29 janv. 2012

Uropi: Ov Engli, Hindi id alten lingas - Anglais, hindi et autres langues - English, Hindi and other languages

 

★ ★ ★

* Uropi Nove 54 * Uropi Nove 54 * Uropi Nove 54 *

★ ★ ★

dgrvenu

 Pre-Rafaeliti picten

* * *

Ov Engli, Hindi id alten lingas

* * *

Probleme traskrivadi

I find te Engli se ne bun adapten po traskrivo alten lingas.

Usvòk

De pri anlezid, wan un vol traskrivo ki Engli u linga ne uzan Latini tipe, ven od de Engli usvòk. Engli, koeglen ki de majsan alten Europan lingas, av mol partikuli vokali zone. Idmàj, jaki skriven vokàl o grup vokalis av ne un, ba vari disemi usvoke.

Po samp a moz vido usvoken [ə] wim in de artikel a = u, [ei] wim in cake, [ā:] wim in car, [ō:] wim in all, [æ] wim in cat; e moz vido usvoken [e] wim in bed, [ī:] wim in evening, ekvos [i] wim in women, chicken, i.s.p., i moz vido usvoken [i] wim in pig, [ai] wim in life…, o moz vido usvoken [o] wim in not, [əu] wim in nose… u moz vido usvoken [∧] wim in cut, [jū:] wim in tube, ekvos [ū:] wim in sure.

Nu av de som problèm ki vokaligrupe id diftonge: oo vid usvoken [u], kurti u, wim in book, o [ū:], longi u, wim in roof, id ekvos [ō:] wim in door…Un zav nevos is ea doʒ vido usvoken [ī:] wim in to read, o [e] wim in I've read.

Di moz duto a komic misincepade. I lisì unvos su u sigèl in de kafeteria u kampiu in Salzburg, Osteria: "There is bear tonight" (Je ste bars di vespen). I sì naturim antolsan gusto bars po de pri vos in mi ʒiv, ba i sì mol disluʒen: instà bars, je stì solem bir (beer).

Sim, wan un lis de Engli traskrivad un alten lingu, un moz nevos so siuri ov de zone da lingu. I av usperijen da ki Hindi. Hindi vid skriven in de devanāgarī alfabèt id de majsan Europane doʒ uzo u traskrivad po mozo liso ja. Mol poje zoce vidì publizen ov Hindi in franci; mole publizade se in Engli.

Anlezide inìz ki bazi vorde wim de verb "so", po samp: Mi nom se Rāma = in Hindi Merā nām Rāma hæ: je se nerim Uropi vord pos vord, ba di s'ne de Engli traskrivad: "hæ" se de traskrivad IFA (Intranasioni Fonetiki Alfabeti). In eke Hindi-Engli leribibe, je vid skriven "hA", in altene "hai", simte i zavì ne is un doʒì usvoko [hā], [ha], [hai], [he] o [hæ]. De som obesinid usvèn ki de litèr u: ekvos je vid uzen po traskrivo de zon [∧], ekvos po de zon [u] = de kurti u, id de longi u vid ekvos traskriven oo, we in Engli moz os so kurti. Di usklàr parkà de Hindi vord jangal (fost) vidì jungle in Engli, ki maj o min u somi usvòk, obte dapòs je vidì ʒungel usvoken [ʒung…dʒung…] ki [u] in de majsan alten Europan lingas: po s. Itali giungla, Doski Dschungel, Rumàni junglă, Kroati džungla, Rusi джунгли, Albàni xhungël, Greci  ζούγκλα.

Altenzatim je ste nun problèm ki Engli kozone po traskrivo Hindi sat lezim. Je se maj anlezi traskrivo Hindi ki Itali kozone. Un dia in Roma, i findì in u biboria du vordare: Sanskriti-Itali, id Hindi-Itali wen i kopì; sule vordare esìst ne in Franci, o se mol rari. Ki Itali, un moz traskrivo Hindi vokali zone ane probleme. De probleme inìz ki kozone.

In Itali c id g, for i id e, vid usvoken [t∫] "tc" id [dʒ], wa koruvòk a Hindi kozone: cînî "tcīnī" = Cini, gîvit "dʒīvit" = ʒivi. Pur, for a, o, u, lu vid usvoken "k" id "g": casa "kaza" = has, gatto "gat-to" = kat; sim un doʒ ajuto un i pos c id g po begaro de zone "tc" id "dʒ": ciascuno "tcaskuno" = jakun, giacca "dʒak-ka" = ʒak. Po Hindi vorde nu ve avo de traskrivad ciakr "tcakr" = kirk id giañgal "dʒañgal" = fost. Pur Hindi av os proflesen kozone wim dh, th, bh, ph, dʒh, tch…; po de majsan kozone, je sat ajuto h pos de kozòn in de Itali traskrivad: dh, th, bh… De problèm inìz ki de litere c id g: in Itali, h vid ajuten a c id g po odteno de zone "k" id "g" for i id e, po samp ci = "tci" id ge = "dʒe", ba che = "ke" id ghi = "gi". Kim ʒe traskrivo de Hindi proflesen kozone "tch" id "dʒh", po samp in "tchoṭā" = miki o "dʒhūṭh" = luʒ ? De Itali traskrivad doʒ uzo sige wim "⊄" id "ğ": "hoṭâ" id "ğhūṭh".

Tal da se mol koplizen id i men te de Indian governad doʒev adopto u maj adapten intranasioni traskrivad po Hindi id alten Indian lingas, bazen su IFA o alten intranasioni alfabete - ba subetàl ne su Engli - wim Cine detì ki pīnyīn.

* * *

Deva1

 Devanagari alfabèt

* * *

Metad id Olìve

Pur de cevi problèm ki Engli wan un vol usploro o slim vido informen ov u novi linga se alten. Molilingu vordare wim Google Translator se mol pratiki, ba lu se bazen su Engli, wa dut a mole irade. Wan un cek de eglivalte de Franci vordi "pipe" (pipa) o Nizilandi "pijp" in Doski po samp, un ve findo Rohr (tub), o in Greci σωλήνας (tub), par in Engli "pipe" sin obe tub id pipa, id Google av becizen te u tub se maj vezi te u pipa. Wan un kon Doski id Greci, je s'ne tio pej, ba kim zavo is de Esti, Fini, Azeri, Indonesi, Telugu, Tagalogi vorde sin tub o pipa ? Is un cek de vord prosès, po samp in Franci "procès"un ve findo Versuch (= prob) in Doski instà de vord Prozess we se de Doski eglivàlt (VZ Franz Kafka Der Prozess). Parkà ? Par in Engli, prosès se trial; ba trial sin os "prob" < to try = probo, id "uspròb". Sim, cekan "prosès", un ve findo in Rusi po samp изпытание = uspròb, in Nizilandi onderzoek = procekad, stud, in Dani forsøg = prob, in Espàni juicio id in Slovaki súd we sin obe "ʒudad", in Latvi izmēģinājums = uspròb, id sim pro… Anmozli findo de regi eglivalte. Je se ʒe slim ansini !

