamar Silviu = Eng. Silvia’s bedroom = Da. Silvias værelse
Contrary to English, there cannot be a confusion between singular and plural because Uropi uses different forms : i/is and u/us
For ex :
Eng. The worker’s factory = Ur De fabrik de varkori and
The workers’ factory = De fabrik de varkoris
Using a genitive is not more complicated than using a preposition as in French or Dutch for instance.
For ex:
De vag mi patri = fr. La voiture de mon père = Du. De auto van mijn vader = my father’s car
On the other hand, the genitive is very convenient, especially to build compounds :
the first element of the compound is always in the genitive, which
enables you to distinguish the two elements easily, as with the hyphen
in English when there is one :
for ex :
vapibàt, sopivado, vimusporte = steamboat, to sleepwalk, winter sports.
In comparison, Esperanto has an accusative, which is perfectly useless and makes things much more complex. In French, we say « simple comme bonjour », an expression which cannot be used in Esperanto where you need two accusatives to say « good morning » (good day) : « Bonan tagon ». German uses only one in « Guten tag » and the other European languages which have an accusative don’t use it when they say « good morning », for ex : Greek καλημερα «kaliméra », Serbo-Croatian « dobar dan », Polish « dzien’ dobry », Slovak « dobry’ den^ », Slovene « dober dan », Lithuanian « laba diena », and so on…
Another example will show you how complicated the use of these accusatives for nouns and adjectives may be :
Esp. Mi vidas belajn rozojn = 5 grammatical endings instead of one in Uropi
Ur. I viz bel roze = I (can) see beautiful roses.
***
31 mai 2008
S.O.S !…ELD !… HELP!… AIUTO !…AU SECOURS !… SOCORRO! HILFE …
*****
In u serios komputeli avarij i av perlasen de elposti adrese TALE mi koskrivoris. I vit tale daze we vuc proìto koskrivo ki ma sendo mo u mesènd ki li elektroni adrese, daske mole !
*****
En raison d'une grave panne d'ordinateur, j'ai perdu toutes les adresses électroniques de mes correspondants. C'est pourquoi je prie tous ceux qui souhaitent continuer à correspondre avec moi de bien vouloir me communiquer à nouveau leur adresse. Merci.
*****
Because of serious computer problems, I have lost the e-mail addresses of ALL my correspondents. This is why I would like to invite all those who wish to correspond with me to send me their e-mail addresses again. Thank you very much.
*****
25 mai 2008
ROMA, ROME, ROM, RIM, RZYM…
Uropi Nove 11* Uropi Nove 11* Uropi Nove 11*
******
Provorde de diu - Proverbs of the day - Proverbes du jour
***
Tale vaje dut a Roma
All roads lead to Rome Tous les chemins mènent à Rome
Tutte le strade conducono a Roma
***

***
Roma vidì ne struen in un dia
Rome was not built in a day Rome ne s’est pas fait en un jour
Roma non fu fatta in un giorno
***
******
Fel tu ne ka slimi se 3iv ?
…Ce vadì longim tra de pol di morna, dod sa longim ce avì ne ruvenen
za, id ce volì vizo is de zoce sì jok za wo ce avì lasen la. Wim u
Japonita, ce itì a Font Trevi id a Plaz Espania id, in Via Condotti ce
itì in de maj luksi butike po felo sia treten ki netid pa de vendore.
