Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
uropi
uropi
  • Uropi is an International Auxiliary language created by Joel Landais. It is a synthesis of all the common points that can be found in Indo-European languages. Its main characteristics are simplicity, internationality and transparency
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
uropi
Derniers commentaires
Newsletter
7 avril 2013

Uropi Id Andersen - De Miki Marʒika - The Little Mermaid - La Petite Sirène

★ ★ ★

* Uropi Nove 69 * Uropi Nove 69 * Uropi Nove 69 *

★ ★ ★

mar_i3

★ ★ ★

De beles storije ni kidadi

★ ★ ★

Je se mol strani kim, in ni gresen ald, nu moz rumeno ki u mol gren procizid, de storije wen un retalì no in ni pru kidad, id os de kirkistàde in wen lu vidì no retalen.

I rumèn, wan i sì 3 o 4 jare in bebiskol, Damita X, ni "mastora" (i av num oblasen ci nom) invitì na sedo in de skalia dutan a ci kwaria, sube de klasisale. Da sì pojim for de Krisgeni vake, id za, ce retalì no De muzikore od Bremen. Od da periòd i av mol poje alten rumene, id de majsan od la vidì mo retalen. Maj posen, in prigradi skol, de dictore siudì agrupo vari klase in de som forkrisgeni periòd id liso no storije: lu sì cevim pa Alphonse Daudet, od De Skrite od mi Mulia: De mula de papsi, De tri nizi misas, De Arlesana, id naturim De kada Siori Segìn. Maj posen jok je sì Iliad id Odisea, De romàn de mumiji pa Théophile Gauthier, de Felic Prins pa Oscar Wilde, od wen nu studì ustraje in de Engli kurs, id naturim de Miki Marʒika.

Solem novem i av inkozaven te de majsan storije wen i av traduten in Uropi sì de beles storije mi kidadi, i detì ne ja intelim, ba siurim instigen ankozavim pa mi rumene, wim po findo ru perlasen tezòre. Sim i tradutì De kada Siori Segìn, De sekrèt Mastori Kornij, De Felic Prins, de Miki Prins, i.s.p…

De Miki Marʒika sì andubim un od de beles storije wen un retalì mo in mi kidad. Pojim for, i findì u noven Franci tradutad da storiji id i vidì mol disluʒen: de tekst avì perlasen tal de mirvizi ricad wen i rumenì. Sim i becizì findo de odveni tekst in Dani id traduto ja in Uropi. I vok ne Dani flujim, ba i vok Doski, id i avì un uslivan id feden Engli tradutad od 1889, id u bun vordar. Tal da detì mo de Dani tekst sat klar id lezi a incepo id traduto.

Hans Christian Andersen

H.C. Andersen (1805 - 1875) genì in Odense, Danmàrk, in u mol pavri famìl - hi pater varkì po u cusor id morì wan Hans Christian sì 11 jare. De kid sì ʒa interesen ov teatra, he lisì Shakespeare id inizì skrivo piese.

★ ★ ★

anders

Hans Christian Andersen

★ ★ ★

De inize Anderseni sì priʒe anlezi; obte he slogì kurse santi, dansi id teatru, tale de piese wen he skrivì vidì apnegen, obte eke od hi poème vidì publizen pa u novar id hi Podivàiz… (Fodreise fra Holmens canal til Østpynten ad Amager, "Podivàiz od kanal Holmen a de spit Amagri") avì u gren suksès. In da kirkistàde, he inizì vaizo ap, prim a Doskia, pos a Parìs id a Swisia, a Italia, id maj posen a Englia, a Swedia, a Espania. He kogonì Luigi Cherubini, Henrich Heine, Balzac, Lamartine tramìd mole altene, id Charles Dickens, mol entusiasti, we skrivì ho: "Ruvene beprù a Englia !…ba enikà vu det, stope ne skrivo, par nu moz ne pomozo no de luks perlaso eni od vi mene. Lu se slim id purim tio bel po vido begaren in vi ment."

Dod 1835 pro, Andersen publizì hi  Feju sage we vidì kritiken pa mole liente wim de filosofor Søren Kierkegaard in Danmàrk, intra alten De prinsa ki de piz id de fojèl; "Nun se profèt in siu patria" dez de provòrd. Pur, du jare maj posen, lu avì un anmezi suksès in Doskia, pos in tali mold. Dod davos hi sage vidì traduten in maj te 125 lingas, id vid republizen prostajim. Solem be fend hi ʒivi, he vidì rekonen id festizen in Danmàrk, wo he vidì nomizen pa de raj konferenceråd (Privati korador), id vidì regulim inviten pa de raji famìl.