Jok pejes, nome id verbe av de som form in Engli. Sim wan un cek "change" in alten lingas, un zav nevos is un ve odteno "meto" o "metad". Po samp, wan un cek de eglivalte po de Franci verb "changer", un ve findo It. cambiare, Lit. keisti, Da ændre, Lat mutare = meto, ba os Do. Änderung, Nz verandering, Es cambio, Ltv. maiņa, Gr. αλλαγή = metad. Id ka sin de slogan vorde: Hin. parivartan, Tag baguhin, Indo. perubahan, Swa. mabadiliko, Telu. mārpu = meto o metad ?

Paralelim, mole Engli vorde se obe nome id adjetive, wim de Franci-Engli vord"orange" we sin arànʒ id aranʒi. De Engli vord "olive" po samp se u nom (= olìv), ba je moj os so un adjetìv, wim in "olive tree" = olivi drev (olivar). Sim de eglivalte daven po de Franci vord "olive" pa Google Translator sin ekvos "olìv" wim Do. Olive, Sw oliv, Nz olijf, It., Kat., Por oliva, Gr. ελιά, Kr. maslina, Ar. zeitun, Azer zeytun, Indo. zaitun, ekvos "olivi" wim Alb ulliri, Tc. Slk. olivový, Pol oliwkowy, Slo oljčno, Ltv. olīvu, Lit. alyvuogių… Ba kim zavo ka sin Esti oliiviõli, Fin. oliiv, Beng. jalapā'i, Geor. zet'iskhilis…, olìv o olivi ?

Di s'u veri katastròf; ka moz un deto ? Provero jaki vord in u disemi dulingu vordar (wan lu esìst; Esti o Telugu vordare se priʒe rari), o deto mole irade ? Engli se verim ne adapten po vido uzen wim u pontilinga intra moldi lingas.

* * *

constBijKwal

John Constable: De bij kwal

* * *

De l'anglais, du hindi et des autres langues

* * *

Problèmes de transcription

Je trouve que l'anglais n'est pas la solution idéale pour la transcription d'autres langues.

La prononciation

La première difficulté que l'on rencontre lorsque l'on veut transcrire à l'aide de l'anglais une langue qui n'utilise pas les caractères latins est due à la prononciation anglaise. L'anglais, comparé à la plupart des autres langues européennes a des voyelles aux sonorités très particulières. En outre chaque lettre correspondant à une voyelle ou chaque groupe de voyelles n'a pas une, mais plusieurs prononciations très différentes.

Par exemple a peut se prononcer [ə] comme dans l'article a = un, [ei] comme dans cake, [ā:] comme dans car, [ō:] comme dans all, [æ] comme dans cat…; e peut se prononcer [e] comme dans bed, [ī:] comme dans evening, parfois [i] comme dans women, chicken, etc., i peut se prononcer [i] comme dans pig, [ai] comme dans life…, o peut se prononcer [o] comme dans not, [əu] comme dans nose… u peut se prononcer [∧] comme dans cut, [jū:] "yoû" comme dans tube, parfois [ū:] "oû" comme dans sure.

Nous avons le même problème avec les groupes de voyelles et les diphtongues: oo se prononce [u], ou court, comme dans book, ou [ū:], ou long, comme dans roof, et parfois [ō:] comme dans door…On ne sait jamais si ea doit se prononcer [ī:] comme dans to read, ou [e] comme dans I've read.

Cela peut créer des malentendus assez drôles. J'ai lu une fois à la cafétéria d'un camping de Salzburg: "There is bear tonight" (Ce soir il y a de l'ours). J'étais bien sûr impatient de goûter à de l'ours pour la première fois de ma vie, mais j'ai été très déçu: en fait d'ours, il n'y avait que de la bière (beer).

Ainsi, quand on lit la transcription anglaise d'une autre langue, on ne peut jamais être assuré d'avoir une idée, même approximative, des sonorités de cette langue. J'en ai fait l'expérience avec le hindi. Le hindi s'écrit avec l'alphabet devanāgarī et la plupart des Européens doivent avoir une transcription pour pouvoir le lire. Très peu de choses ont été publiées sur le hindi en français; la plupart des publications sont en anglais.

Les difficultés commencent avec les mots de base comme le verbe "être", par exemple: Je m'appelle Rāma = en hindi Merā nām Rāma hæ: c'est presque de l'Uropi mot à mot (Mi nom se Rāma), mais ce n'est pas là la transcription anglaise: "hæ" correspond à l'Alphabet Phonétique International API. Dans certains manuels de hindi en anglais, il est retranscrit "hA", dans d'autres "hai", si bien que je ne savais plus si je devais prononcer [hā], [ha], [hai], [he] ou [hæ]. La même ambiguité se retrouve avec la lettre u: elle est parfois utilisée pour transcrire le son [∧], parfois pour le son [u] = ou court, et le ou long est retranscrit oo, qui peut également correspondre au ou court en anglais. Ceci explique pourquoi le mot hindi jangal (forêt) est devenu jungle en anglais, avec une prononciation à peu près conforme à l'original, mais qui est ensuite devenu jungle prononcé "joung… djoung…" avec "ou" [u] (à cause du "u" anglais) dans la plupart des autres langues européennes: par ex. italien giungla, allemand Dschungel, roumain junglă, croate džungla, russe джунгли, albanais xhungël, grec ζούγκλα

En revanche, il n'y a aucun problème avec les consonnes anglaises pour transcrire le hindi relativement facilement. C'est beaucoup plus difficile de le transcrire avec des consonnes italiennes. Un jour à Rome, j'ai trouvé dans une librairie deux dictionnaires: sanskrit-italien, et hindi-italien, que j'ai bien sûr achetés; de tels dictionnaires n'existent pas en français, ou sont très rares. Avec l'italien, on peut transcrire les voyelles hindi sans problème. Les problèmes commencent avec les consonnes.

En italien c et g, devant i et e, se prononcent [t∫] "tch" et [dʒ] "dj", qui correspondent à des consonnes hindi: cînî "tchīnī" = Chinois, gîvit "djīvit" = vivant. Cependant, devant a, o, u, ces lettres se prononcent "k" et "gu": casa "caza" = maison, gatto "gat-to" = chat; on doit donc ajouter un i après le c et le g pour conserver les sons "tch" et "dj": ciascuno "tchascuno" = chacun, giacca "djac-ca" = veste. Pour des mots hindi nous aurons la transcription suivante: ciakr "tchakr" = cercle et giañgal "djañgal" = forêt. Mais le hindi a aussi des consonnes aspirées comme dh, th, bh, ph, djh, tch…; pour la plupart de ces consonnes, il suffit d'ajouter un h après la consonne dans la transcription italienne: dh, th, bh… Le problème commence avec les lettres c et g: en italien, si l'on ajoute h après c et g on obtient les sons "k" et "gu" devant i et e, par exemple ci = "tchi" et ge = "djé", mais che = "ké" et ghi = "gui". Comment donc transcrire les consonnes aspirées hindi "tchh" et "djh", par exemple dans "tchhoṭā" = petit ou "djhoûṭh" = mensonge ? La transcription italienne doit utiliser des signes comme "⊄" et "ğ": "hoṭâ" et "ğhūṭh".

