★ ★ ★

* Uropi Nove 106 * Uropi Nove 106 * Uropi Nove 106 *

★ ★ ★

roziflor (1)

★ ★ ★

2) Pos-Romantic poète - Mi prigusen poète

★ ★ ★

De Romantic muvad ussticì poj a poj, ba pur av produren de facinad poètis po otèm, ji belad id ji melankolij. Je sì de kaz ki mi prigusen poète, subetàl de pri od la:

Charles BAUDELAIRE (1821-1867) vid ne kospeken wim u Romantic poèt, obte he ʒivì be som tem te Victor Hugo (1802-1885); he sì ekwim u trapasor intra Romantisma id Modernid, opran de vaj do Parnasisma id Simbolisma. Wim Gustave Flaubert skrivì ho wan Les Fleurs du Mal (De Flore Mali) vidì publizen in 1857 "… Vu av finden de midel rujuno Romantisma. Vu somiv a nekun (wa se de pri od tale kalitade)…"

★ ★ ★

Poètes post-romantiques - Mes poètes préférés

★ ★ ★

Le mouvement romantique va s'éteindre peu à peu, mais cependant persiste la fascination des poètes pour l'automne, sa beauté et sa mélancolie. Ce fut le cas pour mes poètes préférés, et surtout le premier d'entre eux:

Charles BAUDELAIRE (1821-1867) n'est pas considéré comme un poète romantique, bien qu'il soit contemporain de Victor Hugo (1802-1885); il assure, en quelque sorte une transition entre le romantisme et la "Modernité", ouvrant la voie au Parnasse et au symbolisme. Comme lui écrit Gustave Flaubert à l'occasion de la publication des Fleurs du Mal en 1857: "…Vous avez trouvé le moyen de rajeunir le romantisme. Vous ne ressemblez à personne (ce qui est la première de toutes les qualités). …"

★ ★ ★

Post-Romantic poets - My favourite poets 

★ ★ ★

The Romantic movement gradually died out, however the poets' fascination for Autumn and its beauty, its melancholy remained. That was the case for my favourite poets, above all the first among them:

Charles BAUDELAIRE (1821-1867) is not considered as a Romantic poet, although he was a contemporary of Victor Hugo (1802-1885); he represents a sort of transition between Romanticism and "Modernity", paving the way for Parnassianism and Symbolism. As Gustave Flaubert wrote to Baudelaire when the Fleurs du Mal (The Flowers of Evil)were published in 1857: "…You have found the way to rejuvenate Romanticism. You are not like anybody else (which is the first of all qualities). …"

★ ★ ★

lag (1)

★ ★ ★

Otemi sant

 

Nu ve dupo beprù in de frij murke;

Adòj, brij klarad ni tio kurti somus!

I s’oran ʒa falo ki ʒe truri coke

Drovistuke glaman su de pave kortis.

 

Tal vima ve prinito in mi san: irgad,

Hais, trise, horòr, id dar id forsen vark.

Id wim sol inkarsen in ji polari had,

Mi karʒ ve so solem u roj id jasen blok.

 

Trisan i se skucan falo jak’pez drovi;

De struad u kafalki zon ne maj tupim.

A u tor udefalan, mi ment se somi,

Pa u barn ja plagan warim antanivlim.

 

Je mo sem, ʒe lalen pa di tump unituni,

Te u sark se vidan ekia hastim kloden.

Po ken? - Jesta je sì soma; zi ven otèm!

Di misteric rume zon ʒe wim un apfàr.

★ ★ ★

Foltag (1)

★ ★ ★

Chant d'automne

 

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;

Adieu vive clarté de nos étés trop courts!

J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres

Le bois retentissant sur le pavé des cours.

 

Tout l’hiver va rentrer dans mon être: colère,

Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,

Et, comme le soleil dans son enfer polaire,

Mon coeur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.

 

J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;

L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.

Mon esprit est pareil à la tour qui succombe

Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

 

Il me semble, bercé par ce choc monotone,

Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.

Pour qui? - C’était hier l’été; voici l’automne!

Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

★ ★ ★

pasit

★ ★ ★

Song of Autumn

Soon we shall plunge into the cold darkness;
Farewell, vivid brightness of our short-lived summers!
Already I hear the dismal sound of firewood
Falling with a clatter on the courtyard pavements.