Ki hi sage, Andersen kreatì u novi literaturi genar; he renemì ne solem polki sage, wim de frate Grimm, ba kreatì hi siavi sage, inspirten pa hi bespekade diali ʒivi id os pa hi siavi biografij, de ʒiv hi famili, hi beronadi, de sosiadi hi temi. De Huri Andit rupìct hi kidad id junad id De Miki Ʒika ki fojstike pomèn de mizeric ʒiv hi formatu, we, in ci kidad, doʒì stajo u tali dia bedigan ude u pont ane jedo.

★ ★ ★

andEsp

De Huri Andit in Espani

★ ★ ★

Surs Wikipedia

De Miki Marʒika se de storij un anmozli liami intra du sane od du disemi ankoìtli molde. Uve de fakt te Andersen inliamì molvos ki anatogli ʒinas, je moj os simbolizo de anmozli liam intra de srivor id de Dani literaturi mold. Pur, je s'ne Romeo id Ʒulieta o Tristàn id Izolda; de veri tel de miki marʒiku se ne vingo de liam de prinsi; di liam se solem po ca u midel po becepo un anmorli alm id un evi ʒiv in paradìz. Di dik no de vez religioni in de Dani sosiad de temi: "De uni vezi dele in de Dani sosiad, be tem de inizis Anderseni, se literatùr id religiòn…" (Wikipedia). De vezid religioni mozì ito tis fanatisma: wan Andersen avenì in Kopenhàv in 1819, he sì spekor antisemiti pogromis ov wen he vokì in hi bib Solem u violor. Mojse de sage Anderseni vidì kritiken in Danmàrk par lu sì ne sat morali; un prigusì de moralizan sage pa Christian Frederik Molbech.

Pur in 1869 de literaturi kritikor Georg Brandes, in u longi artikel ov Andersen skrivì:

"Un doʒ avo karʒad po avo talènt, un doʒ fedo de siavi inspirtad, un doʒ acepo de idea te siu cern se sun, un doʒ reso su de form we ven vo naturim, oʒe is je se novi, je av de reg esisto (…) Di usprès fedim de reg, wen u talenti human av, uscepo novi materiale, stalo novi forme tis (…) he moz uzo tal hi krat id uspreso sia lifrim id lezim. U sul sitia po hi struade, H. C. Andersen findì ja in feju sage" (Wikipedia)

In 1882 August Strindberg, de famos Swedi dramu skrivor skrivì:

"In Swedia nu dez ne Hans Christian, ba solem Andersen, par nu kon solem un Andersen. He s' de Andersen ni genoris, ni kidadi, ni gresen aldi, ni seni jaris… In de sage Anderseni, i diskrovì de esistad un alten moldi, u gori evi tal od justiz id kopatijad, in wen genore avì solem po li kide muve melidi… u zoc wen i avì nevos konen tis davos sì lijan u sovi luc su pavrid som id resignad: u luc we se konen odia ki de mol usmoden vord: LIAM." (Wikipedia)

I pozev ne findo bunes vorde po uspreso ja; da sì de Andersen ni kidadi.

★ ★ ★

mikMar

★ ★ ★

Les plus belles histoires de notre enfance

★ ★ ★

Il est très étrange qu'à l'âge adulte, nous nous souvenions de façon très précise, des histoires que l'on nous a racontées dans notre petite enfance et également des circonstances dans lesquelles elles nous ont été racontées.

Je me souviens qu'à l'âge de 3 ou 4 ans, à l'école maternelle, Melle X notre maîtresse (dont j'ai oublié le nom), nous avait fait asseoir dans l'escalier qui menait à son appartement au-dessus des salles de classe. C'était peu de temps avant Noël, et là, elle nous avait raconté l'histoire des Musiciens de Brême. De cette période, il me reste très peu de souvenirs, et la plupart m'ont été évoqués par d'autres personnes. Plus tard, à l'école primaire, les maîtres avaient pris l'habitude de regrouper plusieurs classes, toujours à la veille des vacances de Noël, pour nous lire des histoires, tirées essentiellement des Lettres de mon Moulin d'Alphonse Daudet: La Mule du Pape, Les 3 Messes basses, L'Arlésienne et bien sûr La Chèvre de M. Seguin. Plus tard encore, dans les petites classes du collège, ce fut l'Iliade et l'Odyssée, Le Roman de la Momie de Théophile Gauthier, Le Prince Heureux d'Oscar Wilde, dont nous étudiions des extraits au cours d'anglais…, et bien entendu La Petite Sirène.