Tout cela est bien compliqué et je crois que le gouvernement indien aurait intérêt à adopter un système de transcription international mieux adapté pour le hindi et les autres langues indiennes, basé sur l'API ou d'autres alphabets internationaux - mais surtout pas sur l'anglais - comme l'ont fait les Chinois avec le pīnyīn.

* * *

sansk1

Sanskriti

* * *

Le changement et les olives

Cependant, le problème essentiel de l'anglais lorsque l'on veut explorer ou tout simplement s'informer sur une nouvelle langue est tout autre. Des dictionnaires multilingues comme Google Translator sont très pratiques, mais ils sont basés sur l'anglais, ce qui provoque un grand nombre d'erreurs. Lorsque l'on cherche les équivalents du mot français "pipe" ou néerlandais "pijp" en allemand par exemple, on trouvera Rohr (tuyau), ou en grec σωλήνας (tuyau), car en anglais "pipe" signifie à la fois tuyau et pipe, et Google a décidé qu'un tuyau était plus important qu'une pipe. Quand on connaît l'allemand et le grec, ce n'est pas trop grave, mais comment savoir si le mot estonien, finnois, azéri, indonésien, telougou, tagalog signifient tuyau ou pipe ? Si l'on cherche le mot procès, par exemple, on trouvera Versuch (= essai) en allemand au lieu du mot Prozess qui en est l'équivalent (cf Franz Kafka Der Prozess). Pourquoi ? Parce qu'en anglais, procès se dit trial; qui signifie aussi "essai" < to try = essayer, et "épreuve". Ainsi, en cherchant "procès", on trouvera en russe par exemple изпытание = épreuve, en néerlandais onderzoek = recherche, étude, en danois forsøg = essai, en espagnol juicio et en slovaque súd qui signifient tous les deux "jugement", en letton izmēģinājums = épreuve, etc… Impossible de trouver l'équivalent exact. C'est tout simplement insensé !

Pire encore, les noms et les verbes ont la même forme en anglais. Si bien que lorque l'on cherche "change" dans d'autres langues, on ne sait jamais si l'on obtiendra l'équivalent de "changer" ou de "changement". Par exemple, en cherchant le verbe français "changer", on trouve it. cambiare, lit. keisti, da ændre, lat mutare = changer, mais aussi al. Änderung, nd verandering, es cambio, let. maiņa, gr. αλλαγή = changement. Que signifient donc les mots suivants: hin. parivartan, tag baguhin, indo. perubahan, swa. mabadiliko, telou. mārpu = changer ou changement ?

Parallèlement, de nombreux mots anglais sont à la fois des noms et des adjectifs, comme le mot franco-anglais "orange" qui désigne le fruit et la couleur. Le mot anglais "olive" par exemple est un nom (= olive), mais il peut aussi être un adjectif "= d'olive", comme dans "olive oil" = huile d'olive. Ainsi les équivalents donnés pour le mot français "olive" par Google Translator signifient tantôt "olive" comme al. Olive, sué oliv, nd olijf, it., cat., por oliva, gr. ελιά, cr. maslina, ar. zeitun, azer. zeytun, indo. zaitun, tantôt "d'olive, à olives" comme alb ulliri, tch. slk. olivový, pol oliwkowy, slo oljčno, let. olīvu, lit. alyvuogių… mais comment savoir ce que signifient l'estonien oliiviõli, fin. oliiv, beng. jalapā'i, géor. zet'iskhilis…, olive ou d'olive ?

C'est un vrai désastre; comment y remédier ? Chercher chaque mot dans un dictionnaire bilingue différent (quand ils sont disponibles; les dictionnaires d'estonien ou de télougou ne courent pas les rues), ou accepter de faire un grand nombre d'erreurs ? L'anglais n'est vraiment pas adapté pour servir de langue-pont entre les langues du monde.

* * *

TheLadyofShalott

The Lady of Shalott, Pre-rafaeliti picten

* * *

On English, Hindi and other languages

* * *

Problems of transcription

I find English is far from being the ideal solution for the transcription of other languages.

Pronunciation

The first difficulty you meet when you want to transcribe a language not using Latin scripts with the help of English is due to English pronunciation. Compared to the majority of other European languages, English has vowels with peculiar sounds indeed. Besides, each letter corresponding to a vowel, or each group of vowels or diphthongs doesn't have one, but several very different pronunciations.

For example a can be pronounced [ə] as in the article a, [ei] as in cake, [ā:] as in car, [ō:] as in all, [æ] as in cat…; e can be pronounced [e] as in bed, [ī:] as in evening, sometimes [i] as in women, chicken, etc., i can be pronounced [i] as in pig, [ai] as in life…, o can be pronounced [o] as in not, [əu] as in nose… u can be pronounced [∧] as in cut, [jū:] as in tube, sometimes [ū:] as in sure.

We have the same problem with groups of vowels and diphthongs: oo is pronounced [u], short oo, as in book, or [ū:], long oo, as in roof, and sometimes [ō:] as in door… You never know when ea should be pronounced [ī:] as in to read, ou [e] as in I've read.

This may give rise to rather funny misunderstandings. I remember once reading a notice in the cafeteria of a Salzburg camping site: "There is bear tonight". I just couldn't wait to taste bear for the first time in my life, But I was terribly disappointed: instead of bear, there was only beer.

Thus when you read the English transcription of another language, you can never be sure to get the right pronunciation, the right sounds, even approximately. I experienced this with Hindi. Hindi is written with the devanāgarī alphabet and most Europeans need a transcription to be able to read it. There are very few publications on Hindi in french; most of them are in English.

The difficulties begin with basic words like the verb "to be", for example: My name is Rāma = in Hindi Merā nām Rāma hæ: it is almost Uropi, or English word for word, but the English transcription is different: "hæ" corresponds to the International Phonetic Alphabet (IPA). In certain Hindi-English handbooks, it is transcribed as "hA", in other "hai", and in the end you no longer know whether you should pronounce [hā], [ha], [hai], [he] or [hæ]. There is a similar ambiguity with the letter u: it is sometimes used to transcribe the sound [∧], sometimes for the sound [u] = short oo, the long oo being transcribed oo, though it may also correspond to the short oo in English. This explains why the Hindi word jangal (forest) has become jungle in English, with a pronunciation relatively close to the original, but which has later been pronounced "joong… zhoong…" in most other European languages with [u] "oo" (because of the English "u" transcribing the Hindi "a"): for ex. Italian giungla, German Dschungel, Rumanian junglă, Croatian džungla, Russian джунгли, Albanian xhungël, greek ζούγκλα

On the other hand, there is no problem with English consonants to transcribe Hindi relatively easily. It is much more difficult to transcribe it with Italian consonants. One day in Rome, in a bookshop I found two dictionaries: Sanskrit-italian, and Hindi-italian; I bought them of course: such dictionaries do not exist in French, or are extremely rare. With Italian, you can transcribe Hindi vowels without any problem. The problems start with the consonants.