All winter will possess my being: wrath,
Hate, horror, shivering, hard, forced labor,
And, like the sun in his polar Hades,
My heart will be no more than a frozen red block.

All atremble I listen to each falling log;
The building of a scaffold has no duller sound.
My spirit resembles the tower which crumbles
Under the tireless blows of the battering ram.

It seems to me, lulled by these monotonous shocks,
That somewhere they're nailing a coffin, in great haste.
For whom? — Yesterday was summer; here is autumn
That mysterious noise sounds like a departure.

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

★ ★ ★

Charles Baudelaire: Miste id Liuve - Brumes et pluies - Mists and Rains

pa Bertràn Carette

https://www.youtube.com/watch?v=1qm2hYEuflU&index=9&list=PL6C3Ug8Sx84MWbv49oGqHeXW8HfQiA0Ar

★ ★ ★

ginko1

★ ★ ★

Paul Verlaine (1844 - 1896)

Otemi sant

                             De longi soje

                             Otemi

                                       violis

                             Se vunan mi karʒ

                             Ki tanic

                             Unitunid.

 

                             Talim blij

                             Id stufan

                                       Wan kling de hor

                             I ʒe rumèn

                             de dias pasen

                                        Id i ploj

 

                              Id ap i vad

                              In mali vint

                                        ma drivan

 

                              Do zi, do za

                              ʒe somi a

                                        u mori fol.

★ ★ ★

rojfol

★ ★ ★

Chanson d'automne

                                       Les sanglots longs 

                                       Des violons

                                       De l’automne

                                       Blessent mon coeur

                                       D’une langueur

                                       Monotone

 

                                      Tout suffocant

                                      Et blême quand

                                      Sonne l’heure,

                                      Je me souviens

                                      Des jours anciens

                                      Et je pleure

 

                                      Et je m’en vais

                                      Au vent mauvais

                                      Qui m’emporte

                                      Deçà, delà

                                      Pareil à la

                                      Feuille morte.

★ ★ ★

Autumn Song

The long tears
Of Autumn’s
Violins
Wound my heart
With a monotonous
lethargy.

All suffocating
And pale when
The hour strikes,
I remember
The old days
And I cry…

And I am going away
On an ill wind
That carries me
Here, there,
Just like a
Dead leaf.

★ ★ ★

kwerfol (1)

★ ★ ★

Rainer Maria Rilke  (1875 - 1926)

Otèm po Rainer Maria Rilke: « Mor o metamorfòz ?

Po Béatrice Jongy, je se "un invokad mori we se valgan in de strade u poli in putad. Otèm po Rilke pomèn otèm in de "spleen" Baudelairi. Je se de sezòn disperi, morenis, noci id angosti…Otèm inspìrt de nostalgij ov alten sezòne, alten teme… de poèt invòk aplasen pole, oblasen gardine."

L'automne pour Rainer Maria Rilke est-il une « Mort ou une métamorphose?» se demande Béatrice Jongy

C'est "une évocation de la mort qui rôde dans les rues d'une ville en putréfaction… L'automne rilkéen rappelle celui… de Baudelaire. C'est la saison du désespoir, des morts, de la nuit et de l'angoisse …L'automne inspire la nostalgie d'autres saisons, d'autres temps… le poète évoque les villes abandonnées, les jardins oubliés."

Is autumn for Rainer Maria Rilke a « Death or a metamorphosis?» wonders Béatrice Jongy

It «evokes Death lurking about in the streets of a putrefying city… Rilke's autumn recalls that of  Baudelaire's "spleen". It is the season of despair, of the dead, of the night and of anguish … Autumn conveys the nostalgia of other seasons, of other times… the poet evokes abandoned towns, forgotten gardens.

★ ★ ★

Otemi dia

Sir, je se tem. Ʒe magi sì de soma.

Alèʒ ti cam su solihorele,

Id su planias las luzim vinte flo.

 

Ordèz so polen a de posni frute,

du sudi dias jok dav ʒe lo,

Pros la a polenad id cag ap

in de war vin de posni swajade.

 

We av ne has num ve struo nun maj.

We se solen, sim ve longim stajo,

ve skrivo longi skrite, ve liso id vejo,

anticim zi id za tra avenias,

wo se virban fole, ve valgo.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleeen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

★ ★ ★

hadifrut

★ ★ ★

Jour d’automne

Seigneur il est maintenant temps.