Ce n'est que récemment que j'ai pris conscience que la plupart des histoires que j'ai traduites en Uropi étaient les plus belles histoires de mon enfance; je ne l'ai pas fait intentionnellement, mais sans doute sous l'impulsion inconsciente de mes souvenirs, à la recherche de trésors perdus. C'est ainsi que j'ai traduit La Chèvre de M. Seguin, Le Secret de Maître Cornille, Le Prince Heureux, Le Petit Prince, etc.

La Petite Sirène est sans aucun doute l'une des plus belles histoires de mon enfance. Il y a peu de temps, j'ai trouvé par hasard une traduction récente de ce conte: quelle déception ! C'était un tissu de platitudes; le texte avait perdu toute sa saveur, toute cette merveilleuse richesse dont je me souvenais. J'ai donc décidé de retrouver le texte originel en danois et de le traduire en Uropi. Bien que ma connaissance du danois soit plutôt approximative, j'ai réussi, grâce à l'allemand, à l'aide d'une excellente traduction anglaise de 1889, très fidèle, et d'un bon dictionnaire, à comprendre et à traduire de texte danois sans rencontrer de difficultés insurmontables.

★ ★ ★

StatAnders

Statùj Anderseni ind de port Odense

★ ★ ★

Hans Christian Andersen

Hans Christian Andersen (1805-1875) est né à Odense au Danemark dans une famille très pauvre - son père, ouvrier cordonnier, est mort lorsque Hans Christian n'avait que 11 ans. Mais l'enfant s'intéresse déjà au théâtre; il se met à lire Shakespeare et à composer des pièces.

Les débuts d'Andersen sont plutôt difficiles; il s'essaie à de nombreuses activités, suit des cours de chant, de danse, de théâtre, mais toutes ses pièces se voient opposer un refus catégorique, bien que certains de ses poèmes soient publiés dans un journal, et que son Voyage à pied…(Fodreise fra Holmens canal til Østpynten af Amager), Voyage à pied du canal de Holmen à la pointe-est d'Amager) remporte un grand succès. Dans ces circonstances, Andersen préfère s'éloigner: il se rend successivement en Allemagne, à Paris, en Suisse, en Italie, et plus tard en Angleterre, en Suède, en Espagne. Il y rencontre Luigi Cherubini, Heinrich Heine Balzac, Lamartine et bien d'autres parmi lesquels Charles Dickens, très enthousiaste, qui lui écrira:

"... Revenez bientôt en Angleterre! Mais quoi que vous fassiez, ne cessez pas d'écrire, car nous ne pouvons nous payer le luxe de perdre aucune de vos pensées. Elles sont trop purement et simplement belles pour être gardées dans votre tête."

A partir de 1835, Andersen commence à publier ses "contes de fée" qui sont, au départ, très critiqués, comme La Princesse au petit pois ou Le Briquet, au Danemark, notamment par le philosophe Søren Kierkegaard; "Nul n'est prophète en son pays" dit le proverbe. Cependant, deux ans plus tard, ils remporteront un énorme succès en Allemagne, puis dans le monde entier. Depuis lors, ils ont été traduits dans plus de 125 langues et sont constamment republiés. C'est seulement vers la fin de sa vie qu'Andersen est reconnu et célébré au Danemark où il est nommé konferenceråd (conseillé privé) du roi et est invité régulièrement par la famille royale.

Avec ses contes, Andersen inaugure un genre littéraire nouveau; il ne se contente pas, à l'instar des frères Grimm, de reprendre des contes populaires, mais il crée ses propres contes, inspirés par ses observations de la vie quotidienne et sa propre biographie, la vie de sa famille, de son entourage et la société de son temps. Le vilain Petit Canard reflète ses jeunes années; La Petite Fille aux allumettes évoque la vie misérable de sa grand-mère qui, dans son enfance, avait dû rester une journée entière à mendier, sans nourriture, sous un pont.

★ ★ ★

_ikifoj

De Miki Ʒika ki fojstike

★ ★ ★

Source Wikipedia.