In Italien c and g, before i and e, are pronounced [t∫] "ch" and [dʒ] "j", which correspond to Hindi consonants: cînî "chīnī" = Chinese, gîvit "jīvit" = living. However, before a, o, u, these letters are pronounced "k" et "g" as in give: casa "kaza" = house, gatto "gat-to" = cat; you have to add an i after the c and the g to preserve the sounds "ch" and "j": ciascuno "chascuno" = each one, giacca "jac-ka" = jacket. For Hindi words we'll have the following transcription: ciakr "chakr" = circle and giañgal "jañgal" = forest. But Hindi also has aspirated consonants like dh, th, bh, ph, jh, tch…; for most of these consonants, you only need to add an h after the consonant in the Italian transcription: dh, th, bh… The problems start with the letters c and g: in Italian, when you add an h after c and g you get the sounds "k" and [g] (as in give) with i and e, for example ci = "chi" and ge = "jay", but che = "kay" and ghi = "gi". How on earth can we transcribe the Hindi aspirated consonants "chh" and "jh", for instance in "chhoṭā" = small or "jhooṭh" = a lie ? The Italian transcription has to resort to signs like "⊄" and "ğ": "hoṭâ" and "ğhūṭh".

All this is very complicated and I think the Indian government had better adopt an international transcription system better suited to Hindi and the other Indian langues, based on IPA or other international alphabets - but certainly not on English -, as the Chinese did with pīnyīn.

* * *

deva3

Devanagari alfabèt

* * *

Change and olives

However, the essential problem with English, when you want to explore or simply get some information on a new language, is quite another matter. Multilingual dictionaries like Google Translator are very convenient, but they are based on English, which may cause a great deal of errors. When you look for the equivalents of the French word "pipe" or Dutch "pijp" in German for instance, you will find Rohr (water pipe), or in Greek σωλήνας (water pipe), because in English "pipe" means both a pipe for water, and a pipe for smoking; apparently Google decided that water supplying was more important than smoking. When you know German and Greek, it doesn't really matter, but how can you know whether the Estonian, Finnish, Azerbaijani, Indonesian, Telugu, Tagalog words mean a pipe for water or for smoking ? When you look for the word procès, for example in French (= trial in court), you will find findo Versuch (= a test) in German instead of the word Prozess which is the equivalent (cf Franz Kafka Der Prozess). Why ? Because in English, trial can refer to legal proceedings in court, but trial also means "a test" < to try = to attempt, and eventually "hardship" (the trials of old age, for example). Thus, when to look for Fr. procès, or Ger. Prozess, you will find изпытание in Russian for example = hardship, in Dutch onderzoek = research, study, in Danish forsøg = test, in Spanish juicio and in Slovakian súd which both mean "judgement", in Latvian izmēģinājums = hardship, and so on… Impossible to find the right equivalent. It's sheer nonsense !

Worse still, nouns and verbs have the same form in English. So that when you look for "change" in other languages, you never know whether you'll find the equivalent of "to change" or of "a change". For example, when you type the French verb "changer", you get It. cambiare, Lit. keisti, Da ændre, Lat mutare = to change, but also Ger. Änderung, Dutch verandering, Sp. cambio, Latv. maiņa, Gr. αλλαγή = a change. What on earth do the following words mean ?: Hin. parivartan, Tag baguhin, Indo. perubahan, Swa. mabadiliko, Telu. mārpu = to change or a change ?

In the same way, many English nouns can be used as adjectives, like the French-English word "orange" which can mean the fruit or the colour. The English word "olive" for instance is a noun which can also be used as an adjective: "olive-", as in olive oil or olive tree. Thus, the equivalents given for the French word "olive" by Google Translator sometimes mean "an olive" as in Ger. Olive, Swe. oliv, Dutch olijf, It., Cat., Por oliva, gr. ελιά, Cr. maslina, Ar. zeitun, Azer. zeytun, Indo. zaitun, sometimes "olive-", relating to olives, as in Alb ulliri, Cz., Slk. olivový, Pol oliwkowy, Slo oljčno, Latv. olīvu, Lit. alyvuogių… but how can you know whether Esthonian oliiviõli, Fin. oliiv, Beng. jalapā'i, Geor. zet'iskhilis…, are nouns or adjectives ?

This is a real disaster; but what can we do about it ? Look up each word in a different bilingual dictionary (when they exist; Esthonian or Telugu dictionaries are rather hard to find), or accept to make a lot of mistakes? English is really not suited to serve as a "bridge language" between the languages of the world.

* * *

conststratfordmill

John Constable: Stratfordi mulia

Posté par Urkreator à 17:16 - Commentaires [25] - Rétroliens [0] - Permalien [#]


Commentaires sur Uropi: Ov Engli, Hindi id alten lingas - Anglais, hindi et autres langues - English, Hindi and other languages

Par contre...

Pour les indications de prononciation, je crois que tout le monde est d'accord avec vous. On se demande donc où vous voulez en venir. Par contre, pour la traduction... est-ce qu'une langue où un verbe conjugué à l'indicatif a la même forme qu'un nom, ou dans laquelle un adjectif a la même forme qu'un nom au génitif, serait beaucoup plus claire pour un ordinateur?

Posté par Silvàn, 30 janv. 2012 à 14:00
Nome id Verbe - Infinitìv id genitìv

I, gonim, viz mol bun ko vu vol ito. Mi artikel del ov de problèm eglivaltis wim un find la su VORDARE. In u vordar, verbe vid daven in infinitìv: findo, davo, ito, meto … trouver, donner, aller, changer … Nome vid daven in nominatìv, nevos in genitìv o akusatìv (oʒe ne in Esperanto).

Sim in Uropi, nu av meto id metad (changer et changement) po u solen Engli vord "change", id olìv id olivi (olive et d'olive) po u solen Engli vord "olive".

Ki Uropi un av ne de probleme tranomen in de artikel: po meto, nu ve avo: It. cambiare, Lit. keisti, Da ændre, Lat mutare…
Po metad, nu ve avo: Do. Änderung, Nz verandering, Es cambio, Ltv. maiņa, Gr. αλλαγή

Po olìv, un ve avo: Do. Olive, Sw oliv, Nz olijf, It., Kat., Por oliva, Gr. ελιά, Kr. maslina, Ar. zeitun, Azer zeytun, Indo. zaitun…
Po olivi, un ve avo: Alb ulliri, Tc. Slk. olivový, Pol oliwkowy, Slo oljčno, Ltv. olīvu, Lit. alyvuogių…

Moi, en revanche, je vois très bien où vous voulez en venir. Mon article traite du problème des équivalents tels qu'on peut les trouver dans un DICTIONNAIRE. Dans un dictionnaire, les verbes sont donnés à l'infinitif: "findo, davo, ito, meto"… trouver, donner, aller, changer … Les noms sont donnés au nominatif, jamais au génitif ou à l'accusatif (même pas en espéranto).