Lu dikì co botite valtan milione liras id u horèl we kostì osmòl te u
miki has. Ce setì ja su pus po vizo is je dikev de hor feliji, id je sì
solem un hor pasan temi. Un Aràb we vokì des lingas avì co kodaven u
jok maj prizic horèl, u juvel ki tem inkluzen in ja, id un dia he avì
nemen ja ru par hi kodele sì itan pej id os liam avì fenden. Num
Margerita per nemaj horele, be trides-tri jare, de dikele se u virb id
3iv we sì u mar se num u vask. In de bros di morna je stì u gris nil
melankoliji. Ce vadì samòl in de strade de centru id pos ce befindì maj
dal, za wo turiste avèn ne id de zoce se sa slimi te lu adòl va. Alòng
Nomentana un avì koten niz mole platane id de strad semì co u sta ane
tegia, wo o3e od dal un viz we se solen id vad pro usfalim. Sim
Margerita virì inia Villa Paganini id niz in Strad Alpe, tis de perfeti
kirk Plazi Caprera. Od za un viz bun de bij ruk de liceu Giulo Cesare,
wo ce siuditì wan ce sì 3ika id avì jok tal a lero. Margerita sì solem
interesen ov liam, Dante id Katule, ba subetàl Mirko, we avì kevile
falan su spulde, oje vernu, we sì vadan wim un artìst id detì mol bel
mati vokade. Po Margerita he skrivì sante anlezi a santo, ane rime id
ane refràn, u muleti vaj notis id strani vokis we detì ca nerim
intruben. Margerita rumèn jok u strof : “Tu se de raja id tu se de
ru3, de prinsa id de princìp de fendi”. Pos deto liam, he kokulì sia
gon ca id plojì, o he licì ci dige wim u kun. He sì foj id ploje, u
vintivìrb we detì Margerita felo sia vezi, id lasì su ca u pain semli
a u sujad…
Zis, Margerita av avenen a Plaz Caprera : ude de
miki arkad de bar studanis se jok za, je s’opren, id Margerita sed niz
be u tabit. Ce set ci mande su de metali suplàs, id ce fel ja fric wim
de vod u spiju. Mirko sì de pri, de gren liam ci 3ivi, pos je stì mole
altene id lu somivì tale ho. Lu sì usordini mane, lu kovaldì ca ki voke
we sì foje glajadi, ki inpresan geste…
- U kafa id u vas vodi - kopràg Margerita a de servor we se nerim jok u kid perlasen in u bij 3ak.
I gusì veno zi be posmidià po liso da romàne wo tal se vezi id 3iv
gres wim u brenad, men Margerita. I gusì os te de maj alden bobe od
Licea Giulio Cesare intrabrekì ma ki li cestivoke id li opspritan
motòs, te lu jegì idiote po ma. Lu dezì mo laisim “tu se de beles, dav
mo u kis id i ve duto ta a kib moldi. Las ma togo ti buste, det ma
felic id tu ve vizo ka 3iv soini”. Num vespen se arojan de fasade de
hasis id de gren cajad sem avo falen. Bemìd de plaz ren u kun wej vilad
se rogen pa skabij, lanim sliz a dal u par seni lientis mand in mand.
« - Zis vi kafa », mi dama.
Nekun dafòr avì nomen ca sim, da vok se u kam rolen po evim su ci
kar3. Je se strani, pur, ce menì te je avev sen maj war, maj doli. Zoce
met id os met de nome, lu vid slimi, lu trem nemaj od fraj…
Pos Marco Lodoli. Traduten od Itali. Marco Lodoli se un Itali skrivor we genì id 3iv in Roma
******
Can’t you feel how simple life is ?
She walked for hours through the city that morning ; she had not come
back for such a long time and she wanted to see whether things were
still where she had left them. Like a young Japanese she went to
Fontana di Trevi and Piazza di Spagna, in Via Condotti she entered the
most expensive luxury shops so that she might be treated courteously by
the shop assistants. They showed her boots worth millions and a watch
which cost as much as a small house and she put it on her wrist to see
whether it would tell the time of happiness, but it only showed the
passing of time. An Arab who spoke ten languages had given her an even
more precious watch, a jewel containing time inside and one day he took
it back because business was turning out badly and love had come to an
end. Now Margherita no longer wears a watch ; at the age of 33, the
hands of the clock are whirling round so fast and her life which used
to be an ocean is now a wash-basin. In her hairbrush this morning she
found a grey thread of melancholy. She had walked so much through the
streets in the centre and then she found herself beyond, there where
the tourists never go and where things are so simple that they hurt.