La Petite Sirène est l'histoire d'un amour impossible entre deux êtres appartenant à deux mondes différents et incompatibles. Outre le fait qu'Andersen s'éprend souvent de femmes inaccessibles, on peut y voir le symbole d'un amour impossible entre l'auteur et le monde littéraire danois. Ce n'est cependant pas Roméo et Juliette ou Tristan et Iseult; ce que recherche la petite Sirène, ce n'est pas tant l'amour du Prince, que la possibilité d'obtenir une âme immortelle et une vie éternelle au paradis. Ceci est assez révélateur du poids de la religion dans société danoise de l'époque: "Les seules affaires d'importance dans la société danoise, au moment des débuts d'Andersen, sont la littérature et la religion…" (Wikipedia). L'importance de la religion pouvait mener jusqu'au fanatisme; lorsque Andersen arrive à Copenhague en 1819, il est le témoin de pogroms antisémites qu'il évoquera dans son livre "Rien qu'un violoneux". Peut-être les contes d'Andersen ont-ils subi une critique aussi véhémente au Danemark parce qu'ils ne sont pas suffisamment moraux; on lui préférait alors les contes moralisateurs d'un Christian Frederik Molbech.

Cependant, en 1869, le critique littéraire Georg Brandes écrit de lui dans un long article:

« Il faut du courage pour avoir du talent. On doit oser se fier à sa propre inspiration, on doit accepter l'idée de votre cerveau est sain, on doit s'appuyer sur la forme qui vous vient naturellement, même si elle est nouvelle, elle a le droit d'exister. (...) Cela exprime de façon confiante le droit qu'a un homme de talent de choisir de nouveaux matériaux, d'établir de nouvelles formes, jusqu'à ce qu'il (…) puisse utiliser toute sa force et s'exprimer librement et aisément. Un tel site pour ses constructions, H.C.Andersen l'a trouvé dans le conte de fées ».

En 1882 August Strindberg, le célèbre dramaturge suédois, écrit:

« En Suède, nous ne disons pas Hans Christian, mais seulement Andersen, car nous ne connaissons qu'un seul Andersen. Il est l'Andersen de nos parents, de notre enfance, de notre âge adulte, de nos vieux ans... Dans les contes d'Andersen, j'ai découvert l'existence d'un autre monde, d'un âge d'or tout de justice et de compassion, dans lequel les parents n'avaient pour leurs enfants que des gestes de tendresse... une chose que je n'avais jamais connue jusque-là projetait une douce lumière sur la pauvreté même et la résignation : lumière qui est connue sous le nom bien désuet aujourd'hui d'AMOUR. »

            C'est tout à fait cela, le C.H. Andersen de notre enfance.

★ ★ ★

andLisan

Andersen lisan hi sage a kide

★ ★ ★

The beautiful stories of our chilhood

★ ★ ★

How strange it is that, in our adulthood, we should remember the stories we were told in early childhood so precisely, as well as the circumstances in which they were told !

I remember, when I was 3 or 4 in nursery school, Miss X, our schoolmistress (I have forgotten her name) once asked us to sit on the stairs leading to her flat on the first floor, above the classrooms. This was just before the Christmas holidays, and there she told us The Bremen Town Musicians. I have very few other memories of that period, and most of them were told me later by grown-ups. Later on, in primary school, the teachers used to gather several classes together during the same Christmas period and read us stories; they were essentially taken from The Letters from my Windmill by Alphonse Daudet: The Pope's Mule, The three low Masses, The Arlesian girl, and of course Mr Seguin's goat. Later still we were read passages from Iliad and Odyssey, The Romance of a Mummy by Théophile Gauthier, The Happy Prince by Oscar Wilde which we studied in English lessons, and also the Little Sea Maid.

Only recently did I become aware that most of the stories I had translated into Uropi were among the most beautiful stories of my childhood; I didn't do it intentionally, perhaps my memories unconsciously urged me to do so, as if they wanted me to retrieve long-lost treasures. Thus I tranlated Mr Seguin's goat, Master Cornille's secret, The Happy Prince, The Little Prince, etc.

The Little Sea Maid was undoubtedly one of the finest stories I was told as a child. A short while ago, I came across a new translation of The Little Sea Maid in French and I was horrified: the text was full of clichés and platitudes and had lost the wonderful richness and magic I remembered. So I decided to hunt for the original text in Danish and translate it into Uropi. My knowledge of Danish is very approximate, but thanks to German, a good dictionary and above all an excellent faithful 1889 English translation, I could understand and translate the Danish text without insuperable difficulties.