Ainsi en Uropi, nous avons "meto" & "metad" (changer et changement) pour un seul mot anglais "change", et "olìv, olivi" (olive et d'olive) pour un seul mot anglais vord "olive".
Avec l'Uropi nous n'avons pas les problèmes mentionnés dans l'article: pour "meto", nous avons: It. cambiare, Lit. keisti, Da ændre, Lat mutare
Pour "metad", nous avons: al. Änderung, nd verandering, Es cambio, let. maiņa, Gr. αλλαγή

Pour "olìv", nous avons: al. Olive, sué. oliv, nd. olijf, It., Kat., Por oliva, Gr. ελιά, cr. maslina, Ar. zeitun, Azer zeytun, Indo. zaitun…
Pour "olivi", nous avons: Alb ulliri, Tch. Slk. olivový, Pol oliwkowy, Slo oljčno, Let. olīvu, Lit. alyvuogių…

Posté par Urkreator, 30 janv. 2012 à 14:26
Eh bien, dites-nous donc...

Eh bien, dites-nous donc où vous voulez en venir quand vous critiquez le manque de cohérence phonétique de l'anglais. Chez moi, cela s'appelle enfoncer des portes ouvertes.
D'ailleurs, pour apprendre à prononcer une langue, rien ne vaut la conversation avec des locuteurs natifs ou des gens maîtrisant cette langue. Et sachez que le films en hindi sont les plus nombreux au monde.
Et dites-nous donc où vous voulez en venir quand vous proposez des énigmes dont vous êtes le seul à connaître la réponse, vu que le mot en question n'a pas été rendu public.

Posté par Silvàn, 30 janv. 2012 à 18:26
Disvoko, aj. Polemiko, ne !

Je sem te vu vol ne disvoko, ba solem polemiko. Naturim i ve ne slogo va su di vaj.

I ve solem ajuto te Engli se u linga wen i gus (oblase ne te i se dictor Engli), ba i find ne ja pratiki po beskrivo alten lingas (Hindi se solem u samp). Itali se os u linga wen i vok id wen i gus, obte je ste probleme ki ji kozone po traskrivo Hindi. Mojse de ideal sluz sev uzo Itali vokale id Engli kozone…

De Venezi enigmas vidì proseten in kwer lingas (Venezi, Franci, Engli, ne solem in Uropi) pote de liente we vok ne Uropi moz findo de sluze. De mimbore mi Itali kursi findì tale de sluze, obte lu kon ne un Uropi vord.

Apparemment, vous ne voulez pas discuter, mais seulement polémiquer. Bien entendu, je ne vous suivrai pas dans cette voie.

J'ajouterai simplement que l'anglais est une langue que j'aime (n'oubliez pas que je suis professeur d'anglais), mais je ne la trouve pas très pratique pour décrire d'autres langues(le hindi est un exemple parmi tant d'autres). L'italien est aussi une langue que j'aime et que je parle, bien qu'il y ait des problèmes avec ses consonnes pour transcrire le hindi. Peut-être que la solution idéale serait d'utiliser les voyelles italiennes et les consonnes anglaises…

Les énigmes vénitiennes ont été présentées dans 4 langues (le vénitien, français, anglais, pas seulement en Uropi) pour que des gens qui ne parlent pas Uropi puissent trouver les solutions. Les membres de mon cours d'italien ont trouvé toutes les solutions bien qu'ils ne parlent pas un mot d'Uropi.

Posté par Urkreator, 31 janv. 2012 à 11:01
Excusez-moi

Je pensais que ce blogue avait pour finalité première de parler d'uropi. Il semble que non.

Posté par Sylvain Auclair, 31 janv. 2012 à 14:21
Voko Uropi o voko ov Uropi ?

Obe, mi kapitan (wim un dez in Francia).
Naturim su di blog, je ste artikle ov de linga Uropi id ji karakteristike. Ba je ste os artikle ov vari temas we interès ma id/o altene. Di artikle vid skriven PRIM in Uropi, pos traduten in Franci id Engli.

Eke liente dez "Je ste ne sat tekste id tradutade in Uropi". I moz solem ruvoko lo: "Vene ʒe liso tale de artikle su de blog".

I volev ajuto du punte.
1) I skrivì de artikle ov de Venezi dialèkt par i find, je av mole komùn punte ki Uropi.

2) I avì di probleme ki de Hindi traskrivad id de mistradutade deben a Engli wan i sì varkan su de linga Uropi.

Les 2, mon capitaine (comme on dit en France).
Bien entendu sur ce blog, il y a des articles sur la langue Uropi et ses caractéristiques. Mais il y a aussi des articles sur divers sujets qui m'intéressent, moi et/ou les autres. Ces articles sont écrits D'ABORD en Uropi, puis traduits en français et en anglais.

Et après, certains viennent me dire "Il n'y a pas assez de textes et de traductions en Uropi". Je leur répondrai simplement: "Venez donc lire tous les articles sur le blog".

Je voudrais ajouter 2 précisions.
1) J'ai écrit les articles sur le dialecte de Vénétie parce que j'y ai trouvé de nombreux points communs avec l'Uropi.

2) J'ai eu ces problèmes avec la transcription du Hindi et les erreurs de traduction dues à l'anglais en travaillant sur la langue Uropi.

Posté par Urkreator, 01 févr. 2012 à 09:56
Usklare mo

Expliquez-moi si présenter des énigmes vénitiennes dont la réponse uropi est inaccessible parce que non publiée, c'est sur l'uropi ou en uropi. Je ne comprends pas.

Posté par Silvàn, 05 févr. 2012 à 03:01
Vok vu ne Franci o Engli ?

Siurim vu vok ne Venezi - i os ne, obte, vokan Itali, i incèp mole zoce. Pur vu vok Franci id Engli, sim vu moz davo de ruvoke in da lingas is vu kon ne de vord in Uropi. (Eniwim i ve davo de ruvoke in de tri lingas).

De artikle su de blog sem mo interesan par lu del ov vari zoce id lu vid traduten in 3 lingas. Sim, is un se interesen ov Uropi, un moz arico siu vokabular ki novi vorde uzen in u ʒivi kontèkst, ne in u list vordis we se ne ʒivi.

Posté par Urkreator, 05 févr. 2012 à 17:10

Vous savez, je considère que la seule utilité de ce blogue est qu'il traite d'uropi. Les énigmes vénitiennes sont utiles parce qu'elles permettent de jouer avec les mots en uropi. Si on n'a pas les mots nécessaires, pour moi, ça ne sert à rien.

Posté par Silvàn, 10 févr. 2012 à 03:04
Diffamation ?