L’été fut très grand

Repose ton ombre sur les cadrans solaires

et détache les vents sur les plaines.

 

Ordonne aux derniers fruits d’être pleins

accorde-leur encore deux jours du sud

Force-les à la plénitude et chasse

les dernières douceurs dans le vin lourd.

 

Qui maintenant n’a point de maison, n’en bâtira plus

qui maintenant est seul, le restera longtemps

il veillera, lira, écrira de longues lettres

et inquiet, fera les cent pas dans les allées

quand les feuilles tournent en rond.

Autumn Day

Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.

Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now will not build one anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.

★ ★ ★

jelvistel

★ ★ ★

Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)

 

Pati otèm

Pati otèm

Liamen id pati otèm

Wan hurakàn ve flo in rozarias, tu ve moro

Wan je ve snevo

In frutigardine

 

Pavri otèm,

Mor in bijad id ricad

Snevi id mavri frutis!

Be bond heli

Sparvine se flanan

Su de naìvi nimfas nini ki kevile glen

We av nevos liamen

 

Be dali fostilìze

Cirve av bramen

Kim i liam, oh sezòn, kim i liam ti rume

Frute falan ane vido pliken

Vint id foste plojan

Tis li posni ploje in otèm fol a fol

De fole

Trepen

U tren

We far ap

Id ʒiv

We fluj ap

★ ★ ★

florvod

★ ★ ★

Automne malade            (Alcools, 1913)

Automne malade

Automne malade et adoré

Tu mourras quand l’ouragan soufflera dans les roseraies

Quand il aura neigé

Dans les vergers

 

Pauvre automne

Meurs en blancheur et en richesse

De neige et de fruits mûrs

Au fond du ciel

Des éperviers planent

Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines

Qui n’ont jamais aimé

 

Aux lisières lointaines

Les cerfs ont bramé

Et que j’aime ô saison que j’aime tes rumeurs

Les fruits tombant sans qu’on les cueille

Le vent et la forêt qui pleurent

Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille

Les feuilles

Qu’on foule

Un train

Qui roule

La vie

S’écoule

★ ★ ★

folriv1

★ ★ ★

Hermann Hesse (1877 - 1962)

September

De gardin se truran

Su de flore je liuv fricim

De soma se trisan

Fasan ji fend ticim.

 

Gori se gopan fol su fol

Niz od de akasia hol

Soma smij, tuc id stonen

In de gardini soin moran

 

Longim jok ner de roze

Soinan ov res, je staj stan

Lanim je kluz ji gren oje

We av viden sa tan.

 

September

Der Garten trauert

Kühl sinkt in die Blumen der Regen

Der Sommer schauert

Still seinem Ende entgegen

 

Golden tropft Blatt um Blatt

Nieder vom hohen Akazienbaum.

Sommer lächelt erstaunt und matt

In den sterbenden Gartenbaum

 

Lange noch bei den Rosen

Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.

Langsam tut er die großen,

Müdgewordenen Augen zu.

★ ★ ★

ginko3

★ ★ ★

September                                                Septembre

The garden is mourning                                      Le jardin est en deuil

Cool sinks the rain into the flowers                    Fraîche dans les fleurs la pluie se glisse

The summer shudders                                         L’été frissonne

Quietly facing its end.                                         Et tranquille, regarde sa fin.

 

Golden, leaves drop upon leaves                        Feuille sur feuille gouttent dorées

From the high acacia-tree                                   En bas du grand acacia

The summer smiles, weak and surprised             Faible et surpris, l’été sourit

In the dying garden dream.                                  Dans le rêve mourant du jardin.

 

For long still by the roses                                    Longtemps encore près des roses

It stays there, longing for rest                              Rêvant au repos, il reste là

It slowly closes its large eyes                               Lentement, terrassé de fatigue,

Which have become so tired.                               Il ferme ses grands yeux las.

★ ★ ★

Mori fol

Jaki blum vol vido frut,

Jaki morna vido vespen,

Su ter esìst ʒe nit evi,

Solem valgad, solem flig.

 

Os ve de beles soma

Vid’ otèm id wisto un dia.

Stop ʒe fol, tici, tolsan,

Wan vint vol ta apduto.

 

Jeg ti jeg, difèns ne ta,

Las ja ticim usveno.

Las ta pa vint, we ris ta,

Flo ap id a dom duto.