★ ★ ★

hasAndinOdens

De has Anderseni in Odense

★ ★ ★

Hans Christian Andersen

H. C. Andersen (1805 - 1875) was born in Odense, Denmark, in an extremely poor family - his father worked for a cobbler and died when Hans Christian was 11. The child was already interested in drama and started reading Shakespeare and writing plays.

Andersen made a rather difficult start; although he followed singing, dancing and acting courses, all his plays were a failure and were not produced, though a few of his poems were published in a newspaper and his Walking Tour from the Holmen Canal to the Eastern Point of the Amager (Fodreise fra Holmens canal til Østpynten af Amager) was a success. In view of this, Andersen decided to travel. He went first to Germany, then to Paris, Switzerland, Italy and later to Sweden, Britain and Spain. He met Luigi Cherubini, Heinrich Heine, Balzac, Lamartine, among many others, and Charles Dickens, who was very enthusiastic and wrote to him:

" Come back to England soon…but whatever you do, don't stop writing, for we cannot afford the luxury of losing any of your thoughts. They are purely and simply too beautiful to be kept within your brain."

From 1835 onwards, Andersen published his Fairy Tales which were strongly criticized, especially The Princess with the pea and the Tinder-box in Denmark, particularly by the philosopher Søren Kierkegaard. No man is a prophet in his own country, as the proverb says. Yet, two years later, they achieved an enormous success in Germany and then all over the world. Since then his tales have been translated into more than 125 languages and are published over and over again. Only at the end of his life was he recognized and celebrated in Denmark, where he was appointed Konferenceråd (private counsellor) by the king and was regularly invited by the royal family.

With his tales, Andersen created a new literary genre; he didn't simply take up folk tales, as the brothers Grimm did, but he created his own tales inspired by his observation of daily life, and also by his own biography, his family life, his environment, the society of the time. The Ugly Duckling refers to his childhood and youth, The little Match Girl to his grandmother's miserable life: in her chilhood she had to stay for a whole day under a bridge begging without any food.

Source Wikipedia.

★ ★ ★

huriand

Andersen id de Huri Andit

★ ★ ★

The Little Sea Maid is the story of an impossible love between two beings from two different and incompatible worlds. Beyond the fact that Andersen often fell in love with inaccessible women, we could also find a symbol in it of an impossible love between Andersen and the Danish literary world. Yet, it is not Romeo and Juliet or Tristan and Isolde; what the little Sea Maid is looking for is not so much gaining the Prince's love as the possibility to obtain an immortal soul and an eternal life in paradise. This reveals the weight of religion in the Danish society of the time: "The only important things in the Danish society, when Andersen started his career, were literature and religion…" (Wikipedia). The importance of religion could sometimes lead to fanaticism: when Andersen arrived in Copenhagen in 1819, he was a witness to antisemitic pogroms that he mentions in his book Only a Fiddler. Perhaps Andersen's tales were so much criticized in Denmark because of they were not moral enough; people preferred Christian Frederik Molbech's moralizing tales.

However, in 1869, the literary critic Georg Brandes, in a long article on Andersen wrote:

"You need courage to have talent, you have to trust your own inspiration, to accept the idea that your brain is sane, you have to rely on the form that comes to you naturally, even if it is new, it has the right to exist (…) This trustfully expresses the right that a talented person has to choose his own material to establish new forms so that (…) he might use all his strength and express it easily and freely. Such a site for his constructions, H.C. Andersen found it in fairy tales." (Wikipedia)

In 1882, August Strindberg, the famous Swedish playwright wrote:

"In Sweden, we don't say Hans Christian, but only Andersen, because we know only one Andersen. He is the Andersen of our parents, of our childhood, of our adulthood, of our old age… In Andersen's tales, I discovered the existence of another world, of a golden age made of justice and compassion, where parents only felt tenderness for their children … something I had never known till then was shedding a soft light on poverty itself and resignation; a light which is known today under the very old-fashioned name of LOVE." (Wikipedia)

            I could hardly find better words to express it; that was the Andersen of our childhood.

★ ★ ★

marib1

★ ★ ★

 De Miki Marʒika

★ ★ ★

Dal niz in mar, vod se os blu te petale de beles bluelis, id os klar te de maj puri glas, ba je se mol duv, duves te eni ankrikabel moz atogo; un doʒev stalo mole kirkitore su unaltem po, od de bond togo de vodisuplàs. Za benìz dom de Mari Polk.