Voici ce qu'écrit un de vos coreligionnaires sur un site européen:

"Chaque fois que les gens commencent enfin à ouvrir les yeux sur le fait que l’espéranto est la solution facile, économique et égalitaire de construire l’Europe politique, le LOBBY ANGLOPHILE ET LE BRITISH COUNCIL FINANCENT DES HURLUBERLUS pour inventer un enième concurrent voué à l’échec, tout comme l’ido, l’occidental, l’interlingua, j’en passe et des meilleures."

Combien de temps encore va-t-il falloir que je subisse ce genre D'INSANITÉS ?

Posté par Urkreator, 15 févr. 2012 à 11:28
Un correligionnaire?

Que voulez-vous dire? Un catholique non pratiquant?

Monsieur Landais, réveillez-vous. Si j'ai quitté l'uropi, c'est avant tout parce que, quelles que puissent être les qualités de votre langue, vous ne la diffusez pas sérieusement et que vous ramenez tout à votre personne.

Et que, par ailleurs, vous exigez un engagement quasi-religieux envers votre langue, voire votre personne, à ce qu'on peut comprendre en lisant les conditions de l'adhésion au Uropi Lingu Komitad. S'il y a religion, c'est plutôt chez les uropistes que je la chercherais.

D'accord, certains espérantistes sont bornés, et après? Ce n'est sûrement pas en répondant à des spams qu'on va vous prendre davantage au sérieux.

Posté par Silvàn, 15 févr. 2012 à 14:38

Un dernier détail. L'uropi n'est encore qu'un projet. Il sera une langue vivante quand il aura une communauté, c'est-à-dire des dizaines, voire centaines de locuteurs, de langue maternelles différentes, de la littérature sur plusieurs sujets et de plusieurs auteurs et/ou traducteurs, des réunions où l'on parle uropi - et où l'on se comprend en uropi. Ne mettez pas la charrue avant les bœufs.

Comme disait Zamenhof, pour qu'une langue soit internationale, il ne suffit pas de l'appeler ainsi.

Alors, ne vous en faites pas, l'espérantiste que vous avez cité se foutait sans aucun doute complètement de vous et de votre projet.

Je voulais faire de l'uropi une langue, mais il aurait fallu que vous l'acceptiez.

Posté par Silvàn, 15 févr. 2012 à 16:38
Paranoja ?

Item ʒe ! Prosete ne va maj stupi te vu se ! Vu av mol bun incepen ov wen i vokì… siurim ne ov katolike!
I ve ruvoko a tri punte vi argumentadi:

- Vu dez te vu LASÌ Uropi, ba po da, vu avev prim doʒen so u MIMBOR, wa sì ne de kaz oʒe is vu varkì strenim, trawàn un o du mone po seto op de Wikia (daske mole), for vu itì ap klapan de dor, po ito pernaro id distruo Uropi su l'Atelier ki de bun konen kosloge.

- ULK se de Uropi governad id inia u governad un nud u minimu solidarid id involtad in de governadi projèt .

- Uropi av tal wa vu dezì* usim da komunad suntadis vokoris ov wen vu vok, ba vu moz ne pervoko mo ne "disspano seriosim" Uropi; nu det wa nu moz ki de midle wen nu av.

I gusev ʒe mol vido finansen pa de Bristish Council, wim da Sior dez, de Franci-Doksi Ofisia Junadi o Europan Uniòn, ba wajim je s'ne de kaz.

Mi diagnòz po da Sior, wej nom i v'ne davo, se: paranoju sektarisma (teorij komploti, i.s.p…)

(* Kotogan tradutade, nu av pen publizen DE DAMA KI DE KUNIT, u kurtistorij traduten od Rusi, su de Varkia id os su de Novi Google Dokumente)

Allons ne vous faites pas plus crétin que vous n'êtes: vous avez très bien compris à qui je faisais allusion … sûrement pas aux catholiques !
Sur votre argumentation je relèverai 3 points:

- Vous dites que vous avez QUITTÉ l'Uropi, il aurait d'abord fallu y ADHÉRER, ce qui n'a pas été le cas, même si vous avez travaillé
d'arrache-pied pendant 1 mois ou 2 pour mettre sur pied le Wikia (je vous en remercie), avant d'en claquer la porte, pour mieux démolir l'Uropi sur l'Atelier avec les conséquences que vous savez.

- l'ULK est le gouvernement de l'Uropi et au sein d'un gouvernement il faut un minimum de solidarité et d'adhésion au projet gouvernemental.

- L'Uropi a tout ce que vous dites* sauf cette communauté de centaines de locuteurs dont vous parlez, mais vous ne pouvez pas me reprocher de ne pas "diffuser sérieusement" l'Uropi; nous faisons ce que nous pouvons avec les moyens que nous avons.

J'aimerais bien, comme dit ce Monsieur, que nous soyons financé par le Bristish Council, L'Office Franco Allemand de la Jeunesse ou l'Union Européenne, mais malheureusement ce n'est pas le cas.

Mon diagnostic pour ce Monsieur dont je tairai le nom: sectarisme paranoïaque (théorie du complot, etc.)

(* En ce qui concerne les traductions, nous venons de publier une nouvelle traduite du russe LA DAME AU PETIT CHIEN, sur le Varkia et aussi sur les nouveaux Google Docs

Posté par Urkreator, 16 févr. 2012 à 11:09
Il n'est pire sourd...

...que celui qui ne veut pas comprendre.

Je crois que réunir un dictionnaire multilingue, fonder un groupe de discussion, puis un wiki, de manière à réunir les uropistes et à tenter de développer la langue, a bien démontré mon appui à l'uropi. Et je persiste à dire qu'on ne peut pas parler d'une langue si on n'a pas de communauté. Ce que l'uropi n'a pas — et n'est pas près d'avoir, si vous continuez comme vous le faites.

Quant aux fonds derrière les langues... Qui finance l'Alliance française, selon vous, qui donne des cours de français un peu partout au monde? Bien sûr, le British Council ne finance pas l'ido ou l'interlingua, mais aucun gouvernement ne finance non plus le mouvement espéranto, sinon par des subventions régulières pour activités associatives. Qui seraient tout autant accessibles aux uropistes, s'il y en avait. Mais pour ça, il faut des membres...

Au lieu de passer votre temps à dire que l'uropi est fantastique, pourquoi ne pas laisser les gens le découvrir par eux-mêmes? Vous pourriez redémarrer le wiki ; il a un autre administrateur, qui aux dernières nouvelles était toujours membre de votre inactif Varkia.

Note: aucun règlement n'interdit aux membres du conseil d'administration de l'association mondiale d'espéranto ou aux membres de l'académie de l'espéranto de publier des textes sans les faire approuver ou de s'intéresser à d'autres langues construites.

Posté par Silvàm, 16 févr. 2012 à 14:15
De pejes… Le pire…

se te i kovèn ki va po 3 kwerte.