Along Nomentana many plane-trees had been cut down and the street
seemed to her a place deprived of shelter, even from a distance, you
can see who is alone and walking aimlessly. Then Margherita turned into
Villa Paganini out into Via delle Alpi and down to the perfect circle
of Piazza Caprera. From there you can see the white back of Liceo
Giulio Cesare which she attended when she was a girl and had still
everything to learn. Margherita was only interested in love, Catullus
and Dante, but above all Mirko who had hair falling to his shoulders,
spring-like eyes, who walked about like an artist and made splendid
crazy speeches. For Margherita, he wrote songs which were difficult to
sing without any rhyme or chorus, a mule track of notes and strange
words which made her feel almost uncomfortable. Margherita still
remembers a verse : « You’re the queen and you’re the rust, you’re the
princess and the principle of the end ». After making love, he snuggled
up to her and started crying, or else he licked her fingers like a dog.
He was fire and tears, a maelstrom which made Margherita feel important
and left her with a sorrow similar to dirt…
Now Margherita
has arrived on Piazza Caprera : under the small arches the students’bar
is still there, it’s open, and Margherita sits down at a table. She
lays her hands on the metal surface which seems to her as cool as water
from a spring. Mirko had been her first love, a passionate love, then
there were many others but they were all like him. They were
extraordinary men who conquered her with bonfire words and impressive
gestures…
- A coffee and a glass of water – Margherita orders to the waiter who is little older than a child lost in a white jacket.
I liked to come here in the afternoon to read those novels in which
everything is important and life is flaming up like a fire. I also
liked the older boys from Giulio Cesare who came and interrupted me
with their flirtatious remarks and their bolting motorbikes and who
played the fools for me. They told me softly : you’re the prettiest,
just give me a kiss and I’ll take you to the top of the world. Let me
touch your breasts, make me happy and you’ll see what a dream life
you’ll have. Now the evening is colouring the house fronts with a red
hue and the heat seems to have dropped. In the middle of the piazza, a
dog is roaming about with its coat eaten away by mange ; an old couple
holding hands are slowly sliding away.
- Here is your coffee, Madam.
Nobody had ever called her this before, this word is a stone rolling
forever on her heart. It’s strange, though, she thought it would have
been heavier, more painful. Things are changing and their names are
also changing, they are becoming more simple, they are no longer
trembling with fear.
Adapted from Marco Lodoli. Translated from Italian. Marco Lodoli was born and lives in Rome
******
Tu ne sens pas comme elle est simple, la vie ?
…Elle a marché longtemps à travers la ville, ce matin, il y a si longtemps qu'elle n'y était pas revenue et elle voulait voir si les choses étaient encore là où elle les avait laissées. Telle une petite Japonaise elle est allée à la fontaine de Trevi et place d'Espagne, et via Condotti elle est entrée dans les boutiques les plus luxueuses pour se sentir traitée avec courtoisie par les vendeurs. Ils lui ont montré des bottines qui valaient des millions et une montre qui coûtait autant qu'un petit appartement. Elle l'a mise à son poignet pour voir si elle marquait l'heure du bonheur, et ce n'était qu'une heure du temps qui passe. Un Arabe qui parlait dix langues lui avait offert une montre encore plus précieuse, un bijou qui renfermait le temps, et un jour il la lui avait reprise parce que les affaires tournaient mal et que l'amour aussi s'était arrêté. À présent, Marguerite ne porte plus de montre, à trente-trois ans les aiguilles sont un tourbillon et la vie qui était un océan est maintenant un lavabo. Pris dans la brosse, ce matin-là, il y avait un fil gris de mélancolie. Elle a tellement marché dans les rues du centre et puis elle s'est trouvée plus loin, où les touristes n'arrivent pas et les choses sont si simples qu'elles font mal. Le long de la Nomentana ont été coupés beaucoup de platanes et la route lui semblait un lieu sans abri, où même de loin on voit celui qui est seul et avance au hasard. Alors Marguerite a tourné à l'intérieur de Villa Paganini, est redescendue par la rue des Alpes jusqu'au cercle parfait de la place Caprera. De là, on voit bien le dos blanc du Giulio Cesare, le lycée qu'elle a fréquenté jeune fille, quand il fallait encore tout apprendre. Marguerite ne s'intéressait qu'à l'amour, Catulle et Dante, mais surtout Mirko, qui avait les cheveux sur les épaules, des yeux p