Num un doʒ talim ne kreo, te je ste za solem u bij sandibond; ne, za gres de stranies dreve id plante, sa vic in li stibe id fole, te lu ruc ki de mines vodimùv, wim is lu sev aʒiven. Tale pice, miki o gren, sliz intra de raste, wim opzi ovle in al. Be de duves od tale stas ste de kastèl de Mari Raji, de mure se in korale, de alti gotiki fente in de klares ambar id de tag se formen ki kocle, we opre id kluz slogan de vodifluj; je se sa lovi par in jaki kocel leʒ glijan perlas, od wen u solen avev u gren valt in de kron u raju.

De Mari Raj za benìz sì vidòv dod mole jare, id hi seni mata sì regan de has po ha. Ce sì un inteligan ʒina, ba sa stol ov ci noblad te ce perì desdù ostre su ci koj, trawàn de alten gren noble mozì solem pero ses. Altem ce beservì gren lobe, subetàl par ce liamì samòl de miki Mari Prinsas, ci posdotas. Lu sì ses lovi kidas, ba de junes sì de beles od la tale; ci kut sì os klar id fin te u rozipetàl, ci oje os blu te de duves lag, ba wim tale de altene, ce avì ne pode, ci korp fendì ki u picikoj.

Tal alòng dia lu mozì jego benìz in de kastèl, in de gren hale, wo ʒivi flore gresì us de varde. De gren ambari fente vidì opren, id pice snivì in tru la, wim calovle flev in be na, wan nu opre, ba de pice snivì reg a de miki Prinsas, jedì od li mande id lasì sia kerìco.

Usia de kastèl sì u gren gardin ki fojiroj id dum-blu dreve, de frute sì glijan wim gor, id de flore wim u brenan foj, talvos vegan li stibe id fole. De bod som sì de fines sand, ba blu wim sulfiflame. Talia za benìz vidì dislijen u mirvizi blu luj; un aven mozen kreo, te un sì hol beòp in al, ki azuli hel sube id ude sia, priʒe te su maribond. Be kalmi dias un mozì intravizo sol, we semì u purpi flor lijan tal de luc od ji kalìz.

★ ★ ★

sesmar_i

De sestas marʒikas

★ ★ ★

Jak od de miki Prinsas avì ci miki teria in de gardin, wo ce mozì gravo id planto wim ce volì; un od la davì a ci floriled de form u valeni, un alten prigusì mako ja wim u miki marʒika, ba de junes makì cìa talim ron wim sol, id avì solem flore cijan roj wim ja. Ce sì u strani kida, silan id tramenic, id wan de alten sestas kosamì de maj strani objete becepen od vraken nave, ce volì solem, usim de roziroj flore somi a sol, avo u lovi marmari statùj. Je prodikì u carmi bob skulpen in u klar bij kam id sungen a maribond in u vrakad. Ner de statùj ce plantì u rozi plojan vail, we gresì belim, lasan ji fric raste klino sube ja, niz do de blu sandibond, volpan ja in u violen cam we sì rucan wim de raste som; je semì te de rastikipe id rode sì jegan a kiso unaltem.

Je stì po ca nun grenes prijad te oro ov de mold humanis opza; de seni formata doʒì retalo tal wa ce konì ov nave id pole, humane id beste: je semì co partikulim bel te beòp su ter, flore usalì parfume, par lu detì ne ja su maribond, id te boske sì glen id de pice, wen un vizì intra de raste, mozì santo sa lud id belim te je sì u prijad. De formata nomì de miki ovle "pice", par altem de miki Prinsas avev ne mozen incepo, wim lu avì nevos vizen un ovel.

"Wan vu ve vido 15 jare", dezì de formata, "vu ve avo de pomozad snivo op id us mar, sedo be luniluj su de roke id vizo de gren nave seilo pas, vu ve vizo foste id pole !" In de slogan jar un od de sestas vidì 15 jare, ba, wim jak od la sì un jar junes te de alten, de junes avì jok pin tali jare a varto for ce mozì snivo op od maribond id vizo wim ni mold usvizì. Ba de senies prodezì retalo a d'altene, wa ce avì vizen id finden de beles be de pri dia; par li formata retalì lo nevos sat, je stì samòl ov wen lu volì informade.