Slim i acèp ne te Esperantiste o altene akulp ma od vido finansen pa de Britsh Council: di se puri kland id ne mol inteligan.

Dujim, i som moz ne restarto de Wikia; i zav ne parkà, ba i av probleme ki de Wiki lingad: jakivos i prob deto ekwa su eni Wiki sitia, je faj; ba i av ne di probleme ki Google o Yahoo. Da i dezì vo sunte vose, ba de pejes guf se daz we vol ne oro…

Trijim, i SOM av NEVOS dezen te Uropi se fantastic; mojse vu komìc ki Toyota …

Posté par Urkreator, 18 févr. 2012 à 10:21
Paranoïa

Mais PERSONNE ne vous accuse d'être financé par le British Council. Les Français enseignent l'anglais à leurs enfants et le font à leurs propres frais! Comprendre que les espérantistes croient que le British Council ou que l'Alliance française financent l'uropi, le kotava ou l'interlingua frise la paranoïa, tout simplement.

Le British Council finance l'enseignement de l'anglais, et cela crée déjà assez de problèmes à l'espéranto — et à l'idée d'une langue auxiliaire neutre — comme cela.

En fait, ce que des (notez l'article) espérantistes pourraient reprocher aux défenseurs d'autres LAI, c'est de diminuer les chances de voir un jour une LAI jouer un jour un rôle sérieux, officiel, parce que la plupart des espérantistes jugent que seul l'espéranto a la masse de locuteurs et l'expérience réelle nécessaires pour jouer ce rôle — et ce n'est pas un jugement sur les qualités linguistiques des diverses langues, seulement une constatation des faits historiques. C'est comme pour votre élection présidentielle d'il y a dix ans : tous ces gauchistes qui ont voté PC, LCR ou Lutte ouvrière ont objectivement contribué à l'élection de J. Chirac, dont ils ne voulaient pas.

Posté par Silvàn, 20 févr. 2012 à 01:55
Paranoja ? Verim.

I kovèn ʒe ki va ov tal.

Ba ka det un, wan un men te Bayrou, Mélanchon, o Da. Le Pen se regi ? Ka det un wan un men te nè Engli nè Esperanto se adapten po vido de eldilinga Europu ?

Siamùrd un suprù, o ler un Engli*, o ler un Esperanto ?

Ʒiv se ne uscepo intra nar id bij: je ste mole, mole alten klore, id di se nomen Varid.

* Ʒa deten.

Je suis bien d'accord avec vous sur l'ensemble.

Mais que fait-on lorsque l'on pense que Bayrou, Mélanchon, ou Mme Le Pen ont raison ? Que fait-on lorsque l'on pense que ni l'anglais ni l'espéranto ne sont une solution adaptée pour devenir la langue auxiliaire de l'Europe ?

On se suicide tout de suite, ou l'on apprend l'anglais*, ou l'on apprend l'espéranto ?

La vie, ce n'est pas choisir entre le blanc et le noir: il y a beaucoup, beaucoup d'autres couleurs,
et ça, ça s'appelle la Diversité !

* Déjà fait.

Posté par Urkreator, 20 févr. 2012 à 11:38
C'est un risque

Dans ces cas, on prend un risque. En fait, pourrait-on aussi dire qu'en défendant l'espéranto plutôt qu'un plus grand usage des langues nationales dans les instances internationales, on pave la voie à plus d'anglais? Sans doute. Mais il faut comprendre la position des autres, plutôt que de voir des complots partout.

La plupart des espérantistes se fichent totalement de l'uropi — à moins que vous n'alliez les provoquer sur leur terrain. Mais vous faites de même: on m'a dit que vous ne vouliez pas d'un article sur la Lingua Franca Nova sur le wiki uropi, alors que leur wiki a un article sur votre langue... Manque de justice?

Posté par Silvàn, 20 févr. 2012 à 13:56
Ke viz komplote talia ?

Puis-je vous rappeler qui voit des complots partout ? Qui parle du financement de l'Uropi par le British Council, ce qui est parfaitement ridicule et paranoïaque ?
Qui vient nous agresser sur notre stand au Forum de Toulouse ? Vous avez deviné ?
Désolé, moi je veux bien comprendre la position de tout le monde, sauf de ceux qui viennent m'agresser: ils n'ont qu'à apprendre la politesse et le respect des autres d'abord.

"Dans ces cas, on prend un risque…". De quel risque parlez-vous ? Celui de la diversité ? Mais c'est une question de survie pour l'homme, ses langues et ses cultures ! Le risque qui me fait le plus peur est celui qui est contenu implicitement dans le slogan "Unu mondo, unu lingvo" = un seul monde, une seule langue (il y en a 6000 à l'heure actuelle), c'est à dire le triomphe de la pensée unique et de l'uniformisation … et cette langue unique pourrait bien être l'anglais … mais quelle qu'elle soit, "une langue unique" est inacceptable, c'est la négation de la diversité, c'est à dire de la vie. Voir le dernier livre de Claude Hagège "Contre la Pensée Unique"

Ah, on est loin de "Unid in Varid" (unité dans la diversité).

"on m'a dit que vous ne vouliez pas…" Vous savez ce qu'on dit dans ma région: "on" est un con! qui n'a même pas le courage de ses opinions, ni de donner son nom…

Ce ragot infondé est absurde:

1) Parce que je n'ai jamais été sollicité par QUI QUE CE SOIT au sujet d'un article sur L.F.N sur le Wikia (je vous rappelle que j'ai fait un article sur le Novial sur le blog Uropi).

2) Parce qu'il n'y a plus d'Uropi Wikia depuis que vous l'avez fermé.

Posté par Urkreator, 25 févr. 2012 à 14:14
Allons donc

Je ne vois nulle part de complot — ou si peu. Ce que je dis, c'est qu'il faut comprendre les autres, et accepter des points de vue divergents. Sinon, tout dialogue est impossible. Bien sûr que je suis pour la diversité — c'est même le cas de la plupart des espérantistes — mais je dis aussi qu'on pourrait tout à interpréter notre combat pour une langue auxiliaire neutre, que ce soit l'espéranto, l'uropi ou le kotava, comme un combat perdu d'avance qui ne permet qu'à l'anglais de triompher plus facilement. Et que les gens qui disent cela pourraient bien avoir raison. Alors, il ne faut pas vous étonner que des espérantistes — l'espéranto est tout de même la LAI avec le plus grand nombre de locuteurs — vous accusent de nuire à votre propre cause.

Ceci dit, il y a sûrement des espérantistes qui exagèrent un peu. Vous vous plaignez d'être attaqué à Toulouse? Sachez que des espérantistes ont été enfermés et exécutés en URSS et en Allemagne nazie. Voir http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Danĝera_Lingvo
À ma connaissance, vous n'avez quand même pas été torturé!