★ ★ ★

folivaj

★ ★ ★

Welkes Blatt

Jede Blüte will zur Frucht

Jeder Morgen Abend werden,

Ewiges ist nicht auf Erden

Als der Wandel, als die Flucht.

 

Auch der schönste Sommer will

Einmal Herbst und Welke spüren.

Halte, Blatt, Geduldig still,

Wenn der Wind dich will entführen.

 

Spiel dein Spiel und wehr dich nicht,

Laß es still geschehen.

Laß vom Winde, der dich bricht,

Dich nach Hause wehen.

 

Dead leaf                                                                  Feuille morte

Each blossom will be a fruit                                                  Toute fleur devient fruit

Each morning an evening,                                                     Tout matin devient soir

Nothing is eternal on earth                                                    Rien d’éternel sur cette terre

All is fickle, all is fleeting.                                                     Tout s’en va, tout s’enfuit.

 

Even the loveliest summer                                                      Même le plus bel été

Will turn to autumn and wither.                                              Sent l’automne et va se faner.

Stand, leaf, still and patient,                                                   Arrête-toi, feuille, patiente et calme,

When the wind wants to tear you away.                                  Lorsque le vent veut t’enlever.

 

Don’t resist, play your game,                                                 Joue ton jeu sans te défendre,

Let it quietly happen.                                                              Paisible, laisse tout arriver.

Let the wind which breaks you away,                                     Laisse le vent qui te brise,

Blowing, take you home.                                                         De son souffle, chez toi t’amener.

★ ★ ★

longifol

★ ★ ★

Joan del Isla

 

OTÈM ANE TA

Otèm

ane ta

glodi vidova

in ci lan agonij

julan su vode

ci disrisan martire…

ude hele tortore

jok rupicte blij

de swaj gladi virʒus

ki nartinken bere,

wo un usgloden sol

tra nolbe lij

ji muic nakare…

 

Otèm

ane ta

glodi vidova

wim rubine

spanan

ci ornade opren vunis,

karne dispezen karʒis

roʒ od akri sape

rijan ki mieli larvas

disrogen pa glen muicade…

★ ★ ★

rojvodpla

★ ★ ★

Meli irizen tele

rosi lizele

wen se tensan de spain

su de stibe skropen gornis…

Mati melne fostis

Gris skelete hirsen

Kargen ki frute hadi…

 

Udefoste - gardine fejus

vapic ferte

ki okren dufe

mec akridi…

In de glum kloriglàs

intra de stube

asèm d' insaror…

de miràʒ, de soin… pen ustrofen

tal it ap

tal flig ap

be mi pode noc stang

invadan vilgi herbe…

★ ★ ★

udefost

★ ★ ★

Otèm

ane ta

glodi vidova…

In vele vespeni

de vun se ustupan

id de kraj usvapan…

 

Bran pape folis

su de pave polis.

★ ★ ★

L’automne, sans toi

L’automne

sans toi

sanglante veuve

à la lente agonie

hurlant au ras de l’eau

son douloureux martyre …

sous des cieux tortionnaires

pâle encore effigie

du regard doux des vierges

aux revers ourlés d’encre

où un soleil exsangue

déverse par les nues

ses moiteurs nacrées …

★ ★ ★

bijflor

★ ★ ★

L’automne

sans toi

sanglante veuve

étale

vermeille

ses parures de plaies ouvertes

chairs de cœurs en charpie

rousse d’âcres saveurs

ruisselant de larves de miel

dévorée de vertes moiteurs …

Tendre toiles irisées

lisérés de rosée

que l’épeire tend

aux tiges des blés mutilés …

Crinières en folie des fûtaies

grises carcasses hérissées

grouillant de fruits d’enfer …

★ ★ ★

hadifrut1

★ ★ ★

Sous-bois – jardin des fées

vaporeuses fougères

aux saveurs ochrées

d’âcre molesse …

Dans le vitrail glauque

à travers les fûtaies

surgit l’enchanteur …

le mirage  le songe … à peine effleurés

tout s’en va

tout s’enfuit

à mes pieds la nuit stagne

envahit l’herbe folle …

 

L’automne

sans toi

sanglante veuve…

dans le voile du soir

la plaie s’estompe

et le cri s’évapore …

 

Pâtée de feuilles brunes

sur le pavé des villes.

★ ★ ★

diskol

★ ★ ★