Nun od la sì maj gurzavi te de junes, puntim daz we avì de longies tem a varto, id we sì sa tici id menic. Mole noce ce stì ner de opren fent, id spekì op tru de dum-blu vod, wen pice plagì ki li pinle id koje. Ce mozì vizo lun id stele, veri, lu sì cijan ʒe blicim, ba tru de vod lu semì mol grenes te in ni oje; wan ekwa wim u nar cad slizì pas ude la, ce zavì te je sì o u valen snivan sube ca, o u nav ki mole humane; siurim lu menì ne te u lovi miki marʒika sì stan benìz, tensan op ci bij mande do de kil li navi.

Num de senies Prinsa sì 15 jare id mozì snivo op a de mari suplàs.…

Po liso de tali sag:

https://docs.google.com/document/d/1fBPkcTnrX1DM31tu6t8BEfgsjPA7iGyd8NrvaDXQSk0/edit

★ ★ ★

marib2

★ ★ ★

La Petite Sirène

★ ★ ★

Au large dans la mer, l'eau est bleue comme les pétales du plus beau bleuet et transparente comme le plus pur cristal; mais elle est si profonde qu'on ne peut y jeter l'ancre et qu'il faudrait mettre l'une sur l'autre bien des tours d'église pour que la dernière émerge à la surface. Tout en bas, les habitants des ondes ont leur demeure.

Mais n'allez pas croire qu'il n'y a là que des fonds de sable nu blanc, non il y pousse les arbres et les plantes les plus étranges dont les tiges et les feuilles sont si souples qu'elles ondulent au moindre mouvement de l'eau. On dirait qu'elles sont vivantes. Tous les poissons, grands et petits, glissent dans les branches comme ici les oiseaux dans l'air. A l'endroit le plus profond s'élève le château du Roi de la Mer. Les murs en sont de corail et les hautes fenêtres pointues sont faites de l'ambre le plus transparent, mais le toit est en coquillages qui se ferment ou s'ouvrent au passage des courants. L'effet en est féerique car dans chaque coquillage il y a des perles brillantes dont une seule serait un ornement splendide sur la couronne d'une reine.

Le Roi de la Mer était veuf depuis de longues années, sa vieille maman tenait sa maison. C'était une femme d'esprit, mais fière de sa noblesse; elle portait douze huîtres à sa queue, les autres dames de qualité n'ayant droit qu'à six. Elle méritait du reste de grands éloges et cela surtout parce qu'elle aimait infiniment les petites princesses de la mer, filles de son fils. Elles étaient six enfants charmantes, mais la plus jeune était la plus belle de toutes, la peau fine et transparente tel un pétale de rose blanche, les yeux bleus comme l'océan profond ... mais comme toutes les autres, elle n'avait pas de pieds, son corps se terminait en queue de poisson.

Le château était entouré d'un grand jardin aux arbres rouges et bleu sombre, aux fruits rayonnants comme de l'or, les fleurs semblaient de feu, car leurs tiges et leurs pétales pourpres ondulaient comme des flammes. Le sol était fait du sable le plus fin, mais bleu comme le soufre en flammes. Surtout cela planait une étrange lueur bleuâtre, on se serait cru très haut dans l'azur avec le ciel au-dessus et en dessous de soi, plutôt qu'au fond de la mer. Par temps très calme, on apercevait le soleil comme une fleur de pourpre, dont la corolle irradiait des faisceaux de lumière.

★ ★ ★

marʒi

★ ★ ★

Chaque princesse avait son carré de jardin où elle pouvait bêcher et planter à son gré, l'une donnait à sa corbeille de fleurs la forme d'une baleine, l'autre préférait qu'elle figurât une sirène, mais la plus jeune fit la sienne toute ronde comme le soleil et n'y planta que des fleurs éclatantes comme lui. C'était une singulière enfant, silencieuse et réfléchie. Tandis que ses sœurs ornaient leurs jardinets des objets les plus disparates tombés de navires naufragés, elle ne voulut, en dehors des fleurs rouges comme le soleil de là- haut, qu'une statuette de marbre, un charmant jeune garçon taillé dans une pierre d'une blancheur pure, et échouée, par suite d'un naufrage, au fond de la mer. Elle planta près de la statue un saule pleureur rouge qui grandit à merveille.

Elle n'avait pas de plus grande joie que d'entendre parler du monde des humains. La grand-mère devait raconter tout ce qu'elle savait des bateaux et des villes, des hommes et des bêtes et, ce qui l'étonnait le plus, c'est que là- haut, sur la terre, les fleurs eussent un parfum, ce qu'elles n'avaient pas au fond de la mer, et que la forêt y fût verte et que les poissons voltigeant dans les branches chantassent si délicieusement que c'en était un plaisir. C'étaient les oiseaux que la grand-mère appelait poissons, autrement les petites filles ne l'auraient pas comprise, n'ayant jamais vu d'oiseaux.