Sachez aussi que la plupart de espérantistes sont tout à fait imperméables à vos analyses sur les qualités de telle ou telle langue. Ils parlent espéranto parce qu'il y a des personnes avec lesquelles le parler, c'est tout. Pour eux, présenter l'uropi comme une langue internationale alors qu'à peu près personne ne le parle constitue presque de la fraude.
Mais sachez d'autre part que certains espérantistes comptent aussi parmi les plus grands enthousiastes d'autres langues construites. Les espérantistes ne forment aucunement un bloc monolithique.

1. Pour le LFN, j'ai eu un son de cloche différent. Un de vous deux ment ou se trompe.
2. Tout le contenu du wiki est toujours disponible, et j'ai bien pris soin de nommer parmi vos disciples un autre administrateur, qui peut tout à fait facilement redémarrer le tout. S'il veut mon aide, il peut m'écrire. Le nom de cet administrateur est public. Et il me semble que j'ai écrit cela au moins dix fois.

Posté par Silvàn, 25 févr. 2012 à 14:20
Novial

J'ai relu votre texte sur le novial. Bien entendu, vous vous ramenez tout à l'uropi :
«En outre, ce qui m’a beaucoup impressionné, c’est le grand nombre de similitudes entre le Novial et l’Uropi ; similitudes que l’on peut observer à trois niveaux : les préfixes, les suffixes et les adverbes.»
Au moins, ici, vous ne pouvez pas soupçonner M. Jespersen de vol
Par ailleurs, j'aimerais que vous donniez vos sources quant à cette phrase: «La tendance actuelle en matière de Langue Auxilaire Internationale (en anglais I.A.L ou conlang) est d’utiliser les racines indo-européennes.»
À part le sambahsa-mundialect et l'europaio (dnghu), je ne vois pas trop cette «tendance». Avez-vous d'autres exemples?

(Petit détail: conlang ne veut dire que langue construite: le klingon est une conlang, mais pas une LAI.)

Posté par Silvàn, 25 févr. 2012 à 14:30
U probàs

Avez-vous pensé donner aux espérantistes qui vous «attaquent» une copie de mon article sur l'uropi? http://www.esperanto.qc.ca/files/riverego/La%20Riverego%20101.pdf pp. 5-7

(« La reproduction des articles est permise avec mention obligatoire de la source.»)

Posté par Silvàn, 25 févr. 2012 à 15:58
Incepem na bun !

"Je ne vois nulle part de complot — ou si peu."
Mais, bon sang, ce n'est pas moi qui parle de complot britannique! Adressez-vous à qui de droit!

"Ce que je dis, c'est qu'il faut comprendre les autres, et accepter des points de vue divergents. Sinon, tout dialogue est impossible. Bien sûr que je suis pour la diversité"
Dites-le à vos amis!

Je ne vois vraiment pas en quoi le combat pour une langue auxiliaire "permet qu'à l'anglais de triompher plus facilement", c'est plutôt en ne faisant rien, en fermant les yeux et en pratiquant la politique de l'autruche qu'on fait le jeu de l'anglais (en outre, ne pas voir les enjeux politico-économiques qui y sont liés est aussi de l'aveuglement).

"Alors, il ne faut pas vous étonner que des espérantistes — l'espéranto est tout de même la LAI avec le plus grand nombre de locuteurs — vous accusent de nuire à votre propre cause."
Avec un tel raisonnement comptable, il faut apprendre le chinois ou l'anglais, les langues les plus parlées dans le monde, mais ce faisant vous ne défendez pas la diversité, vous contribuez à l'uniformité.

"Ceci dit, il y a sûrement des espérantistes qui exagèrent un peu". C'est le moins qu'on puisse dire! Et comparons ce qui est comparable: nous ne sommes plus ni sous Hitler, ni sous Staline, dieu merci! Ce qui est à mon sens inacceptable, c'est le non respect de l'autre quel qu'il soit; ce qui est à mon sens le fléau de notre soi-disant démocratie moderne; ex: "casse-toi pauv' con!"

"Ils parlent espéranto parce qu'il y a des personnes avec lesquelles le parler, c'est tout".
A ce compte-là, encore une fois, il faut parler anglais ! Au niveau des chiffres, l'espéranto se situe très loin derrière le chi, l'ang, l'hindi, l'esp, le port, le russe, l'arabe, etc. Alors ces espérantistes-là feraient mieux de se taire.

Une langue internationale est une langue qui dans sa contruction, son lexique, ses caractéristiques principales EST internationale; ce qui, effectivement n'est pas le cas de la plupart des "conlangs"
Voir M.Monnerot Dumaine, Précis d'Interlinguistique.

"certains espérantistes comptent aussi parmi les plus grands enthousiastes d'autres langues construites". Dommage qu'en dehors de JC Caraco et un occitano-espérantiste à Toulouse, je n'en ai pas rencontré.

"Pour le LFN, j'ai eu un son de cloche différent".
Alors, maintenant, après les "on…", les "cons…" nous avons les "cloches ?" J'aimerais bien avoir le NOM de ce MONSIEUR que l'on puisse s'expliquer directement.

"j'ai bien pris soin de nommer parmi vos disciples un autre administrateur, qui peut tout à fait facilement redémarrer le tout".
Là aussi j'aimerais bien un NOM.

"J'ai relu votre texte sur le novial. Bien entendu, vous vous ramenez tout à l'uropi."
On ne parle bien que de ce qu'on connaît bien: vous-même, vous avez tendance à tout ramener à l'espéranto… Vous ne vouliez tout de même pas que je compare le Novial et le Kotava !

«En outre, ce qui m’a beaucoup impressionné, c’est le grand nombre de similitudes entre le Novial et l’Uropi" Ça me réjouit de constater que d'autres, et non des moindres: Otto Jespersen, ont eu des approches semblables aux miennes; cela me confirme dans le bien-fondé de ma démarche. C'est avec une grande joie, aussi que j'ai découvert le Neo, grâce à JC Caraco, et je me réjouis aussi quand je trouve des points communs avec l'espéranto … c'est plutôt naturel, non ?

«La tendance actuelle … à part le sambahsa-mundialect et l'europaio (dnghu), je ne vois pas trop cette «tendance». Vous oubliez le dingwa et l'Uropi, bien entendu. Quatre langues construites, ça fait déjà beaucoup.

Posté par Urkreator, 25 févr. 2012 à 19:20
wiki

Demandez dans votre Varkia, ou allez voir sur la page du wiki qui donne cette information. Je ne suis pas à votre service.

Posté par Silvàn, 26 févr. 2012 à 04:08
Seriosad

Il ne s'agit pas d'être au service de qui que ce soit.
Toute personne sérieuse cite ses sources (comme vous l'exigez d'ailleurs à juste titre pour votre article sur Riverego).

Sinon, il ne s'agit que de rumeurs, de ragots sans fondement, d'allégations mensongères, et là, non merci, j'ai déjà donné !

Posté par Urkreator, 11 mars 2012 à 10:25
Poster un commentaire







Rétroliens

URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=321345&pid=23366728

Liens vers des weblogs qui référencent ce message :