- Quand vous aurez vos quinze ans, dit la grand-mère, vous aurez la permission de monter à la surface, de vous asseoir au clair de lune sur les rochers et de voir passer les grands vaisseaux qui naviguent et vous verrez les forêts et les villes, vous verrez !

Au cours de l'année, l'une des soeurs eut quinze ans et comme elles se suivaient toutes à un an de distance, la plus jeune devait attendre cinq grandes années avant de pouvoir monter du fond de la mer.

Mais chacune promettait aux plus jeunes de leur raconter ce qu'elle avait vu de plus beau dès le premier jour, grand-mère n'en disait jamais assez à leur gré, elles voulaient savoir tant de choses !

Aucune n'était plus impatiente que la plus jeune, justement celle qui avait le plus longtemps à attendre, la silencieuse, la pensive ... Que de nuits elle passait debout à la fenêtre ouverte, scrutant la sombre eau bleue que les poissons battaient de leurs nageoires et de leur queue. Elle apercevait la lune et les étoiles plus pâles il est vrai à travers l'eau, mais plus grandes aussi qu'à nos yeux. Si parfois un nuage noir glissait au-dessous d'elles, la petite savait que c'était une baleine qui nageait dans la mer, ou encore un navire portant de nombreux hommes, lesquels ne pensaient sûrement pas qu'une adorable petite sirène, là, tout en bas, tendait ses fines mains blanches vers la quille du bateau.

Vint le temps où l'aînée des princesses eut quinze ans et put monter à la surface de la mer.

Pour lire le conte en entier:

https://docs.google.com/document/d/1fBPkcTnrX1DM31tu6t8BEfgsjPA7iGyd8NrvaDXQSk0/edit

★ ★ ★

marib3

★ ★ ★

The Little Sea Maid

★ ★ ★

Far out in the ocean, where the water is as blue as the prettiest cornflower, and as clear as crystal, it is very, very deep; so deep, indeed, that no cable could fathom it: many church steeples, piled one upon another, would not reach from the ground beneath to the surface of the water above. There dwell the Sea King and his subjects.

We must not imagine that there is nothing at the bottom of the sea but bare yellow sand. No, indeed; the most singular flowers and plants grow there; the leaves and stems of which are so pliant, that the slightest agitation of the water causes them to stir as if they had life. Fishes, both large and small, glide between the branches, as birds fly among the trees here upon land. In the deepest spot of all, stands the castle of the Sea King. Its walls are built of coral, and the long, gothic windows are of the clearest amber. The roof is formed of shells, that open and close as the water flows over them. Their appearance is very beautiful, for in each lies a glittering pearl, which would be fit for the diadem of a queen.

The Sea King had been a widower for many years, and his aged mother kept house for him. She was a very wise woman, and exceedingly proud of her high birth; on that account she wore twelve oysters on her tail; while others, also of high rank, were only allowed to wear six. She was, however, deserving of very great praise, especially for her care of the little sea-princesses, her grand-daughters. They were six beautiful children; but the youngest was the prettiest of them all; her skin was as clear and delicate as a rose-leaf, and her eyes as blue as the deepest sea; but, like all the others, she had no feet, and her body ended in a fish's tail.

All day long they played in the great halls of the castle, or among the living flowers that grew out of the walls. The large amber windows were open, and the fish swam in, just as the swallows fly into our houses when we open the windows, excepting that the fishes swam up to the princesses, ate out of their hands, and allowed themselves to be stroked.

Outside the castle there was a beautiful garden, in which grew bright red and dark blue flowers, and blossoms like flames of fire; the fruit glittered like gold, and the leaves and stems waved to and fro continually. The earth itself was the finest sand, but blue as the flame of burning sulphur. Over everything lay a peculiar blue radiance, as if it were surrounded by the air from above, through which the blue sky shone, instead of the dark depths of the sea. In calm weather the sun could be seen, looking like a purple flower, with the light streaming from the calyx.

★ ★ ★

marʒi2

★ ★ ★

Each of the young princesses had a little plot of ground in the garden, where she might dig and plant as she pleased. One arranged her flower-bed into the form of a whale; another thought it better to make hers like the figure of a l

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité